|
21/12/2005:
DVDs recents i futurs Distribuït per Tripictures, el dvd de LA MÀSCARA inclou la versió catalana, emesa directament per TV3. L'empresa Tripictures està sent una de les empreses que més ús fa del Servei Català de Doblatge, tant pel que fa a títols emesos per TV3 com títols que es doblen directament per al dvd. El mateix passa amb DeAPlaneta, que ha posat a la venda la inèdita versió catalana del documental EL VIATGE DE L'EMPERADOR, així com la ja vista en cinema EL SECRET DELS GERMANS GRIMM. Per la seva banda, avui mateix Cameo ha posat a la venda la sèrie SÍ, MINISTRE, en una edició que no només conté el català sinó que es pot adquirir amb la caràtula en la nostra llengua. De cara al futur, sembla confirmar-se la inclusió del català als dvd de HOSTAGE i JOCS DE DONA (Manga Films), així com al de la pel·lícula DIGUES-ME PETER (DeAPlaneta), biopic de Peter Sellers protagonitzat per Geoffrey Rush. Cap d'aquestes dues pel·lícules s'havia estrenat en la nostra llengua. La versió catalana de la pel·lícula ELS 4 FANTÀSTICS finalment no s'ha editat en format dvd, malgrat la Generalitat en va fer promoció per mitjà d'espots amb el lema "Dóna corda al cinema en català". Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
|
21/12/2005:
Paquet de pel·lícules Disney a TV3! Per primer cop a la història, el nadal de TV3 tindrà color de Disney. Fins aquest any, l'emissió a TV3 de productes de Buenavista havia estat testimonial, i mai una pel·lícula de Disney no s'havia emès per la televisió nacional. Gràcies a un acord amb Televisió Espanyola, aquests productes ja poden ser emesos per TV3. LA CRISPETA havia rebut notícies del doblatge de MARY POPPINS i MALSON ABANS DE NADAL, però sembla que la llista de títols serà força més extensa. D'entrada, el 24 de desembre, TV3 emetrà MARY POPPINS a les 15.35, mentre que a la nit el Canal 33 emetrà MALSON ABANS DE NADAL a les 21.30. A més d'aquestes, el 27 de desembre a les 11.10 TV3 emetrà la pel·lícula ELS RESCATADORS, i el 29 hi podrem veure OLIVER I COMPANYIA a les 11.45. Un altre títol amb segell Disney és MR. MAGOO, protagonitzada per Leslie Nelsen, que s'emetrà el 25 de desembre a les 15.35 per TV3. Finalment, L'APRENENTA DE BRUIXA (LA BRUJA NOVATA) també s'emetrà en català, però encara no se sap quan. Tots aquests títols passaran a formar part del Servei Català de Doblatge, per la qual cosa Disney les podria editar en català en dvd, si volgués. Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
|
21/12/2005:
Sales d'OPOPOMOZ, GRANOTES i KIRIKU Ja se saben les sales que projectaran aquestes pel·lícules en versió catalana. 15 sales d'OPOPOMOZ. ELS PASTORETS: Lauren Sant Andreu (Barcelona), Lauren Costa Brava (Blanes), Oscar Platja d'Aro (Castell-Platja d'Aro) Oscar El Vendrell (el Vendrell), Cinemes Figueres (Figueres), Lauren Girona (Girona), Oscar Girona (Girona), Lauren Lleida (Lleida), Multicinemes Bages (Manresa), Multicinemes Porto Pi (Palma. Mallorca), Lauren Reus (Reus), Cinema Imperial (Sabadell), Cinema Segle XXI (Terrassa), Sucre (Vic), Lauren Garraf (Vilanova i la Geltrú) 17
sales de LA PROFECIA DE LES GRANOTES: 12 sales de KIRIKU I LES
BÈSTIES SALVATGES: |
||||||||||||||||||||||||
|
21/12/2005:
Marató EL SENYOR DELS ANELLS en català Per primer cop, la trilogia d'EL SENYOR DELS ANELLS es projectarà de forma seguida en versió catalana. Serà a Lleida, de les 00.00 h de la nit del 27 al 28 de desembre i fins a les 12 del migdia, a l'Espai Funatic (c. de Pi i Margall, 26). L'horari de les projeccions, amb entrada gratuïta, és el següent: La germandat de l'anell (00.30 h) Les dues torres (04.15 h) El retorn del rei (08.00 h), no editada en català en cap format Simultàniament, es duran a terme altres activitats -totes gratuïtes- a l'entorn del món d’El Senyor dels Anells, com partides del joc de rol Les mines de Mòria i la competició amb el videojoc El senyor dels anells. El retorn del rei. Hi col·labora la Secretaria de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya. Trobareu informació sobre la inscripció als jocs fent clic aquí. Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
|
21/12/2005:
Catàleg de dvds i videjocs en català 2006 De cara a la campanya nadalenca d'enguany, ja s'està distribuint el Catàleg 2006 de dvds i videojocs en català. Podeu descarregar-vos el catàleg (4,9 mb) fent clic aquí. Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
21/12/2005:
Cartell de KIRIKÚ I LES BÈSTIES SALVATGES Ja
us podeu descarregar el cartell oficial en català de KIRIKÚ
I LES BÈSTIES SALVATGES, que distribueix Alta Films. Feu un
clic a la imatge per a veure'l en mida gran.
Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
21/12/2005:
VEÏNS INVASORS, cartell i tràiler americans Esperant
que UIP pengi l'anunci en català de VEÏNS INVASORS, ja podeu
veure el nou tràiler americà de la pel·lícula a
Yahoo! Movies, tant en format Windows Media com en
QuickTime, així com el primer cartell. Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
|
21/12/2005:
Preestrena de KING KONG en català Al cinema Comèdia de Barcelona el 14 de desembre a la nit s'hi va celebrar la multitudinària preestrena de la pel·lícula KING KONG. La première catalana d'aquesta nova versió del clàssic dirigida per Peter Jackson i amb Naomi Watts i Adrien Brody com a protagonistes s'afegia al tret de sortida de la pel·lícula a tot l'Estat espanyol. La pel·lícula es pot veure amb tretze còpies en versió catalana, dotze de les quals en sales de Catalunya i una a les Illes Balears. Per a veure algunes imatges de la preestrena corresponents al reportatge emès a EL CLUB, de TV3, feu clic als següents enllaços:
Vídeo en qualitat mitjana
editat només amb el que pot ser de més interès en relaicó al
tema d'aquesta web: |
||||||||||||||||||||||||
|
21/12/2005:
Notícies DeAPlaneta DeAPlaneta estrena avui dimecres 21 de desembre, la pel·lícula francesa NOUVELLE FRANCE, protagonitzada per Gerard Depardieu, sota el títol TIERRA DE PASIONES. Encara que no arribarà als cinemes en la nostra llengua, s'ha doblat al català de cara a la seva futura comercialització en dvd. Per la seva banda, TIRANT LO BLANC, pel·lícula de la qual s'estan projectant tràilers al nostre territori sota el títol TIRANTE EL BLANCO, sembla que finalment s'estrenarà el proper mes de gener, però encara no hi ha data confirmada. Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
|
13/12/2005:
KING KONG passarà a la història, també en català KING KONG està destinada a convertir-se en la pel·lícula de l'any, tant en recaptació com en fenomen de masses, un fenomen que els que l'han vista comparen amb la dinomania de 1993 per PARC JURÀSSIC. Ja hi ha fins i tot qui la veu com la guanyadora dels Oscars d'enguany. El cas és que aquesta pel·lícula s'ha doblat al català i s'estrena dimecres en 13 pantalles dels Països Catalans. Dimarts 12 a dos quarts de deu del vespre, però, es farà la preestrena de la versió catalana al cinema Comèdia, un cinema que no la projectarà en català en la seva carrera comercial. Les sales on s'hi podrà veure la versió catalana de la pel·lícula són les següents: Cinesa Heron City (Barcelona), Lauren Universitat (Barcelona), Lauren Costa Brava (Blanes), Cinemes Albéniz (Girona), Òscar Girona (Girona), Òscar Granollers (Granollers), Rambla (Lleida), Multicinemes Bages (Manresa), Multicinemes Porto Pi (Palma. Mallorca), Eix Macià Multicinemes (Sabadell), Òscar Tarragona (Tarragona), Cinema Segle XXI (Terrassa), Vigatà (Vic).
|
||||||||||||||||||||||||
|
22/11/2005:
El doblatge de KING KONG al català El director del doblatge és en Quim Roca i al repartiment hi ha José Javier Serrano (Jack Black), Lluís Posada (Adrien Brody) i Núria Mediavilla (Naomi Watts). Altres veus que sentirem seran les de Juan Antonio Bernal en el paper d'Englehorn, Joan Carles Gustems en el de Hayes i Toni Sevilla en el de Zelman. Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
|
13/12/2005:
MARY POPPINS i MALSON ABANS DE NADAL no en dvd? Fa uns dies LA CRISPETA va publicar: "Disney ha encarregat el doblatge d'almenys dues de les seves pel·lícules més memorables. La primera és el clàssic MARY POPPINS i la segona és MALSON ABANS DE NADAL, de Tim Burton. Ambdues es doblaran a l'estudi 103 Todd-Ao i s'inclouran en les properes edicions en dvd de les pel·lícules. Pel que es veu, si més no en el cas de MARY POPPINS, les cançons se subtitularan. Si res no canvia, el doblatge de MARY POPPINS estarà enllestit el 9 de desembre." Doncs bé, després de consultar-ho amb la pròpia empresa que edita els dvds (Buenavista), sembla ser que no tenien constància del doblatge al català d'aquestes dues pel·lícules. L'empresa va negar, doncs, la notícia publicada aquí fa uns dies que aquests títols s'editin en català en un futur proper. El que és un fet és que aquestes pel·lícules es doblen al català. Ara bé, amb quina finalitat? El més probable és que s'hagin doblat de cara a la campanya nadalenca de TV3, una hipòtesi que explicaria la subtitulació i no doblatge de les cançons d'ambdues pel·lícules. De moment, però, TV3 no ha confirmat l'emissió d'aquestes pel·lícules. Veurem, doncs, en què acaba tot plegat. Per cert, una altra pel·lícula de Disney que s'ha doblat recentment és L'APRENENTA DE BRUIXA, estrenada a Espanya amb el nom de LA BRUJA NOVATA. Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
|
13/12/2005:
Entrevista a Miquel Pueyo, Secretari de Política
Lingüística Un dia abans de l'estrena de HARRY POTTER I EL CALZE DE FOC en versió catalana, Antoni Bassas va entrevistar a Catalunya Ràdio el Secretari de Política Lingüística de la Generalitat, Miquel Pueyo. Pueyo ofereix algunes dades comparatives a nivell d'espectadors i valora la situació actual del doblatge de pel·lícules al català. Per escoltar l'entrevista heu de tenir instal·lat el Real Player. Feu clic aquí per a sentir-la. Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
|
13/12/2005:
MÉS ENLLÀ DE L'ODI al Servei Català de Doblatge El Servei Català de Doblatge ha doblat el film MÉS ENLLÀ DE L'ODI (The Upside of Anger), amb Kevin Costner. La pel·lícula l'acaba d'estrenar Tripictures, una empresa que ja està doblant tots els seus títols al català. Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
|
13/12/2005:
Espot i tràiler d'OLIVER TWIST OLIVER TWIST es va estrenar el 2 de desembre passat en 12 cinemes de Catalunya: Cinemes Arenys (Arenys de Mar), Cinesa Heron City (Barcelona), Cinema Catalunya (Berga), Òscar El Vendrell (el Vendrell), Cinebox Espai Gironès (Girona), Cinema Urgell (Mollerussa), Cinemes Olot (Olot), Arinco (Palamós), Yelmo Sant Cugat (Sant Cugat del Vallès), Cinema Segle XXI (Terrassa), Vigatà (Vic) i Kubrick (Vilafranca del Penedès). La web de la Generalitat, a més, ofereix la possibilitat de descarregar-ne el tràiler i l'espot. Vídeo de la pel·lícula Espot de la pel·lícula (1.825 kb) Vídeo Macromedia Flash Tràiler de la pel·lícula (3.799 kb) Windows Media Vídeo |
||||||||||||||||||||||||
|
13/12/2005:
Multimèdia d'OPOPOMOZ i LA PROFECIA DE LES
GRANOTES La web de la Generalitat ofereix des de fa uns dies material promocional d'aquestes dues pel·lícules que s'estrenaran aviat en versió catalana.
LA PROFECIA DE
LES GRANOTES |
||||||||||||||||||||||||
|
28/11/2005:
MATCH POINT es dobla a Sonoblok! Alguns dels títols que s'estan doblant al català a l'estudi Sonoblok són, a més de THE JACKET (Tripictures) amb Adrien Brody i Kiera Nightley, UN UNFINISHED LIFE (Una vida per endavant) (DeAPlaneta), amb Robert Redford, Morgan Freeman i Jennifer López, CHAOS (Tripictures) i la recent MATCH POINT (On Pictures), de Woody Allen. Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
|
26/11/2005:
Disney puja al carro del Servei Català de Doblatge Disney ha encarregat el doblatge d'almenys dues de les seves pel·lícules més memorables. La primera és el clàssic MARY POPPINS i la segona és MALSON ABANS DE NADAL, de Tim Burton. Ambdues es doblaran a l'estudi 103 Todd-Ao i s'inclouran en les properes edicions en dvd de les pel·lícules. Pel que es veu, si més no en el cas de MARY POPPINS, les cançons se subtitularan. Si res no canvia, el doblatge de MARY POPPINS estarà enllestit el 9 de desembre. Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
25/11/2005:
VEÏNS INVASORS en catalàEl film de Dreamworks Animation OVER THE HEDGE (VEÏNS INVASORS) es doblarà al català segons ha informat a aquesta mateixa web la distribuïdora UIP, que també ens ha comunicat el títol català. El film està dirigit per Tim Johnson (Formiguez) i Karey Kirpatrick, que debuta com a realitzador. La producció va a càrrec de Bonnie Arnold (Toy Story, Tarzan), per la qual cosa l'èxit sembla força assegurat. Els protagonistes del film són R.J., un ós rentador estafador, i Verne, una tortuga molt tímida. Sinopsi: Quan R.J., Verne i els seus amics del bosc, descobreixen que s'han construït unes cases al seu territori, la primera reacció de la tortuga és ficar el cap a la closca i retrocedir, però l'ós rentador oportunista s'adona de les possibilitats que ofereixen els seus nous i ingenus veïns. Verne i R.J. formen una inesperada associació mentres aprenen a coexistir amb aquest estrany món anomenat "urbanització", i fins i tot a explotar-lo. Distribueix UIP i la seva estrena està prevista pel 16 de juny. La distribuïdora ha anunciat també per aquesta web que doblarà al català el tràiler del film i posteriorment el difondrà a través de la seva web. Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
|
25/11/2005:
TIRANT LO BLANC en "Valencià"? (Modificat el lloc de doblatge de la pel·lícula, no serà Barcelona sinó València) Si res no canvia, la versió catalana de TIRANT LO BLANC es doblarà a València i l'accent emprat serà el propi del País Valencià, zona de la qual també s'adoptaran determinades paraules. L'elecció de doblar-la al "valencià" i no al català de Barcelona és del propi director Vicente Aranda i s'ha pres perquè, al seu entendre, doblar-la al català de Barcelona no tindria sentit ja que l'autor de l'obra, Joanot Martorell, era valencià. Les reaccions a aquesta notícia seran de ben segur molt polèmiques. És aquesta una bona oportunitat per acabar d'agermanar el que molts veuen encara com dues llengües diferents o és una decisió sense cap ni peus? Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
|
25/11/2005:
Reportatge del doblatge de HARRY POTTER del K3 L'INFO-K del canal K3 ha emès avui el reportatge del doblatge de HARRY POTTER I EL CALZE DE FOC, centrat principalment en la figura del seu actor protagonista, Masumi Mutsuda. Al vídeo, que podreu descarregar-vos fent clic aquí, sabreu alguna de les anècdotes més divertides del doblatge al català de la pel·lícula. Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
|
25/11/2005:
Tràiler de KING KONG en català a la web oficial La UIP informa que el tràiler 2 de KING KONG ja es pot descarregar en català tant en format Quicktime com en format Windows Media. Sentireu les veus de J.J. Serrano, Luis Posada, i per primer cop, Núria Mediavilla i Juan Antonio Bernal. Accediu-hi a través de l'enllaç del menú de la dreta o fent clic aquí. Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
|
25/11/2005:
Més títols del Servei Català de Doblatge Alguns dels títols que s'estan doblant al català són LA MARE DEL NUVI (Monster in Law), amb Jennifer López i Jane Fonda, de Tripictures, i HOUSE OF D, de David Duchovny amb Robin Williams, que no em sona que s'hagi estrenat a les sales encara (podria ser que arribés al cinema?). A més, segurament per TV3, s'està doblant HARRY, UN AMI QUI VOUS VEUT DU BIEN. Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
|
25/11/2005:
Multimèdia de HARRY POTTER i OLIVER TWIST. La web de la Generalitat ha posat a la disposició de tothom els espots d'ambdues pel·lícules. De HARRY POTTER I EL CALZE DE FOC, a més, ofereix un fragment del film en MP3. Espot d'Oliver Twist Fragment de so de Harry Potter Espot de Harry Potter. Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
|
23/11/2005:
Les sales de HARRY POTTER I EL CALZE DE FOC Ja se saben les sales que projectaran HARRY POTTER I EL CALZE DE FOC, i hi ha diferències notables respecte la difusió que va tenir HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN. D'entrada, Barcelona passarà de tenir 4 còpies a tenir-ne tan sols 2. D'altra banda, Lleida comptarà amb una còpia que amb l'anterior film de HARRY POTTER no hi va haver. El cas més sorprenent, però, és la presència d'una còpia a Andorra, un fet gairebé insòlit. El nombre de còpies s'ha mantingut a 13.
