N.
Autor
Publicació
Data
5
Manuel Tosca
Aclariments entorn d'un llibre
26-02-2002



El nou Diccionari pràctic i complementari de la llengua catalana, editat per La Busca Edicions, S. L., obra d'un equip de filòlegs, lingüistes, lexicògrafs, professors i escriptors, no és, no pretén ser, un diccionari general. És un diccionari atípic, en tota la seva concepció i estructura, a més de ser innovador.

És un diccionari completament original, no copiat en tot ni en part de cap altre, que vol ser una eina útil de treball per a tots aquells qui, d'una manera o altra, esmercen la seva activitat a escriure en la nostra llengua o bé a parlar-la d'una manera genuïna, és a dir, adreçat als qui estimen la llengua.

L'obra que comentem és un diccionari essencialment diferent; podríem dir que és ideològic, que porta de la idea a la paraula mitjançant un índex de 200 pàgines.

Aquest índex és la clau de volta del diccionari. Sense l'índex, el gruix de les entrades no tindria raó de ser.

Posarem un exemple aclaridor:

Hom està escrivint i vol parlar del verb desprendre, o de despeses, però si es tracta d'un poema, posem per cas, no li escau aquest mot pel nombre de síl·labes o bé per l'accent tònic o li vol donar una imatge diferent. També pot ser que, en un text, es vulgui donar-li un caire més gràfic, més contundent, col·loquial, planer o més eufemístic. Aleshores cercarem a l'índex el mot desprendre, i en l'apartat corresponent hi trobarem una considerable quantitat d'opcions, entre les quals, per exemple, el mot sangonera acompanyat de la indicació S 11, que vol dir lletra S, accepció 11 del cos del diccionari, i allí hi trobarem:

SANGONERA Despesa freqüent que costa de mantenir, que sembla que no s'hagi d'acabar mai (sangonella a Amer i a València) SIN: Ruïna, dispendi. Ex.: Tenir el noi estudiant a Barcelona és una sangonera; a cada moment has de pagar coses. El personal és la sangonella d'una empresa.

L'índex ens ha portat de la lletra D a la lletra S.

El Diccionari no ens dirà, però, que sangonera és «un anèlid de cos aplatat a cada extrem del qual hi ha un xuclador amb què xucla la sang, i que anys enrere aplicaven al braç d'un malalt per fer-li una sagnia.» No dirà res de tot això perquè aquests conceptes ja els diuen els altres diccionaris.

El nostre Diccionari pot servir també, sense ésser-ho específicament, a tall de diccionari de sinònims.

Recull gran quantitat de localismes, principalment de les comarques de Girona, del País Valencià i de les Illes.

S'ha pres com a paradigma el lèxic de dos pobles de Catalunya, Amer, de la comarca de la Selva, i Capmany, de l'Alt Empordà, on s'ha portat a terme un treball de camp exhaustiu. D'ací les abreviatures tan freqüents Cap. i Am.

S'han recollit aquelles expressions autòctones d'uns punts determinats de la nostra geografia per tal d'enriquir el llenguatge amb mots ben vius i ben vàlids de diferents contrades.

«El català més popular, genuí i gironès, recollit en un diccionari», diu un titular de la revista El Temps, del 9 al 15 d'abril de 2002. Cada cinc entrades porta un número molt visible, en negreta. No és altra cosa que un indicatiu per ajudar a localitzar ràpidament l'entrada que indica l'índex.

A cada accepció de la selecció de mots que hem fet, es diu si aquella paraula es fa servir a les Illes o al País Valencià.

Decididament, és un diccionari net de barbarismes totalment innecessaris.

La nostra llengua, a més del català central, té una riquesa exhuberant de matisos que pensem que cal conèixer, emprar i conservar.

 

Manuel Tosca