|
||||||||||||||||||||||||
22/11/2005:
HARRY POTTER s'estrena el 25 de novembreEl proper divendres s'estrenarà en català HARRY POTTER I EL CALZE DE FOC. Això és una setmana abans del previst i una després de la seva espectacular estrena als EUA, on ha recaptat més de 100 milions de dòlars en tan sols tres dies. De moment, ja tenim el cartell de la pel·lícula en versió catalana. Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
22/11/2005:
Multimèdia de CHICKEN LITTLEJa us podeu descarregar el cartell oficial en català de l'última pel·lícula de Disney, CHICKEN LITTLE, que ha estat número 1 de taquilla a l'estat espanyol la setmana de la seva estrena. No és de Pixar, però sembla que la Disney ha tornat a fabricar un èxit malgrat les pobres crítiques que està rebent. A més del cartell en català, també us podeu descarregar en la nostra llengua, el tràiler, l'espot i tres fragments d'audio del film. Espot (swf), Tràiler (asf), Tràiler (mp3), Fragment 1 (mp3), Fragment 2 (mp3), Fragment 3 (mp3). Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
|
17/11/2005:
Reportatge del doblatge de HARRY POTTER 4 al K3 L'equip del programa informatiu INFO-K del K3 ens ha fet saber que el proper dijous dia 24 de novembre a les 7 del vespre, s'emetrà un reportatge sobre el ja finalitzat doblatge al català de HARRY POTTER I EL CALZE DE FOC. En cas que us el perdeu el dia que l'emetin, el podreu trobar a la web del programa www.info.k.net. Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
|
12/11/2005:
Els doblatges inèdits del Servei Català de
Doblatge Al fòrum d'aquesta web es respira força expectació pels doblatges inèdits que arribaran al mercat directament en format dvd, sense haver passat pel cinema. Aquest fet es deu a la creació aquest estiu del Servei Català de Doblatge, que permetrà que qualsevol distribuïdora que ho desitgi pugui oferir als dvds de les seves pel·lícules la versió catalana s'hagi doblat al català o no. D'entrada, qualsevol pel·lícula o sèrie emesa en català per TV3 ja podria aprèixer en format domèstic sempre i quan la distribuïdora hi estigui interessada. El més interessant, però, és que a partir d'ara es doblaran pel·lícules que s'acabin d'estrenar al cinema per a poder-les incloure al dvd. Una de les empreses que s'ho ha pres més seriosament és Manga Films. En bona part dels darrers títols de l'empresa, Manga inclou la versió catalana emesa per TV3. És el cas de títols com SI LES PARETS PARLESSIN, TOUCH i VERY BAD THINGS entre moltíssimes d'altres. Ara bé, Manga Films també està començant a doblar títols que s'han estrenat recentment al cinema de cara a la seva futura inclusió al dvd. Concretament, Manga Films editarà al català les pel·lícules EL MERCADER DE VENÈCIA, HOSTAGE, JOCS DE DONA (HEAD IN THE CLOUDS), i l'estrenada aquesta setmana UNA CANÇÓ DEL PASSAT, amb John Travolta i Scarlet Johansson. Per la seva banda, Filmax editarà TRAUMA, amb Collin Firth, i Deplaneta el documental de pingüins EL VIATGE DE L'EMPERADOR. Tripictures ha demanat el doblatge de LA MÀSCARA 2. També s'està doblant THE JACKET, amb Adrien Brody i Keira Knightley, i la francesa NOUVELLE-FRANCE, amb Gerard Depardieu. Títols editats recentment per Manga que inclouen la versió catalana:
![]()
Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
12/11/2005:
KING KONG: Tràiler 2 en català! Quan
el doblatge de KING KONG ja ha començat a Sonoblok, la UIP
ens ha informat que aquest mateix matí ha rebut el nou
tràiler de la pel·lícula KING KONG en format digital per a
la web. Entre les diferents versions que han rebut hi ha la
catalana, de manera que ha estat doblat. A partir del proper
14 de novembre, la distribuïdora començarà a treballar en el
nou contingut de la pel·lícula i el recent tràiler
s'incorporarà a la web oficial espanyola
Kingkong.uip.es.
Malgrat tot, la UIP encara no sap quan el tràiler estarà
disponible, però seguint el pla de llançament establert per
a la pel·lícula, serà abans del proper mes de desembre. El nou i espectacular tràiler de KING KONG ja està disponible en anglès a la web d'Apple, on també podreu trobar un "Making of" prou interessant. Juntament amb el nou tràiler, la Universal va presentar fa uns dies el cartell "teaser" de la pel·lícula, amb modificacions notables en l'aspecte del goril·la, que també ha patit modificacions substancials en tota la pel·lícula (recordeu la dent que li sortia, que li donava un aire innocent). Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
|
12/11/2005:
HARRY POTTER 4 ja s'ha doblat HARRY POTTER I EL CALZE DE FOC ja s'ha doblat al català a l'estudi Sonoblok. Dirigeix Quim Roca i protagonitzen altre cop Masumi Mutsuda, Michelle Jenner i Roger Isasi. A diferència dels anteriors films de la sèrie, s'han doblat algunes cançons al català, així com material destinat a la futura edició en dvd de la pel·lícula. Per cert, Eduard Farelo és la veu de l'irreconeixible Ralph Fiennes sota el maquillatge de Voldemort. Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
|
12/11/2005:
Anuncis del dvd de STAR WARS en català! Si heu estat una mica pendents de la televisió aquests dies haureu vist que s'emetien anuncis del dvd de STAR WARS - EPISODI III: LA VENJANÇA DELS SITH amb els rètols en català i amb l'eslògan "dóna corda al català" al final, per la qual cosa deu tractar-se d'un conveni de la Fox amb la Generalitat, que segurament contribueix econòmicament amb aquests anuncis. A l'anunci es fa esment de la presència de la pista sonora en català i s'inclou un brevíssim tall de veu de l'Obi Wan Kenobi parlant en català. El mateix cas es va produir fa just un any amb la trilogia d'Indiana Jones. Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
|
12/11/2005:
ELS GERMANS GRIMM en català al dvd Hi havia hagut polèmica per la no inclusió de la pista catalan al dvd de lloguer d'EL SECRET DELS GERMANS GRIMM, però finalment l'edició de compra sí que contindrà la versió catalana. Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
12/11/2005:
Cartell en català d'OLIVER TWIST Filmax
ha enviat a la Generalitat el cartell d'OLIVER TWIST en
català. Té poques variacions respecte el cartell en castellà,
però val la pena saber Filmax segueix amb la recent tradició
de cartells en català, una tradició, per cert, que s'ha
trencat amb LA LLEGENDA DEL ZORRO.
Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
12/11/2005:
Nous dvds DORAEMON, SHIN CHAN i ELS ÓSSOS AMOROSOS
Ja
ha arribat al mercat la nova pel·lícula d'en Doraemon,
DORAEMON I LA FÀBRICA DE JOGUINES. D'altra banda, el 16 de
novembre sortirà SHIN CHAN, EL PETIT SAMURAI. A més de
Doraemon i Shin Chan, el 26 d'octubre es va posar a la venda
ELS ÓSSOS AMOROSOS AL PAÍS DE LES MERAVELLES.
Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
|
21/10/2005:
CHICKEN LITTLE és un èxit El primer cap de setmana, CHICKEN LITTLE va recaptar més de 40 milions de dòlars als Estats Units, situant-se al capdavant de la taquilla. Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
12/11/2005:
Primera imatge de SPIDER-MAN 3 Com
sabeu, tant SPIDER-MAN com SPIDER-MAN 2 es van estrenar en
català, de manera que res no fa pensar a hores d'ara que
SPIDER-MAN 3 no es dobli. Potser us interessarà veure la
primera fotografia de la pel·lícula, que presenta Thomas
Hayden Church (ENTRE COPES) en el paper del malvat Flint
Marko / Sandman. Ara bé, aquest no serà l'únic dolent de la
pel·lícula. Encara que la Sony no els ha fet públics, tot
apunta que n'hi haurà almenys un parell més.
Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
21/10/2005:
MADAGASCAR en dvd, però en Dolby 2.0 MADAGASCAR sortirà en català en la seva versió en dvd, però
ho farà tan sols en format Dolby 2.0, perquè a més de la
versió espanyola i l'original, també s'hi inclou la
portuguesa. No hi ha subtítols.
Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
|
21/10/2005:
Tres títols més per aquestes vacances La web de la Generalitat anuncia tres títols d'animació que s'afegeixen a la llista de pel·lícules que s'estrenaran en versió catalana. La
primera que ens arribarà és la pel·lícula OPOPOMOZ, dirigida
per Enzo d'Alò, autor de la també estrenada en català
HISTÒRIA D'UNA GAVINA (I DEL GAT QUE LI VA ENSENYAR A
VOLAR). Segons Aluetnac, participant del fòrum de La
Crispeta, el film s'estrenarà només en català, de manera que
la versió castellana només serà accessible des del format
domèstic. Ja veurem si això serà així. El film, que arribarà
el 9 de desembre, segueix les aventures d'una família que es
prepara per celebrar un Nadal molt especial: el naixement
d'un fill. La distribució corre a càrrec de DeAPlaneta.
La segona pel·lícula que s'afegeix a la llista és una seqüela, KIRIKÚ I LES BÈSTIES SALVATGES, segona part de KIRIKÚ I LA BRUIXA. La pel·lícula, de producció francesa, s'estrenarà a França poc abans que arribi al nostre país el 23 de desembre. En aquesta ocasió, Kirikú, un nen molt menut però valent, s'enfronta a unes bèsties salvatges. La
distribució és d'Alta Films. La darrera incorporació és la també francesa LA PROFECIA DE LES GRANOTES. Arribarà el mateix dia que KIRIKÚ I LES BÈSTIES SALVATGES, el 23 de desembre, però
a diferència de l'anterior, la pel·lícula ja es pot adquirir
en dvd al seu país. La història comença amb la profecia de
les granotes, que anuncia una gran inundació. Per fer-hi
front, dos adults i dos nens es refugien en un graner, una
mena d'arca improvisada on apleguen els animals de la seva
granja i els d'un zoològic que hi ha a la vora. La
distribueix Baditri. Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
21/10/2005:
LA VIDA SECRETA DE LES PARAULES amb Tim Robbins,
en català S'ha
estrenat en versió catalana l'última pel·lícula d'Isabel
Coixet, l'esperada LA VIDA SECRETA DE LES PARAULES, que ha
rodat en anglès amb una estrella com Tim Robbins de
coprotagonista. L'altra protagonista és Sarah Polley, a qui
ja vam poder veure a MI VIDA SIN MI, de la mateixa
directora. En aquell cas, però, no hi va haver versió
catalana. El relat s'ambienta enmig del mar, en una
plataforma petroliera, on una noia solitària i misteriosa és
l'encarregada de tenir cura d'un home que ha quedat cec
temporalment. El film, que distribueix Warner, s'ha estrenat
en català en només 4 sales:
Lauren
Gràcia(Barcelona), Cinebox (Salt), Oscar (Tarragona) i
Vigatà (Vic).
Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
21/10/2005:
FRÀGILS, de Jaume Balagueró S'ha
estrenat en versió catalana l'última pel·lícula de Jaume
Balagueró, FRÀGILS, protagonitzada per Calista Flockhart (ALLY
MCBEAL) i Richard Roxburgh (MOULIN ROUGE). Les anteriors pel·lícules del
director, ELS SENSE NOM i DARKNESS també es van estrenar en
català. En aquest cas, la història s'ambienta en un hospital
infantil que amaga un secret. Una infermera, Amy, es proposa
descobrir-lo i protegir els nens que hi estan internats. El
film es pot veure en català en 8 cinemes, cap d'ells a
Barcelona. Distribueix Filmax.
Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
|
21/10/2005:
L'HABITANT INCERT, més cinema espanyol S'estrena L'HABITANT INCERT, versió doblada al català del film rodat en castellà EL HABITANTE INCIERTO, amb Monica López i Francesc Garrido al repartiment. Ja sabeu la política de la Crispeta pel que fa a aquestes pel·lícules, que fan molt de mal a la percepció del doblatge al català. Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
06/10/2005:
LA GUERRA DELS MONS en dvd!Segons anuncia Zonadvd.com, el dvd espanyol de LA GUERRA DELS MONS inclourà la versió catalana en Dolby Digital 5.1, encara que no portarà subtítols en la nostra llengua com si ho fa, per exemple, STAR WARS. Hi haurà una doble edició, la senzilla i la de dos discos, ambdues amb la versió catalana. La pel·lícula, que va ser un gran èxit en castellà i que, sorprenentment, en català va recollir unes xifres molt pobres, sortirà al mercat el 16 de novembre. Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
|
06/10/2005:
La UIP es disol A partir del 2007, la UIP o United International Pictures, una de les distribuïdores més "simpàtiques" amb el cinema en català, deixarà de distribuir a l'estat espanyol. De fet, seguirà fent-ho però canviarà de nom i passarà a ser la Universal. Les dues companyies que formaven l'empresa, la Paramount i la Universal, han decidit repartir-se els diferents països on distribuïen: 8 d'ells Universal (entre els quals Espanya) i 7 Paramount. La UIP, creada el 1981 juntament amb la MGM, seguirà actuant com a tal en 20 mercats menors. Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
|
06/10/2005:
Cicle de Cinema de Sabadell Ens ha arribat el programa de l'edició d'aquest any del Cicle de Cinema Català de Sabadell, que tindrà lloc del 17 d'octubre al 22 de novembre. El Cicle de Cinema Català és una iniciativa del Centre de Normalització Lingüística de Sabadell destinada a difondre el cinema català i en català, i és l'únic cicle d'aquest gènere que es fa a tot el país. Amb molt de gust us el fem arribar. Per a descarregar-lo feu clic aquí. Trobareu més informació del cicle a la web http://www.cinemacatala.org. Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
|
06/10/2005:
MADAGASCAR 2 La UIP ha anunciat que Dreamworks prepara la seqüela de l'exitosa MADAGASCAR, brillantment doblada al català. Repetiran els directors Eric Darnell i Tom McGrath, així com la productora Mireille Soria. MADAGASCAR 2 no s'estrenarà fins el 2008. De moment, però, podrem veure els pingüins del film en un parell de pel·lícules. La primera d'aquestes pel·lícules és un curtmetratge de 10 minuts que veurem (o almenys això és el que passarà als Estats Units) abans de la pel·lícula WALLACE I GROMIT: LA MALEDICCIÓ DE LES VERDURES. Per cert, abans de la seva estrena als EUA, WALLACE I GROMIT hi està aconseguint unes crítiques immillorables. Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
06/10/2005:
SÍ, MINISTRE en dvd! El
9 de novembre, Cameo posarà al mercat la sèrie completa SÍ,
MINISTRE. Com és costum amb la distribuïdora (Hotel Fawlty),
l'edició comptarà amb el doblatge català de la sèrie en
Dolby Digital 2.0, així com una pista de subtítols en la
nostra llengua. L'edició compta amb els 21 episodis de la
sèrie repartits en 4 discos, i costarà 34.95 euros. Gràcies
al Txus del fòrum.
Comenta-ho al fòrum.
|
||||||||||||||||||||||||
05/10/2005:
KING KONG i HARRY POTTER: Imatge i cartell![]() Aquí
teniu una imatge preciosa de KING KONG que ha fet pública la
Uip, juntament amb el cartell americà de HARRY POTTER I EL
CALZE DE FOC. Per a fer grans les imatges, només heu de fer-hi
clic a sobre.
Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
|
03/10/2005:
13 Sales WALLACE I GROMIT Cinesa Maremàgnum (Barcelona), Lauren Sant Andreu (Barcelona), Cinemes Figueres (Figueres), Òscar Girona (Girona), Rambla (Lleida), Lauren Tarragona (Tarragona), Cinemes Olot (Olot), Òscar Roquetes (Roquetes), Cinema Imperial (Sabadell), Cinesa Sant Cugat (Sant Cugat del Vallès), Sucre (Vic), Bogart (Vilafranca del Penedès), Multicinemes Manacor (Manacor. Mallorca). Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
![]() 30/09/2005:
STAR WARS: El dvd més esperat!Sembla que s'ha acabat de concretar. La versió catalana de STAR WARS: EPISODI III - LA VENJANÇA DELS SITH arriba al format domèstic inclosa en l'edició espanyola del film. Així ho indica la pàgina Zonadvd.com, que avui ha actualitzat la seva pàgina dedicada al producte, amb les noves dades tècniques de l'edició. En concret, el dvd comptarà amb la versió catalana en Dolby Digital Surround 2.0, tècnicament inferior al Dolby Digital 5.1 EX de la versió castellana i anglesa. D'aquesta manera, es posa fi a mesos d'incertesa quant a l'edició o no de la versió catalana de la pel·lícula. Sembla que la Fox ha complert el compromís al qual va arribar amb la Generalitat quan va pactar el doblatge. El fet que s'inclogui en la versió estatal del producte i no en una edició independent és beneficiós quant a futurs packs que es realitzin i a la difusió del català, si bé implica que la caràtula sigui en castellà i els menús difícilment siguin en català. A més de la pista de so, el dvd comptarà amb una pista de subtítols en la nostra llengua. Surt a la venda el 2 de novembre. Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
30/09/2005:
OLIVER TWIST parlarà català L'esperada
adaptació d'OLIVER TWIST del director d'EL PIANISTA, Roman
Polanski, s'estrenarà també en versió catalana. La versió de
la novel·la de Charles Dickens sobre un nen orfe, compta amb
Ben Kingsley al repartiment. Arribarà el 2 de desembre
d'enguany i la distribució anirà a càrrec de Filmax. Aquesta
setmana s'estrena als Estats Units.
Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
|
30/09/2005:
LA DOBLE VIDA DEL FAQUIR i WORKING CLASS S'estrenen en versió catalana dues pel·lícules produïdes a Catalunya. Per una banda LA DOBLE VIDA DEL FAQUIR, d'Esteve Riambau i Elisabet Cabeza, i per l'altra WORKING CLASS (LA HISTÒRIA DE L'ÚLTIM ATURAT), de Xavier Berraondo. La primera pel·lícula evoca la vida quotidiana d'una escola durant la guerra civil espanyola, a partir d'una pel·lícula que hi va rodar Felip Sagués amb els alumnes. La segona parteix d'un hipotètic estat del benestar amb una quotca d'atur zero, en què l'últim aturat és un tècnic qualificat. Aquesta última compta amb les interpretacions de Carles Heredia, Alejandra Navas, Maria Stancheva, Lluís Solé, Carme Contreras, Mònica Luchetti, Tito Luchetti, Montserrat Carulla i Xavier Sardà. Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
|
30/09/2005:
NIP/TUCK en dvd sense el català Sembla que el pack de la primera temporada de NIP/TUCK, popular aquí per la seva emissió a TV3, no inclourà la versió catalana. Almenys així ho anuncia Zonadvd.com. Al fòrum de LA CRISPETA se n'ha parlat força i s'ha demanat algun e-mail de contacte de Warner Bros, que és la companyia que edita el producte. En Johnny i Anònim ens han fet arribar els següents:
Julieta Esteban Gernot Dudda |
||||||||||||||||||||||||
30/09/2005:
CHARLIE I LA FÀBRICA DE XOCOLATA en dvd! Segons
Zonadvd.com, el dvd de CHARLIE I LA FÀBRICA DE XOCOLATA
portarà la versió catalana en format Dolby 5.1. Sortirà al
mercat el 15 de novembre. La pel·lícula compta amb nombroses
cançons que han estat traduïdes brillantment al català, una
d'aquelles versions catalanes que cal tenir. |
||||||||||||||||||||||||
|
30/09/2005:
Cartells i tràiler de HARRY POTTER 4 Ja corre per internet el cartell definitiu de HARRY POTTER I EL CALZE DE FOC, cartell que probablement vegem en català. A més, també s'han publictat altres cartells que es penjaran a les sales comercials i que presenten els nous personatges de la sèrie. Per la seva banda Movies.aol.com ofereix en exclusiva un nou tràiler de la pel·lícula en molt bona qualitat, i la francesa fr.movies.yahoo.com presenta el millor tràiler de la pel·lícula fins al moment. Gaudiu-ne abans de veure la pel·lícula, que, de ben segur, serà un gran èxit. Comenta-ho al fòrum. Cartells de personatges:
![]() Cartell final:
|
||||||||||||||||||||||||
|
30/09/2005:
El disc DE PEL·LÍCULA de Salvador Escamilla a
l'emule! Per fi us podeu baixar el mític disc de Salvador Escamilla DE PEL·LÍCULA, que compta amb cançons traduïdes al català de les pel·lícules MARY POPPINS, WEST SIDE STORY, MY FAIR LADY, BLANCANEUS, LA VENTAFOCS, PINOTXO i ELS TRES PORQUETS entre d'altres. No té pèrdua, no sempre es poden sentir aquestes cançons en la nostra llengua i valen molt la pena. Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
|
07/09/2005:
Es crea el SERVEI CATALÀ DE DOBLATGE La CCRTV posa en marxa el Servei Català de Doblatge, a través del qual TV3 assumirà el doblatge per a televisió de totes les pel·lícules estrangeres que s'estrenin. Aquest nou servei permetrà poder disposar de la versió catalana dels 330 títols que s'estrenen anualment a les sales comercials, més els 350 títols que TV3 dobla per any un cop comprats els drets d'emissió. TVC oferirà els 7.000 llargmetratges i 40.000 hores de productes televisius que té en estoc doblats al català a totes aquelles televisions que les vulguin adquirir. A partir d'ara, i com van anunciar el conseller primer, Josep Bargalló, el director de TVC, Francesc Escribano, i el director general de la CCRTV, Joan Majó, el govern català atorgarà dos milions d'euros més perquè el Servei Català de Doblatge, pugui doblar les pel·lícules estrangeres que s'estrenen cada any a les sales d'exhibició, tot i que no s'espera que puguin complir aquest objectiu fins d'aquí a tres anys, quan el Servei funcioni, segons Escribano, a ple rendiment. De totes les pel·lícules estrangeres que s'estrenen a les sales d'exhibició, només inclouen versió catalana en l'edició del DVD les que tenen el doblatge per exhibició subvencionat per Política Lingüística. Per això, la CCRTV ara posa en marxa el Servei Català del Doblatge, a través del qual TV3 assumirà el doblatge per a televisió dels films estrangers que s'estrenin en sales comercials i el cedirà gratuïtament a les distribuïdores, amb la finalitat que el puguin incloure en les edicions de DVD/vídeo i el posin a disposició de les televisions que en comprin els drets d'emissió. Aquesta acció permetrà que, abans que les pel·lícules arribin a la petita pantalla, ja se'n pugui veure la versió catalana i es creï una situació de normalitat en un mercat que cada cop va adquirint més rellevància. Un altre objectiu és disposar del doblatge per a televisió de la major part del cinema que omple el "prime time" de totes les televisions. Amb la implantació de les emissions en TDT, tots els emissors podran oferir la versió en català del cinema de més audiència, cedit de manera gratuïta pel Servei Català del Doblatge. El servei, que té el suport de la Generalitat de Catalunya, està ubicat a TV3, el dirigeix Francesc Illa, i aprofita l'estructura de doblatge de la cadena. Font: Telenotícies/Avui. Amplia la notícia a l'espai Premsa i Comenta-la al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
07/09/2005:
EL SECRET DELS GERMANS GRIMM: Estrena sorpresa Fa
unes setmanes ens vam sorprendre en llegir a la web de la
Generalitat que el film EL SECRET DELS GERMANS GRIMM, que
distribueix DeAPlaneta, es doblaria al català. El film,
dirigit per Terry Gilliam, narra les aventures de dos
germans, Jacob i Wilhelm Griim, que viatgen de poble en
poble explicant històries d'encanteris i terrorífiques
llegendes sobre estranyes malediccions, i està
protagonitzada per Matt Damon i Heath Ledger. El film, que
ha estat doblat a Sonoblok aquest estiu i que compta amb la
traducció de Lluís Comes, conegut per la seva brillant tasca
en films com EL SENYOR DELS ANELLS o HÀMLET entre moltes
d'altres, s'estrenarà en 12 còpies en català (1 d'elles a
Mallorca): Les Bruixes (Altafulla), París (Barcelona), Òscar
(Girona), Òscar (Granollers), Principal (Lleida), Urgell (Mollerussa
), Cinemes Olot (Olot), Porto Pi (Palma, Mallorca ),
Imperial (Sabadell), Òscar (Tarragona), Sucre (Vic), Bosc (Vilanova
i la Geltrú).
Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
|
07/09/2005:
Buena Vista no doblarà LES CRÒNIQUES DE NÀRNIA LES CRÒNIQUES DE NÀRNIA no es doblarà al català. La Generalitat ho ha estat negociant amb Buena Vista fins i tot amb visites a Madrid, però l'empresa no ha accedit per qüestions de temps i d'estructuració interna de l'empresa. La Generalitat intentarà que Televisió de Catalunya la dobli perquè pugui aparèixer en la seva futura edició en dvd. No seria la primera vegada que Buena Vista publica una pel·lícula sense haver-la distribuït prèviament en sales (DUMBO i ROBIN HOOD). Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
07/09/2005:
Dubtes sobre el dvd de STAR WARS en catalàA menys de dos mesos del llançament mundial del dvd de STAR WARS - EPISODI III: LA VENJANÇA DELS SITH, encara no se sap del cert si se n'editarà la versió catalana o si, com en el cas de L'ATAC DELS CLONS, no es distribuirà ni en vhs. Quan diverses webs ja han confirmat que la versió catalana no s'inclourà al dvd espanyol, l'única esperança és que la Fox n'editi una edició independent, com ja ha fet la Warner amb HARRY POTTER: LA CAMBRA SECRETA, LOONEY TUNES: DE NOU EN ACCIÓ o SCOOBY DOO 2: DESBOCAT. Quan es va pactar el doblatge del film, la Generalitat va demanar garanties de la seva futura edició en format domèstic, cosa que la Fox finalment va confirmar al final d'unes negociacions que van obligar a traduir l'Scroll del principi per si de cas quan al sector de doblatge corrien rumors que no es doblaria. Així doncs, el compromís de la Fox sembla que segueix a l'aire. Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
|
07/09/2005:
ICE AGE 2 al març Seria tota una sorpresa si la segona part d'ICE AGE. L'EDAT DE GEL no es doblés al català. La primera part va doblar-se al català i va ser tot un èxit. De moment la Fox ha anunciat la data d'estrena de la pel·lícula a Espanya. Serà el 31 de març de 2006, i portarà per títol ICE AGE 2. EL DESGEL. Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
07/09/2005:
DORAEMON, el futur Quan
el nou canal de les Illes Balears, IB3, comença a emetre la
sèrie Doraemon amb un doblatge en dialecte balear, i
l'última pel·lícula, DORAEMON I ELS DÉUS DEL VENT s'acaba
d'estrenar en català en 61 sales dels Països Catalans, ens
interessem per les futures pel·lícules de la sèrie. Amb
l'ajut del nostre amic Masumi Mutsuda, la famosa veu de
Harry Potter en català, hem vist que DORAEMON I ELS DÉUS DEL
VENT, que al Japó s'anomenava EL MISTERIÓS PODER DEL VENT,
s'hi va estrenar l'any 2003, un any més tard d'estrenar
DORAEMON EL GLADIADOR, que al Japó s'anomenava NOBITA I EL
REI ROBOT. Doncs bé, l'any 2004 es va estrenar al Japó
NOBITA NO WANNYAN o EL MARRAMEU D'EN NOBITA (foto), en la
qual en Nobita viatja al país dels gats i on veurem en
Doraemon amb orelles! Després d'un any en què no s'ha
estrenat cap film d'en Doraemon, el 2006 s'estrenarà NOBITA
NO KYOURYUU o EL DINOSAURE D'EN NOBITA, en la qual en Nobita
té cura d'un petit dinosaure que li farà viure moltes
aventures. Per cert, sabíeu que al Japó ja s'han estrenat 25
pel·lícules d'en Doraemon?
Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
|
07/09/2005:
Tràilers en català de KING KONG i WALLACE I GROMIT! Club Uip ens va fer arribar el 19 de juliol un correu electrònic escrit en català en què s'informava de la possibilitat de descarregar el tràiler de KING KONG en la seva versió catalana, així com la futura descàrrega del tràiler en català de WALLACE I GROMIT, LA MALEDICCIÓ DE LES VERDURES, un tràiler que, per cert, es projecta amb CHARLIE I LA FÀBRICA DE XOCOLATA. Doncs bé, des de fa uns dies ja podeu veure el tràiler en català d'aquesta pel·lícula a la web oficial espanyola. Per a veure els tràilers de KING KONG i WALLACE I GROMIT en català, feu clic als enllaços següents: www.kingkong.uip.es/trailer/trailer.htm i http://www.wallaceygromit.uip.es. Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
|
07/09/2005:
Tràilers EUA Des de fa uns dies podeu descarregar-vos els tràilers de pel·lícules que aviat veurem en català. Per una banda el segon tràiler de LA LLEGENDA DEL ZORRO i per l'altra l'espectacular tràiler (havíem vist el teaser) de HARRY POTTER I EL CALZE DE FOC. Per a veure'ls, feu clic als títols. Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
07/09/2005:
Cartell oficial de WALLACE I GROMITLa web de la Generalitat ha publicat el cartell oficial en català de WALLACE I GROMIT: LA MALEDICCIÓ DE LES VERDURES. Descarregueu-vos-el fent clic a la imatge. WALLACE I GROMIT s'estrena en català el 7 d'octubre. Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
![]()
07/09/2005:
Cartells diferents per CHARLIE I LA FÀBRICA DE
XOCOLATASegurament us haureu adonat que els cartells distribuïts als cinemes de CHARLIE I LA FÀBRICA DE XOCOLATA (si no l'heu vista aneu-la a veure) són diferents en funció de la versió. Mentre que el cartell de la versió catalana té uns colors vius i clars, el cartell en castellà, que segueix el model francès, és marró com la xocolata, però no és tan ric ni atraient. Per la seva banda, el cartell americà és completament diferent. Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
|
07/09/2005:
Columbia Tristar canvia de nom Atenció perquè la companyia Columbia Tristar ha canviat de nom per anomenar-se Sony Pictures Releasing de España. Com podeu veure a la imatge de LA LLEGENDA DEL ZORRO (al menú de la dreta), el logotip de l'empresa també és diferent. Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
05/06/2005:
Cartell oficial d'ELS 4 FANTÀSTICSLa web de la Generalitat ha publicat el cartell oficial en català d'ELS 4 FANTÀSTICS. Com podeu veure, s'hi ha afegit la dentadura amb l'eslògan "Dóna corda al cinema en català". Aquesta, apareix de tant en tant però no en tots els cartells. Descarregueu-vos-el fent clic a la imatge. ELS 4 FANTÀSTICS s'estrena en català el 15 de juliol. |
||||||||||||||||||||||||
|
29/06/2005:
LA GUERRA DELS MONS: Sales Ja podeu consultar el llistat de sales que projectaran la versió catalana de LA GUERRA DELS MONS. Destaquen les dues sales de Girona i la còpia de Mallorca, que s'afegeix a les 14 sales de Catalunya. Així doncs, el número 15 es perfila com l'anterior 13 com dèiem amb MADAGASCAR, de la mateixa empresa UIP, encara que està molt allunyat de les 23 còpies que es van distribuir de SHREK 2, de la mateixa empresa. Club Doré (Barcelona), Lauren Gràcia (Barcelona), Òscar Girona (Girona), Albéniz Plaça (Girona), Òscar Granollers (Granollers), Rambla (Lleida), Àtlantida Multicinemes (Manresa), Cinemes Urgell (Mollerussa), Cinemes Ocimax (Palma. Mallorca), Ciinemes Roses (Roses), Cinema Imperial (Sabadell), Òscar Tarragona (Tarragona), AMC Parc Vallès (Terrassa), Vigatà (Vic), Kubrick (Vilafranca del Penedès) |
||||||||||||||||||||||||
|
29/06/2005:
El tràiler de KING KONG s'ha doblat al català! El tràiler de la pel·lícula més esperada de l'any, KING KONG, ja es pot veure a la web oficial Kingkongmovie.com. A les 3 de la matinada de dimarts, s'ha emès simultàniament en nombrosos canals de televisió americans, amb una audiència de 100 milions de persones. Es tracta d'un dels tràilers més vistos de tota la història, i la presentació del goril·la més famós del món s'ha tractat com un gran esdeveniment. El tràile es podrà veure als cinemes abans de LA GUERRA DELS MONS. Doncs bé, segons sembla, el tràiler ha estat doblat al català i, sent LA GUERRA DELS MONS de la mateixa empresa, hauria d'acompanyar totes les còpies en versió catalana de la pel·lícula. |
||||||||||||||||||||||||
|
29/06/2005:
EL SOMNI D'UNA NIT DE SANT JOAN: Cartell i sales Ja us podeu descarregar el cartell i consultar les sales de la propera estrena de Buenavista, EL SOMNI D'UNA NIT DE SANT JOAN, una pel·lícula espanyola d'animació 3d dels creadors d'EL BOSQUE ANIMADO.
|
||||||||||||||||||||||||
|
15/06/2005:
15 (sales), el nou 13? La web de la Generalitat ha donat a conèixer les sales que projectaran el film MADAGASCAR en català. El nombre de sales és de 15, menys que les 23 de SHREK 2, però més que el que és habitual amb la distribuïdora UIP. Significa això que si fins fa poc aquesta empresa distribuïa 13 còpies, ara el nou mínim establert per la Generalitat ha augmentat a 15? Seguirem pendents a les futures estrenes. En concret, són 14 còpies per a Catalunya i 1 per Mallorca: AMC Diagonal Mar (Barcelona), Alexandra Lauren (Barcelona), Cinesa Maremagnum (Barcelona), Albéniz Plaza (Girona), Òscar Girona (Girona), Rambla (Lleida), Òscar Tarragona (Tarragona), Multicinemes El Nord (Granollers), Atlàntida Multicinemes (Manresa), Cinemes Olot (Olot), Cinema Imperial (Sabadell), AMC Parc Vallès (Terrassa), Vigatà (Vic), Kubrick (Vilafranca del penedès) Multicinemes Manacor (Manacor. Mallorca) |
||||||||||||||||||||||||
|
15/06/2005:
Tràiler MADAGASCAR a la web oficial! Tal com ja va passar amb LA GUERRA DELS MONS, la web oficial espanyola de MADAGASCAR, dóna la possibilitat de descarregar el tràiler en igualtat de condicions que la versió castellana. Per descarregar-lo, feu clic aquí. |
||||||||||||||||||||||||
|
15/06/2005:
Espot MADAGASCAR La web de la Generalitat ha penjat l'espot que veurem per televisió de MADAGASCAR. Per veure'l en format Flash, feu clic aquí. |
||||||||||||||||||||||||
|
15/06/2005:
DVD TEAM AMÈRICA en català! Diverses webs informen que el dvd de TEAM AMÈRICA: LA POLICIA DEL MÓN contindrà la brillantíssima versió catalana. Sortirà al mercat el 20 de juliol. La web de la Generalitat informa que altres dvds que contindran la versió catalana properament són LA IMPORTÀNCIA DE SER FRANC, SKY CAPTAIN I EL MÓN DEL DEMÀ i ROBOTS. |
||||||||||||||||||||||||
5/06/2005:
LES MALETES DE TULSE LUPER III: DE SARK AL FINALS'estrena la tercera part de la trilogia de Peter Greenaway. Aquesta, gira a l'entorn d'un seguit d'històries que s'entrellacen i on les maletes tenen un protagonisme molt especial. La història culminarà quan la maleta número 92, l'última, s'obri. La pel·lícula és una coproducció entre ABS Production i Barcelona SL, i compta amb un repartiment mixt format per Roger Rees, Stephen Billington, Ana Torrent, Jordi Mollà, Ornella Muti, Raymond Barry, Iori Hughes, Itziar Castro, Esther Gómez i Flora Álvarez. Des de divendres passat, es pot veure en 6 cinemes: Scope Cinema (Barcelona), Multicinemes Catalunya (Berga), Cinemes Urgell (Mollerussa), Arinco (Palamós), Cinema Guiu (La Seu d'Urgell) Cinemes Majèstic (Tàrrega) |
||||||||||||||||||||||||
|
02/06/05: El govern promet
més recursos per doblar cinema al català
El govern posarà en marxa
abans de finals d'any "una nova política" de doblatge de
pel·lícules i de foment de les produïdes en català. |
||||||||||||||||||||||||
![]() 02/06/2005:
Cartells de la UIP!La web de la Generalitat ha publicat els dos cartells oficials en català de LA GUERRA DELS MONS i MADAGASCAR en una qualitat molt bona. Per a veure'ls en mida gran, cliqueu al damunt de les imatges. |
||||||||||||||||||||||||
|
02/06/2005:
El cinema en català baixa un 23% El cinema en català ha obtingut una assistència de 823.064 espectadors, que suposa un descens del 23,37% respecte a l’any 2003, segons dades del Departament de Cultura. L’oferta de títols en català ha passat de 103 el 2003, a 89 el 2004 i representa un descens del 14%. Dels 89 títols exhibits, 15 s’han projectat en versió original en català, 71 en versió doblada i 3 en versió subtitulada. Els títols més vistos en català han estat: Shrek 2 (Estats Units), Shin Chan: operació rescat (Japó), Doraemon el Gladiador (Japó), Els Increïbles (Estats Units), Harry Potter i el presoner d’Azkaban (Regne Unit), Germà ós (Estats Units), Misteris del Titànic (Estats Units), L’espantataurons (Estats Units) Garfield (Estats Units), El senyor dels anells, el retorn del rei (Nova Zelanda). Font: e-noticies.com. Gràcies a Cerverí de Girona. |
||||||||||||||||||||||||
|
02/06/05: SÉVIGNÉ, una
setmana més als Verdi! Felicitem la pel·lícula SÉVIGNÉ perquè seguirà una setmana més als cinemes Verdi de Barcelona, l'únic cinema on es va estrenar la primera setmana. Com sabeu, la pel·lícula ha rebut molt bones crítiques i ha estat recomanada al fòrum d'aquesta web. Divendres 3, SÉVINGÉ s'estrena a Vilafranca del Penedès i a la ciutat de Bilbao. Aviat es podrà veure a Màlaga. |
||||||||||||||||||||||||
|
31/05/2005:
2n tràiler de LA GUERRA DELS MONS en català! La web oficial espanyola de LA GUERRA DELS MONS ofereix des d'aquesta setmana el segon tràiler que s'ofereix en català. De fet, consta com el tercer (el teaser no es va doblar). A diferència del primer, en aquest gairebé no parlen (només una frase al principi), però tots els rètols són en català. Es tràiler és espectacular, i comencem a tenir una idea aproximada dels alienígenes (més d'un recordarà els velocirraptors de PARC JURÀSSIC). Com l'anterior tràiler, aquest només es pot descarregar si s'accedeix a la descàrrega de tràilers (no al menú de tràilers a l'apartat multimèdia). Per descarregar el tràiler de l'esperadíssima pel·lícula feu clic a la imatge del menú de la dreta o bé fent clic aquí. |
||||||||||||||||||||||||
![]() 31/05/2005:
Publicitat de STAR WARS en català als diarisSi heu estat una mica observadors, haureu vist que alguns diaris, tant a nivell de premsa gratuïta com de compra, feien publicitat de la versió catalana de STAR WARS, amb el logotip en català i un llistat format únicament per aquelles sales que projecten el film en català. A més, teniu una còpia en negatiu del logotip oficial en català per si us el voleu descarregar i utilitzar. |
||||||||||||||||||||||||
|
31/05/2005:
Diferències entre el cartell de STAR WARS del
cinema i el de la Generalitat Aquells que hagueu anat a veure STAR WARS al cinema segurament us haureu fixat en el cartell penjat a l'entrada del cinema. A diferència de l'any passat, hem de valorar aquest pas dels cartells, petit però no pas menyspreable. Doncs potser algú s'ha fixat que el cartell que ofereix la web de la Generalitat té algunes diferències respecte els cartells que s'han distribuït als cinemes. Per una banda, l'escanejat de la Generalitat té un to molt vermellós que des d'aquí es va corregir (és el primer cartell que s'ofereix a continuació). Però fixeu-vos que, al marge d'això, l'ombra de sota les lletres varia substancialment. |
||||||||||||||||||||||||
|
31/05/2005:
Inici de STAR WARS escrit en castellà! Els que hagueu vist STAR WARS en català ja ho sabreu, els que passeu pel fòrum també. L'inici de LA VENJANÇA DELS SITH està escrit en castellà. Allà on a l'EPISODI II es deia "Fa molt temps, en una galàxia molt, molt llunyana" l'EPISODI III diu "Hace mucho tiempo, en una galaxia muy muy lejana". No és el primer com que succeeix un fet d'aquestes característiques. Recordeu el cas d'EL SENYOR DELS ANELLS. El fet que no es parli fins més tard, fa que molts de nosaltres sentim veritable angoixa en aquells primers segons de metratge. L'Scroll que segueix, tot el text explicatiu del context de la història, es presenta en un català perfecte. |
||||||||||||||||||||||||
|
31/05/2005:
Tràilers a la web de la Generalitat!!! La web de la Generalitat ha posat a disposició dels internautes l'audio del tràiler de ROLO I EL SECRET DEL PÈSOL així com un tràiler del film en format Windows Media (sembla que per fi han tornat al sistema antic de reproducció). |
||||||||||||||||||||||||
19/05/2005:
KING KONG es dobla al català! La
Generalitat ha anunciat a través de la seva web que el film
KING KONG, dirigit per Peter Jackson (EL SENYOR DELS ANELLS)
s'estrenarà en versió catalana. És sense cap mena de dubte
una de les estrenes més importants de l'any i una de les més
reclamades per tots nosaltres al fòrum d'aquesta web.
Finalment, doncs, el 14 de desembre s'estrenarà en català
aquesta pel·lícula que sona que serà el nou PARC JURÀSSIC i
que farà història. Està protagonitzada per Adrien Brody, que
ja vam sentir parlar català a EL PIANISTA, Naomi Watts i
Jack Black. Els moviments del goril·la més famós del món han
estat captats d'Andy Serkis, que ja va moure Gollum a EL
SENYOR DELS ANELLS. Distribueix UIP, per tant podem esperar
tràiler en català. |
||||||||||||||||||||||||
|
19/05/2005: MP3 de STAR WARS en
català!!! La Generalitat ha posat a disposició dels internautes dos MP3 en excel·lent qualitat de la pel·lícula STAR WARS. EPISODI III - LA VENJANÇA DELS SITH. Sentim les veus de Mace Windu, Yoda, Obi Wan Kenobi, Palpatine i Anakin Skywalker. Per descarregar-vos-els feu clic damunt dels enllaços següents: Clip 1. Clip 2. |
||||||||||||||||||||||||
|
19/05/2005: Tràiler final d'ELS
QUATRE FANTÀSTICS Ja està disponible el tràiler final d'ELS QUATRE FANTÀSTICS, en què podem veure algunes imatges del dolent, interpretat pel metge "guaperes" de NIP/TUCK. És generalitzat o sóc l'únic que pensa que ha de conservar la veu que té a la sèrie televisiva? Per veure el tràiler feu clic aquí. |
||||||||||||||||||||||||
|
19/05/2005:
Sales de STAR WARS Fa tres anys, STAR WARS. EPISODI II - L'ATAC DELS CLONS es va estrenar en català en 12 cinemes de Catalunya. El 2005, LA VENJANÇA DELS SITH s'estrena també en 12 sales, amb algunes coincidències (*). Són aquests els cinemes de 2002 on millor va funcionar la versió catalana?
|
||||||||||||||||||||||||
19/05/2005:
Web oficial i tràiler de TIRANT LO BLANC El
proper mes d'octubre s'estrenarà a les nostres pantalles la
versió catalana del film TIRANT LO BLANC, que s'està rodant
en anglès. Per a començar a promocionar la pel·lícula que
dirigeix Vicente Aranda, ha aparegut a la xarxa la web
oficial del film,
Tirant-lo-blanc.com, des d'on us podreu descarregar el
primer tràiler de la pel·lícula. Si voleu veure el tràiler
directament, feu clic
aquí. Distribueix DeAPlaneta.
Gràcies a Kornhulio, del
fòrum.
|
||||||||||||||||||||||||
|
19/05/2005:
Crítiques molt bones per STAR WARS A diferència d'EPISODI I i II, LA VENJANÇA DELS SITH sembla tenir la crítica de cara. Amb 120 crítiques comptabilitzades, la web Rottentomatoes.com oferia un 83% de bones crítiques i una puntuació mitjana de 7,4 sobre 10. Totes coincideixen en què aquesta és la millor de les preqüeles, però fins i tot algun crític de prestigi la situa per sobre de la pròpia LA GUERRA DE LES GALÀXIES. La majoria diu que és la millor des de L'IMPERI CONTRATACA, però que, com en les dues anteriors entregues, els diàlegs fluixegen. L'AMENAÇA FANTASMA (Episodi I) va obtenir el 62% de bones crítiques i una puntuació mitjana de 6, mentre que L'ATAC DELS CLONS (Episodi II) va obtenir el 65% de bones crítiques i un 6,5 de puntuació mitjana. |
||||||||||||||||||||||||
|
19/05/2005: Cultura
prefereix doblar pel·lícules a idiomes estrangers que a
llengües cooficials d'Espanya La ministra de Cultura, Carmen Calvo va afirmar el 9 de maig que de moment el Govern "prefereix tenir més recursos per fer més i millor cinema espanyol i doblar-lo a fi de col·locar-lo a més mercats fora de les nostres fronteres que fer doblatges a les llengües cooficials al si del nostre país". La ministra va recordar que l'Executiu està treballant ja sobre un esborrany de l'Avantprojecte de Llei Audiovisual que, segons va avançar, estarà acabat aquest mateix any. No obstant això, va dir també que el Govern ha pres decisions "ràpides" sobre el cinema ja que considera que "l'audiovisual és un dels grans i potents llenguatges de la cultura en el nostre temps". Respecte al doblatge a les altres llengües que hi ha a l'Estat espanyol, Carmen Calvo va assenyalar que en la política de l'UE es treballa cada vegada més" en fer doblatges per Europa perquè el cinema europeu es vegi en aquest continent" i va aclarir que el problema és que "això resulta molt car", va dir al·ludint a les mateixes paraules pronunciades pel president de la Generalitat de Catalunya, Pasqual Maragall. "és un problema de cost no d'un altre tipus", va afegir. Sobre la fòrmula per poder costejar aquests doblatges a les llengües cooficials, Calvo va afirmar que el Govern encara no ha decidit res sobre això però que, sens dubte, les esmentades fons no sortiran de la famosa Directiva de la Televisió Sense Fronteres per la qual les cadenes han de destinar un 5 per cent dels seus ingressos fonamentalment a la producció de cinema espanyol. "Per al Govern és molt més important tenir els recursos actius en produir cinema i en doblar-lo als grans mercats on poden col·locar-se que fer doblatges interns", va tornar a insistir. La ministra de Cultura va assenyalar que Espanya és un país "molt ric" perquè a més del català, gallec i euskera existeix un col·lectiu molt important, el de la població gitana, que parla el romaní. "és una cosa que se'ns oblida permanentment, el poble gitano com a cultura", va dir. Informa "Europa Press". Gràcies a Kornhulio, del fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
|
19/05/2005:
Espot STAR WARS Ja us podeu descarregar l'espot de televisió de STAR WARS. EPISODI III - LA VENJANÇA DELS SITH. Com que és en format Flash, us pot ser útil accedir a la pàgina habilitada per LA CRISPETA fent clic aquí. Si us el voleu descarregar feu clic aquí. |
||||||||||||||||||||||||
|
19/05/2005:
Tràilers de pel·lícules que parlaran català Durant aquest temps que LA CRISPETA no ha estat actualitzada, diversos tràilers i anuncis de televisió han aparegut a internet. Tots són molt bons, però especialment divertit és l'especial NBA d'ELS QUATRE FANTÀSTICS. STAR WARS. EPISODI III - LA VENJANÇA DELS SITH (Vídeo musical) HARRY POTTER I EL CALZE DE FOC (Tràiler 1) LA GUERRA DELS MONS (Espot internacional) LA LLEGENDA DEL ZORRO (Tràiler 1) WALLACE I GROMIT: LA MALEDICCIÓ DE LES VERDURES (Tràiler 1) ELS QUATRE FANTÀSTICS (Espot NBA) |
||||||||||||||||||||||||
|
19/05/2005:
Cartells de pel·lícules que parlaran català Durant aquest temps que LA CRISPETA no ha estat actualitzada, diversos cartells han aparegut a internet. Aquí teniu els de HARRY POTTER 4, WALLACE I GROMIT i LA LLEGENDA DEL ZORRO. |
||||||||||||||||||||||||
|
19/05/2005: TAPAS s'estrena en
català S'estrena doblada al català aquesta pel·lícula. Com que ha estat doblada al català i que la seva versió original és en castellà, de moment opto per no publicitar-la. LA CRISPETA va prendre el compromís a principis de temporada de promocionar aquelles pel·lícules que s'estrenin en versió original en català o bilingües. Ara bé, des d'aquí no es comparteix l'actual política de subvencions, que fa que es doblin al català productes rodats en castellà. No seria millor guardar els diners (públics) per doblar altres pel·lícules? |
||||||||||||||||||||||||
|
29/04/2005:
Filmax creu que seria un
assassinat de la indústria obligar les empreses a doblar al
català El president de Filmax, Julio Fernández, ha assegurat avui que en la situació actual del cinema espanyol no veu "possible" que s'obligui a doblar totes les pel·lícules que s'exhibeixin a Catalunya al català i que ho paguin les empreses i ha considerat que seria "un autèntic assassinat" de la indústria. En una tertúlia a la Cadena Cope, ha dit que "és una cosa que no puc imaginar-me" i "vull pensar que no és possible" perquè el cinema "és un sector amb problemes i només falta que ens acabin de matar". "Amb aquestes coses no s'hi pot jugar", ha afegit. Fernández ha recordat que el cinema a Espanya ha baixat d'espectadors per la pirateria i les exhibidores tenen problemes per amortitzar resultats i s'ha preguntat "qui pagarà les còpies" perquè es vegi a tot Catalunya o "les sales on no hi entra gent". Fernández ha assegurat que la imposició produeix "rebuig" i que la normalització lingüística s'ha de fer per "seducció". (...) Resum. Llegir tota la notícia |
||||||||||||||||||||||||
|
29/04/2005:
Maragall considera
discutible un cànon per al doblatge de films en català El president de la Generalitat, Pasqual Maragall, va considerar absns d'ahir «discutible» el finançament públic del doblatge de pel·lícules estrangeres al català en origen per facilitar-ne l'emissió en aquesta llengua a les diverses cadenes quan arribi la televisió digital terrestre (TDT). Per contra, «tot el que sigui finançament privat em sembla fantàstic», hi va afegir. El diputat d'ERC Joan Puig va puntualitzar ahir que existeix un principi d'acord en el fet que el PSOE reconegui el plurilingüisme en la pròxima llei audiovisual, i seria en aquest capítol on s'abordaria el tema del doblatge. ERC va permetre amb el seu vot que al ple del Congrés d'ahir prosperés el projecte de llei de la Televisió Digital Terrestre del govern central. Així ho van decidir abans d'ahir a la tarda després que el president espanyol, José Luis Rodríguez Zapatero, es reunís durant poc més de mitja hora amb el president del grup parlamentari d'Esquerra, Joan Puigcercós, i li garantís que la futura llei de l'audiovisual obligarà a doblar tot el cinema que entri a l'Estat al català com es fa amb el castellà. (...) Resum. Llegir tota la notícia |
||||||||||||||||||||||||
|
29/04/2005:
El tràiler en català de LGDM és retirat de la web oficial La setmana passada ens meravellàvem del fet que la web oficial de LA GUERRA DELS MONS permetés la descàrrega (en igualtat de condicions respecte la versió espanyola) del tràiler en versió catalana. Avui, el tràiler ja no es pot descarregar des de la web oficial, que ha canviat el disseny per igualar-lo a l'americà. Per tant, de moment el tràiler encara es pot descarregar però a través dels enllaços facilitats en aquesta web. A la secció de contactes teniu els de la UIP, empresa distribuïdora del film. Si escrivim correus en massa potser aconseguim que es retorni l'enllaç al tràiler en català i, qui sap, fer que en un futur s'inclogui també el cartell català. Per accedir a la nova web oficial espanyola, cliqueu l'enllaç següent: http://www.laguerradelosmundos.uip.es |
||||||||||||||||||||||||
|
29/04/2005:
Primeres reaccions per la proposta del doblatge per llei El diari "Avui" deia en portada fa uns dies que es doblarien al català totes les pel.lícules nord-americanes que es fessin a Espanya. Fernando Lara, director de l´Institut del Cinema i de les Arts Audiovisuals (ICAA) afirmava que això era impossible. En el mateix sentit s´ha manifestat Pedro Pérez, president de la Federació d´Associacions de Productors de l´Audiovisual d´Espanya, tot dient que " respectem els esforços que es fan per fomentar el bilingue,però això no es pot fer a costa de la nova llei del cinema i sense comptar amb nosaltres". Menstrestant continua davallant la producció del cinema espanyol,perquè aquest any la quota en els cinemes ha estat del 7,4,mentre que el cinema americà supera el 70%. Fins ara només hi ha l´acord que en la futura Televisió Digital com en la futura llei de l'Audivisual hi hagi un apartat sobre el plurilingüisme. Per a ERC això voldria dir que tota pel.lícula doblada al castellà hauria de doblar-se a altres llengües cooficials. Una proposta no vol dir pas que sigui una realitat. Així,doncs, cal anar amb peus de plom i no crear espectatives falses, informen "Redacció" i "La Vanguardia".(26/4/2005) extret de www.radiocatalunya.ca. Gràcies a Wik, del fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
|
29/04/2005:
BOB ESPONJA no inclourà el català al dvd? Zonadvd.com informa que el dvd de BOB ESPONJA, que aviat sortirà al mercat, no durà la versió catalana. Segons la web, el film s'hi sentirà en anglès (en 5.1 i 2.0), en castellà i en francès. Esperem que sigui un error. Si això al final es confirmés, qui coi haurà vist aquesta peli en la seva versió catalana? |
||||||||||||||||||||||||
23/04/2005:
"El PSOE i ERC pacten que tot el cinema es dobli al
català per llei". Avui.El diari AVUI ens ha sorprès avui amb una notícia que assegura que el govern i ERC haurien arribat a un acord per doblar totes les pel·lícules que s'estrenin al actalà (i a les altres llengües de l'Estat espanyol). La mesura es prendria tenint en compte que a la llarga totes les pel·lícules s'acaben doblant al català per televisió, de manera que el que es faria seria avançar el procés de doblatge i aconseguir que la versió catalana no només s'estrenés al cinema, sinó que s'edités en format domèstic i s'emetés a la futura TDT. Per llegir l'estranya notícia (que recorda molt la innocentada que es va fer córrer aquest any), cliqueu la imatge o bé l'enllaç següent: http://194.140.128.106/avui/diari/05/abr/23/140123.htm |
||||||||||||||||||||||||
|
22/04/2005:
LA GUERRA DELS MONS, tràiler en català a la web oficial!!! El que semblava una utopia, és a dir, que la mateixa web oficial espanyola de LA GUERRA DELS MONS,
permetés descarregar la versió catalana del tràiler
juntament amb l'espanyola, ha passat. Des d'avui,
http://www.laguerradelosmundos.uip.es/ permet la
possibilitat de descarregar el tràiler 2 (el que s'ha doblat) en qualitat baixa,
mitjana i gran tant en format Windows Media com en el
perfecte Quicktime. Impressionant. Això comença a funcionar.
Aquí teniu els enllaços del tràiler en català:Quicktime Gran: http://www.uip.es/sites/laguerradelosmundos/wotw_trl2ct_hi.mov Quicktime Mitjà: http://www.uip.es/sites/laguerradelosmundos/wotw_trl2ct_med.mov Quicktime Petit: http://www.uip.es/sites/laguerradelosmundos/wotw_trl2ct_low.mov Windows Media Gran: http://www.uip.es/sites/laguerradelosmundos/wotw_trl2ct_hi.wmv Windows Media Mitjà: http://www.uip.es/sites/laguerradelosmundos/wotw_trl2ct_med.wmv Windows Media Petit: http://www.uip.es/sites/laguerradelosmundos/wotw_trl2ct_low.wmv |
||||||||||||||||||||||||
|
21/04/2005:
LA GUERRA DELS MONS, tràiler en català!!! La web de la Generalitat ha penjat per fi el segon tràiler teaser de LA GUERRA DELS MONS en la seva versió catalana. Es tracta del primer tràiler del que podríem anomenar un "blockbuster", és a dir, un dels èxits de l'estiu. Aquest fet no s'havia produït mai, així que gaudim-ne. Per veure el tràiler en el terrible format FLASH (6,34 MB), feu clic aquí. Per descarregar el so del tràiler en format WMA (1,24 MB), feu clic aquí. |
||||||||||||||||||||||||
|
21/04/2005:
WALLACE I GROMIT: LA MALEDICCIÓ DE LES VERDURES es dobla La Generalitat ha fet públic avui que es doblarà un d'aquells productes que estaven anunciats. WALLACE I GROMIT: la pel·lícula, que s'estrenarà amb el nom de LA MALEDICCIÓ DE LES VERDURES, arribarà en català el dia 7 d'octubre. La distribuirà UIP, de manera que el tràiler sembla factible, així com el cartell. Arribarà un parell de mesos abans que KING KONG, també de la UIP, i de la qual encara no se'n sap res. |
||||||||||||||||||||||||
|
21/04/2005:
EL SOMNI D'UNA NIT DE SANT JOAN es dobla La pel·lícula espanyola EL SOMNI D'UNA NIT DE SANT JOAN arribarà també en català. Es tracta d'una pel·lícula d'animació 3D. |
||||||||||||||||||||||||
14/04/2005:
Cartell oficial de STAR WARS: LA VENJANÇA DELS SITH!Com estem veient, una de les mesures que la Generalitat s'està prenent seriosament és la de la promoció quant a cartells en la nostra llengua. Aquesta mesura no només té a veure amb els cartells que es reparteixen a les sales d'exhibició en català sinó també amb el material promocional que a partir d'ara ja poden fer servir els exhibidors en les seves webs i programes de mà. A més, permet al consumidor de cinema en català tenir una sensació d'independència respecte la versió castellana. Després d'elaborar el cartell de ROBOTS en català, la Fox ha elaborat l'esperadíssim cartell en català de STAR WARS. EPISODI III. La Generalitat l'ofereix des d'avui a la seva web oficial. Els colors de la versió que s'ofereix des de LA CRISPETA han estat retocats per assemblar-se més a l'original, tenint en compte el canvi de colors (molt més vermells) que ha tingut lloc al procés d'escanejat. |
||||||||||||||||||||||||
17/03/2005:
TEAM AMERICA, cartell en català! La
Generalitat va anunciar que aquest any que experimentaríem
una millora en la promoció de les pel·lícules que es doblin
al català a partir d'ara. Una de les mesures que sembla que
es duran a terme és la distribució regular als cinemes de
cartells oficials en la nostra llengua. Fa uns dies vèiem el
cas de ROBOTS, de la Fox, amb cartell en català. Aquest cop,
però, és la Uip la que ha elaborat el cartell oficial en
català de la pel·lícula TEAM AMERICA: LA POLICIA DEL MÓN.
S'ha afegit a la secció de premsa. |
||||||||||||||||||||||||
|
13/04/2005:
TEAM AMÈRICA se la fot Al conjunt de l'Estat Espanyol, TEAM AMÈRICA es va estrenar directament en posició 16, una de les pitjors entrades per una pel·lícula americana doblada al català sinó la pitjor. Una llàstima si tenim en compte que el doblatge és molt bo, però era previsible si consideràvem els mals resultats de la pel·lícula als propis Estats Units. D'altra banda, ROBOTS està funcionant força bé. Es va estrenar en primera posició i a la seva tercera setmana estava en segona posició, només superada per THE RING 2. Un dels èxits de la cartellera actual, però, ha estat MILLION DOLLAR BABY, que segueix funcionant molt i molt bé després d'aconseguir l'oscar a la millor pel·lícula de l'any. |
||||||||||||||||||||||||
|
13/04/2005:
GARFIELD 2? Sembla que la Fox està preparant una seqüela a la pel·lícula GARFIELD, que es va estrenar l'any passat amb un èxit molt discret. Ja s'ha encarregat el projecte al director Tim Hill, acreditat com a guionista a BOB ESPONJA: LA PEL·LÍCULA. L'estrena està prevista pel 28 de juliol de 2006 (als EUA). Així doncs, si hi ha seqüela, hi ha doblatge? Alguna cosa em diu que hi ha doblatges més interessants que aquests però que caurà segur. |
||||||||||||||||||||||||
|
13/04/2005:
Cartells Aquí teniu nous cartells de les pel·lícules CHICKEN LITTLE i CHARLIE I LA FÀBRICA DE XOCOLATA, considerada per molts la millor aposta d'enguany de la Generalitat a nivell cinematogràfic.
![]() |
||||||||||||||||||||||||
|
13/04/2005:
DVD Shin Chan Buenavista i Luk Internacional ens fan saber que el 4 de maig es posarà a la venda l'última pel·lícula de Shin Chan, tant en format vhs en català com en format dvd. A més de la versió catalana, l'edició de la pel·lícula, que no es va estrenar als cinemes, inclourà les versions en euskera, gallec, portuguès i castellà, totes en format Dolby Digital 5.0. A més del film, el dvd inclou material extra com "El naixement de Himawari", "Storyboard", "Tràiler", "Spots" i "Trivial". A continuació us adjunto la sinopsi facilitada per Luk Internacional: Quina
sort que ha tingut la família Nohara. Acaben de guanyar
una rifa en què els ha tocat un viatge d’una setmana al
Regne del Cul, un paradís en una illa tropical de la
qual molt pocs n’han sentit parlar... però no tot és tan
idíl.lic com sembla. Però el que el petit entremaliat i
els seus pares no saben és que han estat víctimes d’un
pla muntat per l’Exèrcit de la Serp Blanca. Aquestes
vacances imprevistes no són una altra cosa que una
trampa pensada perquè el malèfic comte Anaconda i els
seus seguidors aconsegueixin un tresor d’un valor
incalculable. La intenció dels malvats és fer servir en
Shin chan com la clau que els portarà als seus objectius.
Resulta que en Shinnosuke és pastadet al príncep
Sunnokeshi del Regne del Cul, i en aquesta civilització
perduda de la jungla existeix la creença que dos nens
iguals estan predestinats a obrir la porta del palau
subterrani que amaga el poder absolut. El que l’Exèrcit
de la Serp Blanca ignora és que en Shin chan no és una
peça fàcil de controlar i que no hi ha llegenda ni trucs
màgics que puguin resistir el seu caràcter imprevisible.
L’aventura està servida, però abans en Shin chan, els
seus pares i els amics que trobarà pel camí hauran
d’evitar tota mena de perills i situacions d’allò més
extravagant amb l’humor i el tarannà que els han fet
famosos.
|
||||||||||||||||||||||||
|
13/04/2005:
LA GUERRA DELS MONS: Web actualitzada i tràiler La web oficial de LA GUERRA DELS MONS ha estat actualitzada amb un nou disseny molt atractiu. Podeu accedir-hi a través de l'enllaç del menú de la dreta. A la web, trobareu el nou tràiler internacional (japonès) del film. La web oficial, com era previsible, no ofereix res en català. |
||||||||||||||||||||||||
|
31/03/2005:
ELS INCREÏBLES: Decebedora edició en dvd Ahir es va posar a la venda el dvd d'ELS INCREÏBLES que, com recordeu, inclou la versió catalana en format de so Dolby 5.1. Malgrat la inclusió de la pista sonora, no hi ha subtítols en català i el curtmetratge SALTANT, doblat i exhibit davant de la pel·lícula als cinemes, no s'ofereix en versió catalana. Una de les incògnites era si els rètols i les portades de diaris s'oferirien també en català com passava al cinema. Doncs bé, el dvd compta amb dos angles diferents, l'anglès i el castellà, i la versió catalana s'ofereix a través de l'angle castellà, de manera que tots els rètols són en castellà si no s'accedeix a la versió catalana de forma indirecta (des de la versió anglesa i pel comandament). |
||||||||||||||||||||||||
31/03/2005:
L'AVUI ofereix dvds en català! Semblava
una utopia però finalment el diari AVUI oferirà des d'aquest
diumenge una col·lecció de 15 dvds independents (amb
caràtula en català) amb la versió catalana, l'original i una
pista de dubtitulació en la nostra llengua. La gràcia
d'aquesta iniciativa, conjunta amb TV3 i Columbia Tristar,
és que s'editen en format domèstic pel·lícules que s'havien
doblat per TV3 i que, per tant, no havien passat mai pel
circuit de venda. El primer dvd serà LA BODA DEL MEU MILLOR
AMIC, i s'oferirà gratuïtament amb el diari. Les setmanes
següents costaran 6,95 euros. No tindran extres. Gràcies a "Cinta" i "Toni el gros" del fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
|
31/03/2005:
SÉVIGNÉ s'estrena només al Verdi Park! SÉVIGNÉ, una altra pel·lícula catalana que tindrà una distribució pèssima. En català només es podrà veure des del dia 1 d'abril al Verdi Park. Sinopsi: La vida de Júlia Berkowitz una prestigiosa directora teatral, fa un gir inesperat quan decideix posar en escena una obra sobre Madame de Sévigné. Júlia haurà d’elegir entre el seu marit —un respectat i influent crític teatral—, el seu amant —l’atractiu programador del Teatre Públic— i la imprevisible autora de l’obra sobre Madame de Sévigné. |
||||||||||||||||||||||||
|
31/03/2005:
STAR WARS: S'ha acabat de doblar La versió catalana ja s'ha acabat de doblar. Acaben aquí els dubtes que hi va haver arran d'aquesta pel·lícula, que inicialment semblava que no es doblaria. En principi, la versió catalana s'editarà en dvd, a diferència de L'ATAC DELS CLONS, que no va aparèixer ni en vhs. |
||||||||||||||||||||||||
|
23/03/2005:
TEAM AMÈRICA: Les sales AMC Diagonal Mar (Barcelona), Cinesa Maremagnum (Barcelona), Figueres (Figueres), Albéniz Girona (Girona), Manacor(Manacor), Olot (Olot), Palace (Reus), Roses (Roses), Imperial (Sabadell), Sant Cugat (Sant Cugat del Vallès) Segle XXI (Terrassa), Sucre (Vic), Bogart (Vilafranca del Penedès) |
||||||||||||||||||||||||
|
17/03/2005:
ROBOTS: Audios en català La web de la Generalitat ha penjat 3 audios de la pel·lícula ROBOTS. Per descarregar-los, cliqueu aquí. |
||||||||||||||||||||||||
17/03/2005:
TEAM AMERICA, cartell en català! La
Generalitat va anunciar que aquest any que experimentaríem
una millora en la promoció de les pel·lícules que es doblin
al català a partir d'ara. Una de les mesures que sembla que
es duran a terme és la distribució regular als cinemes de
cartells oficials en la nostra llengua. Fa uns dies vèiem el
cas de ROBOTS, de la Fox, amb cartell en català. Aquest cop,
però, és la Uip la que ha elaborat el cartell oficial en
català de la pel·lícula TEAM AMERICA: LA POLICIA DEL MÓN.
S'ha afegit a la secció de premsa. |
||||||||||||||||||||||||
|
16/03/2005:
TIRANT LO BLANC en anglès Vicente Aranda és el responsable de la pel·lícula TIRANT LO BLANC. La pel·lícula es rodarà en anglès i es doblarà tant al català com al castellà. |
||||||||||||||||||||||||
|
16/03/2005:
Tràiler final de MADAGASCAR en català! Descarrega't ja el tràiler final complet de MADAGASCAR en versió catalana. El format del fitxer és Windows Media i ocupa menys de 5MB. Descarregueu-vos-el fent clic aquí. |
||||||||||||||||||||||||
|
14/03/2005:
STAR WARS: La versió catalana apareixerà en dvd! Segons fonts molt fiables, la versió catalana apareixerà en format dvd. Això contrasta amb el que va passar amb L'ATAC DELS CLONS, que no es va editar ni en format VHS. Segons la font, la mateixa Lucasfilm ho hauria confirmat davant la petició de garanties per part de la Generalitat. |
||||||||||||||||||||||||
|
14/03/2005:
Espots de ROBOTS i TEAM AMÈRICA La web de la Generalitat ha penjat els espots en català de ROBOTS i TEAM AMÈRICA. Clica damunt dels títols per veure'ls. |
||||||||||||||||||||||||
|
14/03/2005:
ROBOTS: Les sales La Generalitat ha fet públic el llistat amb les sales que projectaran la versió catalana de ROBOTS, la pel·lícula dels creadors d'ICE AGE que, per cert, s'ha estrenat als EUA aquesta setmana, recaptant més de 36 milions de dòlars i situant-se en primer lloc. AMC
Diagonal Mar (Barcelona), Cinesa Heron City (Barcelona), Lauren Gràcia (Barcelona), Òscar Girona (Girona), Òscar Granollers (Granollers), Rambla (Lleida), Imperial (Sabadell), Cinemes Urgell (Mollerussa), Òscar Les Gavarres (Tarragona), AMC Parc Vallès (Terrassa), Sucre (Vic), Kubrick (Vilafranca del Penedès) |
||||||||||||||||||||||||
|
14/03/2005:
STAR WARS: Tràiler i cartells final Stawars.com ha fet públics el tràiler i el cartell final de la pel·lícula. Cliqueu l'enllaç per accedir-hi. |
||||||||||||||||||||||||
14/03/2005:
ELS QUATRE FANTÀSTICS: Cartell TeaserJa corre per internet el nou cartell teaser de la pel·lícula ELS QUATRE FANTÀSTICS, pel·lícula que es doblarà al català. Per a veure'l gros feu clic a la imatge. |
||||||||||||||||||||||||
|
03/03/2005:
TEAM AMÈRICA: El doblatge El proper 23 de març s'estrenarà en català TEAM AMÈRICA: LA POLICIA DEL MÓN. El doblatge ha estat dirigit per Xavier de Llorens a l'estudi Sonoblok. Entre el repartiment català trobem Jordi Boixaderas, Roger Pera i Albert Mieza. D'altra banda, tal com passa en la versió original, un actor dobla molts personatges. En castellà és Josema Yuste. En català és Fermí Fernández, del Terrat, que té experiència en el doblatge i, a més, és capaç de canviar la veu. La pel·lícula compta amb cançons que han estat doblades al català. |
||||||||||||||||||||||||
|
03/03/2005:
ELS INCREÏBLES (DVD) Buenavista ha fet públiques les dades de l'edició de dos discos d'ELS INCREÏBLES. Tal com ja s'havia dit, l'edició inclou el català en Dolby Digital 5.1 EX. Ara bé, no s'inclouen subtítols en la nostra llengua ni al disc de la pel·lícula ni al segon disc d'extres. A més, si les dades proporcionades per l'empresa són certes, el curtmetratge SALTANT, projectat als cinemes abans d'ELS INCREÏBLES, no se sentirà en català. |
||||||||||||||||||||||||
|
03/03/2005:
Segon Tràiler de LA GUERRA DELS MONS Fa una setmana comentàvem que sembla que s'està doblant al català un tràiler de LA GUERRA DELS MONS. Doncs bé, resulta que el 18 de març començarà a projectar-se als Estats Units el segon tràiler teaser de la pel·lícula. Sent que només doblem al català tràilers que puguin projectar-se juntament amb alguna pel·lícula de la companyia, podria ser que el tràiler anés abans de TEAM AMÈRICA, també de la UIP. D'altra banda, la web oficial s'actualitzarà aviat amb traducció a moltes llengües. Si es fessin les coses com cal, allà hi hauria una traducció al català així com el tràiler en la nostra llengua, però ja sabem que això no serà així. |
||||||||||||||||||||||||
25/02/2005:
ROBOTS: Cartell oficial de la FoxLa Generalitat va anunciar que aquest any que experimentaríem una millora en la promoció de les pel·lícules que es doblin al català a partir d'ara. Una de les mesures que sembla que es duran a terme és la distribució regular als cinemes de cartells oficials en la nostra llengua. Fa uns dies vèiem el cas d'UN SEGUIT DE DESGRÀCIES CATASTRÒFIQUES, de la UIP, amb cartell en català. Aquest cop, però, la Fox ha elaborat el cartell oficial en català de la pel·lícula ROBOTS, dels creadors d'ICE AGE. |
||||||||||||||||||||||||
|
25/02/2005: LA GUERRA DELS MONS: Es dobla
el nou tràiler en català |
||||||||||||||||||||||||
|
25/02/2005:
STAR WARS: Títol en català confirmat |
||||||||||||||||||||||||
|
25/02/2005:
Cinema en català al País Valencià!!! |
||||||||||||||||||||||||
|
25/02/2005:
Una altra espanyolada doblada al català Com si no en tinguéssim prou, s'està doblant al català la pel·lícula d'Álvaro Sáenz de Heredia R2 Y EL CASO DEL CADÁVER SIN CABEZA. El director de la pel·lícula ja va dirigir les pel·lícules del Chiquito de la Calzada! Des d'aquesta web no es pensa promocionar aquest tipus de producte. Gràcies a Aluetnac, del fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
|
25/02/2005:
Una nova pel·lícula IMAX en català El cinema IMAX Port Vell estrenarà la pel·lícula EL MISTERI DEL NIL en sistema Omnimax. |
||||||||||||||||||||||||
19/02/2005
I
encara més imatges de STAR WARS
![]()
![]() |
||||||||||||||||||||||||
18/02/2005
Més imatges promocionals de STAR WARS
![]() |
||||||||||||||||||||||||
|
18/02/2005
Primeres imatges promocionals de STAR WARS Descarregueu-vos des d'aquí les noves imatges promocionals de la pel·lícula en una resolució bastant bona.
![]()
![]() |
||||||||||||||||||||||||
|
18/02/2005:
CARTELLS |
||||||||||||||||||||||||
|
18/02/2005:
NOU TRÀILER
"MADAGASCAR" |
||||||||||||||||||||||||
|
18/02/2005:
TRÀILER INTERNACIONAL "ELS QUATRE FANTÀSTICS" |
||||||||||||||||||||||||
|
10/02/2005:
EL ZORRO 2 i LA GUERRA DELS MONS!!! |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
09/02/2005:
L'ESPANTATAURONS en 2.0 |
||||||||||||||||||||||||
|
18/02/2005:
6 MINUTS DE "ROBOTS" La web Moviefone acaba de publicar 6 minuts de la pel·lícula ROBOTS en la seva versió original anglesa. Si uns interessa, feu clic aquí. |
||||||||||||||||||||||||
|
07/02/2005:
Xifres del 2003
Voleu saber què anem a veure els catalans en la nostra llengua i xifres concretes d'espectadors en la nostra llengua? Aquí teniu les xifres d'espectadors de les versions catalanes (no compto les pel·lícules espanyoles doblades al català, les pel·lícules en versió original catalana): 1. Shin Chan, a la recerca de les boles perdudes 191.784 espectadors 2. Doraemon i l’imperi maia 91.381 3. Buscant en Nemo 64.824 4. El senyor dels anells. El retorn del rei 51.087 5. Simbad, la llegenda dels set mars 40.505 6. El llibre de la selva 2 25.883 7. Qualsevol altra cosa 22.188 8. Terminator 3: la rebel·lió de les màquines 17.002 9. Amor amb previ avís 14.735 10. La lliga dels homes extraordinaris 14.478 11. Rugrats, vacances salvatges 11.856 12. Confidence 9.972 13. Looney tunes: de nou en acció 9.920 14. Els Àngels de Charlie 2 9.016 15. Evelyn 7.644 16. Els Thornberrys, la pel·lícula 7.100 17. La màgia del Sud 5.588 18. Deep Blue, la pel·lícula de Planeta Blau 1.968 19. El gat sense por 1.652 20. Sakura Wars, la pel·lícula 1.098 21. Karlsson de les teulades 613 Comparativa Top Ten Espanya / Catalunya:
*El senyor dels anells. Les dues torres
no es comptabilitza en la versió catalana perquè és del
2002. |
||||||||||||||||||||||||
07/02/2005:
La versió catalana d'ELS INCREÏBLES en dvd
La web veoveo.es informa que el dvd espanyol d'ELS INCREÏBLES inclourà la versió catalana de la pel·lícula en format de so Dolby 5.1. No diu res dels subtítols. La inclusió del català en aquesta edició contrasta amb el cas de BUSCANT EN NEMO, en què vam tenir edició independent. Gràcies a Txus, del fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
|
07/02/2005:
OCEAN'S ELEVEN per TV3 M'ha arribat que s'està doblant OCEAN'S ELEVEN al català a l'estudi QT LEVER. |
||||||||||||||||||||||||
|
03/02/2005:
Caràtules de dvd Aquí teniu les caràtules espanyoles dels dvds de l'ESPANTATAURONS i ELS INCREÏBLES. En el primer cas, la inclusió del català és segura: tot i que s'ha fet córrer una imatge de la caràtula en què s'especificava Català 2.0, l'últim comunicat de premsa diu que el format de so serà Dolby 5.1. En el cas d'ELS INCREÏBLES, encara no s'ha informat de la inclusió o no del català, ni d'una possible edició independent com la de BUSCANT EN NEMO (si us plau, que sigui així!!!).
![]() |
||||||||||||||||||||||||
|
03/02/2005:
LES NOVES APOSTES DE L'ANY són bones apostes La web de la Generalitat s'ha actualitzat avui amb el llistat de les pel·lícules que es doblaran al català aquest any. La bona notícia és que són bones apostes. Per què són bones apostes? Perquè tot són títols comercials no directament infantils (que també) i perquè excepte CHICKEN LITTLE la resta són tots títols que hem anat mencionant entre tots en aquesta web. STAR WARS, la pel·lícula de l'any, es doblarà, aquesta és la grandíssima notícia. A més, tindrem el Tim Burton d'aquest any i els 4 FANTÀSTICS. Cliqueu damunt de les imatges per a veure'n els tràilers:
Què ens queda?
No sé si els pactes amb les majors estan tancats i per tant
no sé si és possible que es dobli alguna pel·lícula més. En
tot cas, aquesta llista no inclou KINGDOM OF HEAVEN (Fox),
BATMAN BEGINS (Warner) o LA GUERRA DELS MÓNS (Uip). Si
s'arribessin a doblar aquests títols seria tan magnífic,
sobretot l'últim, que és impossible. LA GUERRA DELS MÓNS és
el títol més esperat de l'any juntament amb STAR WARS, i
s'estrena el mes de juny. Falten ara les pel·lícules de
Columbia Tristar, que haurien d'incloure LA LLEGENDA DEL
ZORRO i EMBRUIXADA, però això ja es veurà. |
||||||||||||||||||||||||
|
25/01/2005: STAR WARS: EPISODI 3, però aquí q coi
passa? Fa dies que volia parlar d'aquest tema però ha estat ara que ho he engegat tot a rodar (almenys momentàniament) que he cregut convenient parlar-ne. Resulta que fa setmanes en aquesta web es va dir que STAR WARS EPISODI 3 no es doblaria al català (com que és bona i comercial, hem de suposar que no es doblarà al català). Doncs sembla que de moment la línia és aquesta, la de no doblar-la, però pel que es veu la Fox no les té totes i va encarregar la traducció de l'Scroll (el text del principi) en català, hem de suposar que per si de cas. Fa uns dies, a més, la Fox va enviar l'Scroll ja en format JPG a Sonoblok perquè fos revisat per possibles errors lingüístics. De manera que en aquests moments, la Fox té el principi de la pel·lícula traduït al català. Pel que sembla, inicialment el producte es doblava, després la Generalitat va creure que el cost era excessiu i es va fer enrere, però hi podria haver una nova oferta de la Fox? No en tinc la més remota idea, però el cas és que el tema de l'Scroll, que semblava bastant tancat fa uns mesos, ara ha reaparegut, no sé ben bé per què, com si s'estigués replantejant el doblatge al català del film. Però al final serà que no, és a dir que no us preocupeu. |
||||||||||||||||||||||||
|
25/01/2005:
Sales de Bob Esponja La Generaliat ha posat a la seva web la llista de sales que passaran BOB ESPONJA en català. Són 13, una de les quals a Mallorca:
Cinesa
Maremàgnum (Barcelona), |
||||||||||||||||||||||||
|
25/01/2005:
Els Oscars menys catalans de la història Si bé és cert que el català se sentirà (per primer cop als oscars?) en alguns diàlegs de MAR ADENTRO, aquest any el nombre de pel·lícules que s'hauran doblat a la nostra llengua serà el més penós dels últims anys, vergonyós. Les nominacions per a films en català queden repartides entre ELS INCREÏBLES (4), UN SEGUIT DE DESGRÀCIES CATASTRÒFIQUES DE LEMONY SNICKET (4), SPIDER-MAN 2 (3), SHREK 2 (2), HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN (2) i L'ESPANTATAURONS (1). |
||||||||||||||||||||||||
|
25/01/2005:
Selecta Vision i Televisió de Catalunya arriba a un acord
pel dvd Selecta Visión ha arribat a un acord amb Televisió de Catalunya per a la inclusió de l'audio en català en alguns dels seus DVDs. El primer, la DVD Box d'Evangelion: Director's Cut, que també inclou la pista japonesa i l'espanyola. L'acord no es limita a la sèrie Evangelion, sinó que inclou altres doblatges en català de sèries de la propietat de l'empresa. Gràcies a Skywalker (del fòrum) |
||||||||||||||||||||||||
|
15/01/2005:
ROBOTS es dobla al català! Ja des de fa uns dies, s'està doblant a Sonoblok la pel·lícula d'animació 3D ROBOTS, dels creadors d'ICE AGE, sobre un robot que se'n va a fer fortuna a la gran ciutat. La pel·lícula contindrà cançons en la nostra llengua, per cert. El film, que sonava com una de les més fermes candidates a doblar-se, s'estrena el 18 de març i la distribueix la Fox. Seguirem atents doncs. |
||||||||||||||||||||||||
|
15/01/2004:
Noves imatges de HARRY POTTER I EL CALZE DE FOC La Warner acaba de fer públiques 2 noves imatges (les dues primeres) de la quarta aventura de HARRY POTTER. Feu clic a sobre per veure-les més grosses.
![]() |
||||||||||||||||||||||||
|
13/01/2005:
El documental HARRY POTTER PARLA CATALÀ ara a La Crispeta! Si us vau perdre el documental que van emetre abans de la pel·lícula HARRY POTTER I LA PEDRA FILOSOFAL, aquí us l'ofereixo en format Windows Media. És un fitxer d'unes 10MB, però penseu que és un documental de 20 minuts, i això pesa. Si passeu el ratolí per damunt de les imatges veureu una descripció de la fotografia.
![]()
![]() Aquesta peça tracta del doblatge al català de la pel·lícula i inclou entrevistes als dobladors que han posat la veu als personatges creats per J.K. Rowling. Tindrà una durada aproximada de 20 minuts i s'emetrà just abans del "Telenotícies vespre". Veureu les cares de Masumi Mutsuda (Harry), Roger Isasi (Ron), Joaquim Díaz (Dumbledore), Elsa Fàbregas (McGonagall) i Quim Roca (Professor Decors, Firenze), el director dels doblatges. A més, es parla amb Lluís Comes, el traductor de la pel·lícula, que molts admirem per la gran traducció de les pel·lícules d'EL SENYOR DELS ANELLS. Per descarregar-vos el fitxer, feu clic aquí. |
||||||||||||||||||||||||
|
13/01/2005: Canvi de data de TEAM AMERICA: LA POLICIA DEL
MÓN Atenció perquè la UIP ha canviat algunes dates de les seves estrenes. Entre els canvis figura TEAM AMERICA: LA POLICIA DEL MÓN, inicialment prevista per al 17 de febrer, que s'estrenarà el dia 23 de març. |
||||||||||||||||||||||||
|
11/01/2005: HARRY POTTER I LA PEDRA FILOSOFAL és 20 vegades més vista que HARRY POTTER I LA CAMBRA SECRETA El dia 6 de gener, TV3 va emetre (després d'una campanya massiva de publicitat al propi canal) segurament la versió catalana més esperada de la història, la de HARRY POTTER I LA PEDRA FILOSOFAL. Va ser vista per 877.000 espectadors, convertint-se així en el programa més vist del dia, seguit del Telenotícies vespre també de TV3, amb 612.000 espectadors. D'aquesta manera, la versió catalana de la pel·lícula va ser vista per més de 20 vegades el nombre de persones que van veure la versió catalana de HARRY POTTER I LA CAMBRA SECRETA al cinema, 42.710. |
||||||||||||||||||||||||
11/01/2005:
El diari El Correo ofereix el dvd de HARRY POTTER en
euskeraEl dia 2 de gener, el diari El Correo va oferir per menys de 10 euros la versió en euskera de la pel·lícula, doblada per a la seva emissió a Euskal Telebista el dia de cap d'any. Això és un precedent que convindria tenir en compte si volem una futura edició en dvd de la versió catalana, emesa amb gran èxit el passat 6 de gener. Gràcies a El Negre (del fòrum) |
||||||||||||||||||||||||
|
11/01/2005:
LA IMPORTÀNCIA DE SER FRANC s'estrena amb tan sols una còpia
menys en català que en castellà? Segons la Generalitat, aquesta és la llista de sales que passen la versió catalana:
Cinemes Amposta (Amposta), En l'anunci del diari, però, la sala de Vilafranca del Penedès no apareixia. Això es deu segurament al fet que el film es va estrenar en dimecres. A l'anunci, hi apareixien aquestes sales, tant en català com en castellà, i és prou espectacular:
No arribem al
50% perquè no es pot, però és prou remarcable. Així és com
es va estrenar la pel·lícula, en aquestes sales. No sé en
quins altres cinemes s'exhibeix ara la pel·lícula. Pel que
fa a la versió catalana, però, caldria afegir-hi la sales de
Vilafranca. |
||||||||||||||||||||||||
|
11/01/2005:
S'estrena CAPITÀ DENT DE SABRE, l'última pel·lícula del
Cavall Fort
Podreu veure
la pel·lícula de dibuixos als cinemes
Catalunya (Berga) i |
||||||||||||||||||||||||
![]() 11/01/2005: Cartell català OFICIAL d'UN SEGUIT DE DESGRÀCIES CATASTRÒFIQUES!
La UIP ha fet
arribar als diferents cinemes que exhibeixen la versió
catalana de la pel·lícula cartells oficials en la nostra
llengua. L'assumpte pendent són els cartells petits a partir
dels quals els cinemes fan els tríptics i pengen a les seves
webs.
|
||||||||||||||||||||||||
|
11/01/2005:
Castellanismes escandalosos a LEMONY SNICKET! A més de comptar amb l'accent inconfusible de Michelle Jenner (Hermione) en un paper que hauria pogut interpretar Núria Trifol, Belén Roca o qualsevol altra actriu amb més bon accent, la pel·lícula compta amb castellanismes absolutament intol·lerables que no s'havien sentit mai en un film doblat al català per al cinema. Un és "Tindrem que ensenyar-li", pronunciat per Rosa Guiñón (Meril Streep), i l'altre és "Tropessar", pronunciat per Luis Posada (Jim Carrey). Des d'aquí em queixo i dic que prou. Que ja està bé que ens prenguin el pèl. O es dobla com déu mana o millor no doblem. És a dir, el que no pot ser és que anar a veure una peli en català sigui un martiri amb aquest tipus de cosa. Que jo sàpiga, es pretén normalitzar el català, no el catanyol. N'hem parlat moltes vegades, i sembla que les distribuïdores hi tenen alguna cosa a veure, forçant eleccions d'actors de la versió castellana, però sé que des d'aquí hi podem fer alguna cosa. És hora de començar a prendre mesures de cara a futurs doblatges. Fora castellanismes (aïllats) i accents extremadament xaves. La Generalitat hauria de vetllar perquè els catalans que anem a veure pel·lícules en català sortim del cinema satisfets amb el doblatge. Ja n'hi ha prou home, comença a ser inaguantable. |
||||||||||||||||||||||||
|
11/01/2005:
Prestatgeria única de dvd, vídeo i videojocs en català La Prestatgeria única és un espai dins els locals comercials, amb imatge pròpia clarament identificable, on a partir d'ara els ciutadans sempre hi podran trobar, en condicions adequades d'estoc i visibilitat, els productes audiovisuals (DVD, vídeo i videojocs) en català que existeixen en el mercat. Amb l'eslògan "Demana DVD i videojocs en català", la Prestatgeria única serà present en diferents canals de distribució comercial. Per a més informació, consulteu l'enllaç:
http://www6.gencat.net/llengcat/prestatgeria/ |
||||||||||||||||||||||||
22/12/2004:
Cartell catalanitzat d'UN SEGUIT DE DESGRÀCIES
CATASTRÒFIQUES DE LEMONY SNICKET!Ja us podeu descarregar el cartell catalanitzat d'aquesta pel·lícula. Si el podeu fer córrer pels diferents cinemes de Catalunya de cara als tríptics o a les diferents webs amb aquesta classe de material seria perfecte. |
||||||||||||||||||||||||
|
22/12/2004:
EL NEN QUE VOLIA SER UN ÓS només en català! Lauren estrena avui EL NEN QUE VOLIA SER UN ÓS, de dibuixos animats, i a Catalunya ho fa només en català. La pel·lícula es podrà veure en aquests cinemes: Multicinemes Arenys (Arenys de Mar), AMC Diagonal Mar (Barcelona), Lauren Gràcia (Barcelona), Lauren Horta (Barcelona), Lauren Sant Andreu (Barcelona), Lauren Universitat (Barcelona), Lauren Costa Brava (Blanes), Lauren Girona (Girona), Lauren Lleida (Lleida), Lauren Reus (Reus), Eix Macià Multicinemes (Sabadell), Yelmo Sant Feliu (Sant Feliu de Llobregat), Lauren Tarragona (Tarragona), AMC Parc Vallès (Terrassa), Lauren Viladecans (Viladecans), Lauren Garraf (Vilanova i la Geltrú) |
||||||||||||||||||||||||
|
22/12/2004:
SKY CAPTAIN s'estrena en 11 sales de Catalunya i 2 de
Mallorca? Segons la Generalitat, aquestes són les sales que projectaran la pel·lícula en català, però l'anunci del diari hi afegeix l'AMC FESTIVAL PARK de Palma de Mallorca. Dues còpies a Mallorca? Agafem-ho en pinces. Cinemes Amposta (Amposta), Cinesa Maremàgnum (Barcelona), Lauren Sant Andreu (Barcelona), Cinemes Albéniz (Girona), Multicinemes Porto Pi (Palma. Mallorca), Òscar Mataró (Mataró), Cinemes Urgell (Mollerussa), Multicinemes Olot (Olot), Cinema La Vailet (Sant Vicenç dels Horts), Cinema Segle XXI (Terrassa), Vigatà (Vic), Bosc Cinema (Vilanova i la Geltrú) |
||||||||||||||||||||||||
|
22/12/2004:
TV3 estrena SET ANYS AL TIBET en català Aquest dissabte, TV3 emetrà per primer com en català la pel·lícula SET ANYS AL TIBET, que no es va estrenar en la nostra llengua al cinema. En aquesta ocasió, és Luis Posada qui dobla Brad Pitt. Jordi Brau és David Thewlis, vist recentment a HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN, on va ser doblat per Pep Anton Muñoz. |
||||||||||||||||||||||||
|
17/12/2004:
12 sales d'UN SEGUIT DE DESGRÀCIES CATASTRÒFIQUES Cinesa Herón City (Barcelona), Cinemes Lauren (Barcelona), Multicinemes Figueres (Figueres), Cinemes Albéniz (Girona), Multicinemes El Nord (Granollers), Multicinemes Manacor (Manacor. Mallorca) Multicinemes Bages (Manresa), Òscar Roquetes (Roquetes), Yelmo Sant Cugat (Sant Cugat del Vallès), Cinema Imperial (Sabadell), Cinemes Majèstic (Tàrrega), Sucre (Vic) |
||||||||||||||||||||||||
|
16/12/2004:
UN SEGUIT DE DESGRÀCIES CATASTRÒFIQUES està bé! Doncs una bona notícia. Sembla que UN SEGUIT DE DESGRÀCIES CATASTRÒFIQUES no només no és dolenta sinó que està prou bé. No es diu que sigui una gran pel·lícula ni de bon tros, però es veu que és molt entretinguda. Sembla que és una mica com HARRY POTTER a l'estil de Tim Burton sense ser ni una cosa ni una altra. El cas és que Moviefone ofereix als visitants la possibilitat de veure 10 minuts de la pel·lícula, i no fa mala pinta, la veritat. Feu clic aquí per veure'ls. |
||||||||||||||||||||||||
|
16/12/2004:
Logotips oficials en català La web de la Generalitat ofereix la possibilitat de descarregar els espots en català de les pel·lícules SKY CAPTAIN I EL MÓN DEL DEMÀ, UN SEGUIT DE DESGRÀCIES CATASTRÒFIQUES i EL NEN QUE VOLIA SER UN ÓS (totes s'estrenen dimecres 22). El nou format utilitzat, el Macromedia Flash, encara que no és tan pràctic com el Windows Media, permet fer captures. D'aquesta manera, podem comptar amb els logotips en català oficials d'aquestes tres pel·lícules. Per a veure els espots en català, feu clic als següents enllaços: Un seguit de degràcies catastròfiques El nen que volia ser un ós Per a veure els logotips una mica més grans cliqueu-hi a sobre. ![]() |
||||||||||||||||||||||||
|
16/12/2004:
"CAPITÀ DENT DE SABRE", la nova cita del Cavall Fort Cavall Fort - Drac Màgic -Rialles estrenarà aquest mateix mes de desembre la pel·lícula CAPITÀ DENT DE SABRE, de dibuixos animats, que narra les aventures d'aquest capità que, a bord de la seva nau, vol anar a la recerca d'un valuós tresor. El viatge serà llarg i perillós. |
||||||||||||||||||||||||
|
16/12/2004:
EL MAQUINISTA no es veurà en català La pel·lícula catalana EL MAQUINISTA, protagonitzada per Christian Bale, que ha rebut el suport de la Generalitat de Catalunya i Televisió de Catalunya, no s'estrenarà en versió catalana. |
||||||||||||||||||||||||
|
15/12/2004:
Espot en català de SKY CAPTAIN I EL MÓN DEL DEMÀ La web de la Generalitat ofereix la possibilitat de descarregar l'espot en català d'aquesta pel·lícula protagonitzada per Gwineth Paltrow, Jude Law i Angelina Jolie. A l'espot, sentim les veus de Maria del Mar Tamarit en el paper d'Angelina Jolie, José Posada en el de Jude Law i Alícia Laorden en el de Gwineth Paltrow. Altres actors que han participat en el doblatge són Toni Sevilla, Xavier de Llorens, Abel Folch i Fèlix Benito. Abel Folch, per cert, dobla el difunt Lawrence Olivier en una reconstrucció digital a partir d'imatges existents de l'actor. L'estudi de doblatge és Sonoblok. Per veure l'espot amb format Flash feu clic aquí. |
||||||||||||||||||||||||
|
15/12/2004:
Gladiator en català? La nova edició d'un disc de la pel·lícula GLADIATOR duu un error de caràtula. Avui sabem que és un error, però hem estat dubtant al llarg d'aquesta setmana. A la portada del dvd, es diu que s'inclou una pista de so en català 5.1. Aquesta pel·lícula (per desgràcia) no va ser doblada a la nostra llengua quan es va estrenar, de manera que la inclusió del català en aquest dvd era improbable. Però i si TV3 la tenia doblada però guardada? Bé, al final tenim confirmació de TV3, des d'on s'assegura que "GLADIATOR no ha estat doblada ni comprada, per ara, per TV3." |
||||||||||||||||||||||||
|
15/12/2004:
Data d'emissió de HARRY POTTER confirmada per TV3 Des de TV3 confirmen a La Crispeta que s'emetrà HARRY POTTER I LA PEDRA FILOSOFAL en català el dia de reis. Ja s'havia comentat, però faltava la confirmació del canal. |
||||||||||||||||||||||||
|
15/12/2004: ON PICTURES
comença a distribuir El grup Zeta s'embarca en l'aventura de la distribució. Quina serà la seva posició davant del català? Un dels seus plats forts és HOTEL RWANDA, que, amb tot de nominacions als Globus d'Or, sona pels Òscars. Així doncs, una nova empresa amb qui iniciar negociacions. Una altra, sí. |
||||||||||||||||||||||||
|
15/12/2004:
Fitxa de doblatge de BOB ESPONJA Aquí teniu la fitxa de doblatge de la pel·lícula BOB ESPONJA, acabada de doblar quan encara falta més d'un mes perquè s'estreni: DIRECTORA - M. Lluïsa Maganya TRADUCTOR-AJUSTADOR - Lluís Comes ASSESSOR LING. - David Arnau REPARTIMENT: Bob - Albert Mieza Patrick - Jordi Boixaderas Plàncton - Joan Carles Gustems Rei Neptú - Claudi Garcia Mindy - Michelle Jenner Balamar - Pep Sais Krank - Domènec Farell Dennis - Alfons Vallès David Hasselhoff - Salvador Vives |
||||||||||||||||||||||||
15/12/2004:
Dvd d'ELS INCREÏBLESQuan encara no se sap si sortirà o no en català el dvd d'ELS INCREÏBLES, el que ja tenim és el disseny de la seva portada, una mica decebedor si el comparem amb la caràtula de BUSCANT EN NEMO o amb el propi cartell cinematogràfic. Esperem que passi com BUSCANT EN NEMO i poguem gaudir d'una caràtula en català. Per a veure la caràtula original, cliqueu la imatge.
|
||||||||||||||||||||||||
|
09/12/2004:
VÍDEOS I DVDS PER AQUEST NADAL La web de la Generalitat ofereix el catàleg de novetats d'enguany. Ja sabeu quines novetats hi ha, però trobem algunes novetats sorpreses que convé tenir en compte. Si fa uns dies celebràvem que MULAN s'havia inclòs al dvd espanyol, avui estem en condicions de dir que la pel·lícula també s'ha editat de forma independent en vhs. Però aquesta no és l'única sorpresa. MISSIÓ: IMPOSSIBLE 2, que no va editar-se ni en dvd, apareix com a novetat en la secció de vhs. Podeu descarregar-vos el catàleg fent clic a l'enllaç següent: |
||||||||||||||||||||||||
|
02/12/2004:
HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN en dvd Bé, s'ha confirmat el que ens temíem. No hi ha ni portada en català ni menús en la nostra llengua al primer disc. Era esperable. Ara bé, els menús del segon disc es troben disponibles en català (acompanyats amb veu en castellà). La versió catalana s'inclou en una pista de so en Dolby 5.1 i subtítols. |
||||||||||||||||||||||||
|
01/12/2004:
HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN en dvd a partir de demà Encara és una incògnita (hi haurà menús en català, portades en català...?) com serà l'edició espanyola del dvd de HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN, però demà ho sabrem. Demà dia 2 surt al mercat una edició que conté les versions catalana, espanyola i original en anglès en format de so Dolby 5.1. |
||||||||||||||||||||||||
|
01/12/2004:
Encara més detalls sobre el doblatge de HARRY POTTER I LA PEDRA
FILOSOFAL Encara més detalls sobre el doblatge de la primera part de HARRY POTTER. El fantasma Nick De Poc Sense Cap porta la veu d'Amadeu Aguado, mentre que Madame Hooch, la professora de vol amb escombra, portarà la veu de l'actriu Carme Capdet. |
||||||||||||||||||||||||
|
30/11/2004:
Més detalls sobre el doblatge de HARRY POTTER I LA PEDRA
FILOSOFAL + Data d'emissió Sembla que Quim Roca ha mantingut el repartiment original per al doblatge al català de HARRY POTTER I LA PEDRA FILOSOFAL. Així, Masumi Mutsuda, Roger Isasi i Michelle Jenner repetiran en els papers de Harry, Ron i Hermione, encara que els actors originals de la pel·lícula siguin més petits que en les altres pel·lícules. Pel que fa a les noves incorporacions, sabem que la veu de Mr.Ollivander és de Fèlix Benito, la veu del professor Quirrell és d'Albert Mieza i Jordi Varela dobla Voldemort. Un cas curiós és el de Quim Roca, que dobla el centaure Firenze (ja va doblar el professor Decors). A més d'aquestes dades, sembla que TV3 té la intenció d'emetre la pel·lícula el dia de reis. Per aquelles dates, Televisió de Catalunya farà un breu reportatge sobre el doblatge al català de la pel·lícula, segurament al Telenotícies previ a l'emissió. |
||||||||||||||||||||||||
30/11/2004:
Escena completa d'ELS INCREÏBLES en català (1,74 MB) La
Generalitat ha penjat a la seva web l'escena "Vestits guais"
completa en format Windows Media. L'escena va ser
parcialment emprada en el reportatge de CINEMA 3, juntament
amb "Vestits nous". A l'escena, sentim les veus de Nury
Mediavilla, Paula Ribó i Andrés Arahuete en els papers de la
mare, la filla i el fill. Per veure l'espot, feu clic a la
imatge. |
||||||||||||||||||||||||
|
28/11/2004:
CINEMA 3 assisteix a la preestrena d'ELS INCREÏBLES El programa CINEMA 3, que s'emet els dissabtes i els diumenges al Canal 33, s'ha centrat en bona part en l'estrena en català d'ELS INCREÏBLES. S'ha fet esment del fet que la pel·lícula es pot veure en català i aquest ha estat tema de debat al llarg del reportatge. Ha ofert fragments de la pel·lícula en català, però també en castellà, així com una breu entrevista a Miquel Pueyo i Quim Manyós, que treballen des de la Generalitat pel cinema en català. La Crispeta us ofereix la possibilitat de descarregar-vos-en 3 vídeos del vostre interès en format Windows Media. Feu clic a les imatges de l'esquerra per a veure'ls.
|
||||||||||||||||||||||||
|
26/11/2004:
UN SEGUIT DE DESGRÀCIES CATASTRÒFIQUES es dobla La web de la Generalitat informa en l'última actualització que UN SEGUIT DE DESGRÀCIES CATASTRÒFIQUES DE LEMONY SNICKET es doblarà al català. La pel·lícula, protagonitzada per Jim Carrey, que interpreta diferents personatges, s'estrena el 22 de desembre de la mà de United International Pictures. Sinopsi: L'estrafolari comte Olaf s'empesca mil i una estratègies per apropiar-se de la fortuna familiar dels germans Baudelaire. |
||||||||||||||||||||||||
|
25/11/2004:
Llista de cinemes que projectaran ELS INCREÏBLES AMC Diagonal Mar (Barcelona), Lauren Universitat (Barcelona), Cinemes Albéniz (Girona), Principal (Lleida), Atlàntida Multicinemes (Manresa), Multicinemes Porto Pi (Palma. Mallorca), Cinema Imperial (Sabadell), Cinesa Sant Cugat (Sant Cugat del Vallès), Òscar Tarragona (Tarragona), Cinema Segle XXI (Terrassa), Sucre (Vic), Kubrick (Vilafranca del Penedès) |
||||||||||||||||||||||||
|
24/11/2004:
La Plataforma per la
Llengua demana més contundència al Govern per augmentar la
presència del català al cinema La Plataforma per la Llengua, davant el projecte anunciat ahir per la Secretaria General de Política Lingüística per tal d’incrementar la presència del català al cinema, vol manifestar el següent: "Trobem positiva la postura del Govern però li reclamem que vagi més enllà dels bons propòsits i faci actuacions valentes i decidides per capgirar la situació de la llengua catalana al cinema." |
||||||||||||||||||||||||
|
23/11/2004:
ELS INCREÏBLES és increïble La Crispeta ha tingut el privilegi d'assistir a l'estrena barcelonina de la pel·lícula ELS INCREÏBLES. L'estrena, que ha comptat amb la presència de mitjans de comunicació, ha tingut lloc al monumental cinema Urgell, amb més de 1800 localitats. El cinema era gairebé ple. Entre els espectadors, nombrosos famosos i nens, molts nens disfressats de superherois. Un fet destacable és que les entrades comptaven amb el logotip de la pel·lícula en català. Tots els cartells, però, eren en castellà. Passaven prop de 20 minuts quan el senyor Jordi L.P. s'ha dirigit a la mainada amb un "Qui ha vist BUSCANDO A NEMO". M'han pitat les orelles i evidentment no he aixecat el braç com tothom, perquè jo vaig veure BUSCANT EN NEMO. Per començar, aquest senyor s'hauria de documentar una miqueta. I això no és tot, l'home ha dit entre 3 i 4 vegades LOS INCREÍBLES. Déu meu senyor. L'estrena era en català!!! Tot un esdeveniment si tenim en compte que és l'estrena barcelonina. Ah, per cert, quan els 3 nois del meu darrere (molt "pijos" i parlant en castellà) s'han adonat que la pel·lícula era en català, han abandonat la sala. Finalment, amb un retard considerable i després del tràiler en castellà de LA BÚSQUEDA, ha començat la pel·lícula. Bé, més concretament, ha començat el curtmetratge que Pixar sempre projecta abans de les seves pel·lícules. El curt es titula "Saltant", i ha estat doblat i traduït (el títol apareix en català). És la història d'una ovella que fa saltets. La veritat és que és bastant ridícul, però els salts de l'ovella fan molta gràcia. El millor, però, és la narració en veu en off. No tant per l'entonació d'Eduard Doncos com per la traducció en rima de Lluís Comes. El text és 100% Comes, inconfusible. Quim Roca dirigeix el doblatge del curt. I comença ELS INCREÏBLES en català, amb moltes sorpreses bones i alguna de no tan bona. Comencem per la no gaire bona. La veu de Mr. Increïble és de Ramon Canals. Crec que el personatge requeria una veu amb més presència i personalitat, com Joan Carles Gustems o Jordi Boixaderas, però tots sabem que això ho acaba triant la pròpia Buena Vista, a partir d'un parell o tres d'opcions. Anem a les sorpreses bones. TOTS els rètols han estat traduïts al català. Quan dic rètols, no només vull dir l'espectacular títol en moviment, sinó els rètols temporals com "15 anys més tard" i sobretot els titulars dels diaris en moviment (increïble, com ho fan !!!). Hi ha un moment en què Mr. Increïble tecleja el nom del seu amic, Frozó, i veiem a la pantalla el nom en català, amb l'accent tancat a la O, realment espectacular. No ho havia vist mai i no tenia ni idea que aquesta classe de manipulació es pogués efectuar. Hom se'n va amb la sensació que se'ls han gastat, certament. Una passada. Hem parlat de Ramon Canals, però segurament voldreu saber qui completa el repartiment. La Helen Parr, l'Elastigirl, esposa de Mr. Increïble, està doblada per Nury Mediavilla, a qui recordareu per ser la veu de la Fiona de SHREK o la Dory de BUSCANT EN NEMO. L'amic, Lucius Best, Frozó, està doblat per José Luis Mediavilla, a qui recordareu pel famós "tiiiiiiiiiuuuuuuu", de la tortuga de BUSCANT EN NEMO. La filla és la Paula Ribó (accent molt més correcte que en doblatges anteriors), i el fill la veritat és que no l'he reconegut. Pel que fa als dolents, tenim Alba Sola en el paper de la seductora Miratge i Claudi Domingo, en el paper d'un fan fanàtic anomenat Síndrome. Atenció perquè quan es veu el mateix personatge de petit, la veu és del mateix Claudi, i queda molt bé. I finalment el doblatge d'or de la pel·lícula. Ja només per això cal veure la pel·lícula. Edna Moda, la particular dissenyadora dels supervestits dels superherois, ha estat doblada per Pep Anton Muñoz. En la versió original, el personatge està doblat pel propi director de la pel·lícula, mentre que en castellà és una dona, qui el dobla. El cas és que Pep Anton Muñoz és un dels grans, una meravella. Us divertireu molt, ja veureu. El director del doblatge és Quim Roca que, diguem-ho, ha aconseguit un resultat notable. La traducció està bé, encara que amb tanta explosió quedi una mica eclipsada, i és de Lluís Comes. L'estudi de doblatge és Sonoblok, a diferència d'altres films de Disney com BUSCANT EN NEMO, doblada a 103 Todd-Ao i, creieu-me, es nota i molt. El cinema tremolava! Quin so! La versió castellana ha estat doblada a Madrid... sense comentaris. Però, al marge del doblatge, què m'ha semblat la pel·lícula? Una meravella. No puc esperar per tornar-la a veure. És una de les pel·lícules més entretingudes que he vist mai. Però això no és el millor, el més espectacular és un guió boníssim, que tracta amb intel·ligència la vida rutinària d'una família més o menys normal de classe mitjana. Els membres d'aquesta, però, tenen una particularitat, són superherois reprimits a punt de reaparèixer. La pel·lícula es basa, en gran mesura, en el rescat de Mr. Increïble per part de la seva família. Sobretot, no és un film infantil, és veritablement per a totes les edats, a diferència de BUSCANT EN NEMO, molt més lacrimògena. Es tracten temes com la infidelitat o la feina contraposada a la vida familiar, i apareixen homes amb armes de foc que lluiten contra els protagonistes. Un autèntic èxit de guió, que agradarà a grans i petits. La pel·lícula serà un gran gran èxit. Si la comparem amb alguna pel·lícula de Pixar, aquesta està a un nivell similar a TOY STORY, amb personatges molt molt més carismàtics que els d' A BUG'S LIFE (BICHOS), molt més entretinguda que MONSTERS INC i molt més intel·ligent que BUSCANT EN NEMO. Estic esperant amb candeletes que aparegui el dvd... independent? Puntuació de la pel·lícula: 4/5 (molt bona) |
||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||
|
23/11/2004: La Generalitat vol que la
meitat dels films que es projectin als cinemes siguin en
català La Generalitat vol que el 50% del cinema que s'exhibeixi a Catalunya es dobli al català. Així ho ha manifestat el director de Planificació Lingüística del govern, Miquel Pueyo, durant la preestrena en català de la pel·lícula d'animació "Els increïbles". Pueyo ha insistit que volen que les pel·lícules que es doblin al català al cinema arribin també en català al mercat del vídeo i del DVD. A més, ha dit que s'incrementarà substancialment la promoció i la publicitat de les pel·lícules doblades i de les sales que les exhibeixen.
El director de Planificació
Lingüística de la Generalitat, Miquel Pueyo, ha manifestat
la voluntat del govern de Catalunya que "el 50% del cinema
que s'exhibeixi a Catalunya sigui en català". |
||||||||||||||||||||||||
|
20/11/2004:
BOB ESPONJA: LA PEL.LÍCULA es dobla
al català Ja s'està traduint al català la pel·lícula BOB ESPONJA. Per què la doblen? No ho sé pas, la veritat. Aquesta peli s'estimbarà de mala manera. El personatge... algú el coneix? És l'adaptació d'un dibuix animat de televisió. Els que veuen la televisió de pagament potser el veuen, però en tot cas no en català, o això tinc entès. A més, els dibuixos estan molt mal fets. Per tant, em sembla una molt mala aposta. Aquesta és, doncs, una de les pel·lícules que enguany distribuirà UIP en versió catalana, a més de MADAGASCAR. Arribarà a les nostres pantalles el 28 de gener de 2005. |
||||||||||||||||||||||||
|
20/11/2004:
Masumi Mutsuda a HARRY POTTER I
LA PEDRA FILOSOFAL? Segons fonts molt fiables, Masumi Mutsuda, el jove actor de doblatge que ha posat veu al personatge Harry Potter en la versió catalana, ha estat convocat per doblar també la primera part de la trilogia, HARRY POTTER I LA PEDRA FILOSOFAL. |
||||||||||||||||||||||||
|
15/11/2004:
STAR WARS EPISODI 3 no es dobla
al català Segons fonts d'extrema fiabilitat, la tercera i definitiva part de STAR WARS, LA VENJANÇA DELS SITH no es doblarà al català, a diferència de l'EPISODI 2. Sembla que la decisió ha estat presa des de la Generalitat després d'entendre que el cost del doblatge és excessiu (EPISODI II va costar al voltant de 30 milions de pessetes) per l'escàs rendiment que se'n treu (EPISODI II no es va editar en dvd i va tenir una distribució molt deficient). La culpa de tot plegat, doncs, no l'hem de donar a la Generalitat, que en tot cas ha actuat de forma responsable, sinó a George Lucas i companyia. |
||||||||||||||||||||||||
|
15/11/2004:
Més sobre el doblatge de HARRY
POTTER I LA PEDRA FILOSOFAL Ja coneixem més detalls dobre el doblatge al català de HARRY POTTER I LA PEDRA FILOSOFAL, que emetrà TV3. Els diàlegs comencen a enregistrar-se a partir del dia 22 de novembre, i la direcció del doblatge va a càrrec de Quim Roca, el mateix director de HARRY POTTER I LA CAMBRA SECRETA i HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN. D'aquesta manera, sembla gairebé assegurada la continuïtat dels actors de doblatge adults (els nens no, ja que en aquesta part els alumnes són més petits). |
||||||||||||||||||||||||
|
08/11/2004:
ELS INCREÏBLES amb 12 còpies Buenavista ha fet saber en un comunicat de premsa que la pel·lícula ELS INCREÏBLES es distribueix arreu de l'Estat Espanyol amb 405 còpies en castellà, 12 en català i 3 en versió original. BUSCANT EN NEMO va arribar a Catalunya amb 9 còpies (+ 1 a Mallorca?), la qual cosa representa un lleuger increment. Ha elevat el mínim de còpies, la Generalitat, o és que Buenavista s'està reformant, poc a poc? |
||||||||||||||||||||||||
02/11/2004:
Cartell catalanitzat d'ELS
INCREÏBLES!La Crispeta us ofereix el cartell catalanitzat de la pel·lícula ELS INCREÏBLES, de Disney, que s'estrena aquest divendres als Estats Units i el 26 de novembre al nostre país. El cartell, que podeu descarregar amb una alta resolució, s'ha retocat a partir de l'oficial espanyol. |
||||||||||||||||||||||||
|
02/11/2004:
HARRY POTTER I LA PEDRA FILOSOFAL
es dobla a... HARRY POTTER I LA PEDRA FILOSOFAL es dobla a l'estudi Sonoblok, el mateix estudi en el qual han estat doblades LA CAMBRA SECRETA i EL PRES D'AZKABAN. A més, Lluís Comes, traductor al català d'ambdues seqüeles, repeteix en aquest cas. |
||||||||||||||||||||||||
|
29/10/2004:
La Generalitat augmenta en
660.000 euros les subvencions a l'estrena de pel·lícules en
català La Generalitat ampliarà amb 666.000 euros la dotació pressupostària de subvencions destinades a estrenes comercials de llargmetratges doblats o subtitulats en català. Així ho ha publicat el "Diari Oficial de la Generalitat". D'aquesta manera es passa d'una dotació inicial d'1.440.000 euros als 2.100.000 finals. |
||||||||||||||||||||||||
29/10/2004:
MADAGASCAR: Es dobla el proper gran èxit de DreamworksEn Cerverí de Girona, del fòrum d'aquesta web ens diu el següent: Aquesta tarda hem anat a veure l'Espantataurons (no tan aconseguida a nivell de guió com la del Nemo), però el més positiu és que la sala era plena (unes 200 persones) i que hem vist el trailer en català de la nova peli de Pixar: MADAGASCAR. Així doncs, les hipòtesis semblen confirmar-se. "Madagascar" es dobla al català. Recordeu que fa uns dies La Crispeta ja va donar l'enllaç del tràiler americà. La història s'ambienta en un zoològic americà del qual uns quants animals decideixen escapar. Es dirigeixen a... |
||||||||||||||||||||||||
|
29/10/2004:
LA IMPORTÀNCIA DE SER FRANC i EL NEN QUE VOLIA SER UN ÓS,
dates definitives? No és cap secret que Lauren es troba en una situació molt complicada. Això ha fet que totes les estrenes pactats amb l'empresa s'hagin ajornat de forma indefinida. En l'última actualització, però, la web de la Generalitat dóna noves dates per a les estrenes d' EL NEN QUE VOLIA SER UN ÓS (22 de desembre) i LA IMPORTÀNCIA DE SER FRANC (7 de gener). Una altra novetat a destacar és que GEORGE I EL DRAC, distribuïda per Filmax, de moment no es doblarà al català. |
||||||||||||||||||||||||
29/10/2004:
SPIDER-MAN 2: dvd en catalàEn Txus, del fòrum, ens alerta que la web Zonadvd.com ha penjat la caràtula per davant i per darrere del dvd de SPIDER-MAN 2, i que s'hi llegeix clarament CATALÀ 5.1. Així doncs, confirmat, SPIDER-MAN 2 en català també al dvd! No hi ha subtítols. Es posa a la venda el dia 24 de novembre. |
||||||||||||||||||||||||
|
Ja hi ha data per al llançament en format dvd de SHREK 2, que inclourà la versió catalana així com una bona colla d'extres. Surt al mercat el dia 2 de novembre. |
||||||||||||||||||||||||
|
29/10/2004:
L'ESPANTATAURONS a Andorra Segons la web de la Generalitat, la pel·lícula L'ESPANTATAURONS s'exhibirà a Andorra en versió catalana |
||||||||||||||||||||||||
|
29/10/2004:
SHIN CHAN: OPERACIÓ RESCAT en dvd El dvd de l'última pel·lícula d'en Shin Chan es posa a la venda el proper 3 de novembre. |
||||||||||||||||||||||||
|
29/10/2004:
OUIJA: Filmada en català, exhibida en castellà, a Catalunya! En Turin del fòrum ens diu que la pel·lícula OUIJA, filmada en versió catalana, només es pot veure en català en un cinema de tot Catalunya, els Bages de Manresa. La resta de còpies són en castellà per raons comercials i per pressió dels cinemes! La distribueix Aurum, que no dobla mai res en català (excepte EL SENYOR DELS ANELLS). |
||||||||||||||||||||||||
|
08/10/2004:
"L'Espantataurons", l'últim gran èxit de Dreamworks Avui s'estrena en català l'última pel·lícula d'animació de la Dreamworks, "L'Espantataurons", traducció del títol original "Shark Slayer", que va haver de ser canviat per "Shark Tale", nom amb el qual s'ha estrenat als Estats Units. I ho ha fet, per cert, amb un èxit considerable. La pel·lícula ha ingressat 49 milions de dòlars en el primer cap de setmana d'exhibició. En català, es podrà veure en només 13 sales, una d'elles a Mallorca i la resta a Catalunya. Les sales que la projectaran en la nostra llengua són les següents: AMC Diagonal Mar (Barcelona), Cinesa Heron City (Barcelona), Cinema Catalunya (Berga), Òscar Girona (Girona), Òscar Granollers (Granollers), Rambla (Lleida), Atlàntida (Manresa), Multicinemes Olot (Olot), Multicinemes Porto Pi (Palma. Mallorca), Cinesa Sant Cugat (Sant Cugat del Vallès), Òscar les Gavarres (Tarragona), Sucre (Vic), Multicinemes Bogart (Vilafranca del Penedès) |
||||||||||||||||||||||||
|
08/10/2004: Espot en català de "L'Espantataurons" La web de la Generalitat ha penjat l'espot en català de la pel·lícula, en les quals reconeixem les veus de Raul Llorens com a Oscar (Will Smith), Maria Moscardó en el paper d'Angie (Renée Zellweger) i Albert Mieza en el paper de Lenny (Jack Black). La resta de la fitxa de doblatge la podreu consultar a eldoblatge.com. Fixeu-vos amb la veu del personatge que en la versió original fa Robert de Niro. En català és el seu actor de doblatge habitual, Ricard Solans! Per veure l'espot feu clic aquí. Per veure la fitxa de doblatge feu clic aquí. |
||||||||||||||||||||||||
|
08/10/2004: Tràiler de "Madagascar" No hi ha cap confirmació de doblatge, encara falta perquè s'estreni, però és d'aquells films que segur que acabarà doblant-se. Es tracta de la següent pel·lícula de Dreamworks Animation, "Madagascar", sobre els curiosos habitants (animals) d'un zoològic. El tràiler acaba d'aparèixer a internet i el podeu veure fent clic aquí. |
||||||||||||||||||||||||
|
08/10/2004: Tràiler de "Robots" De la mateixa manera, encara sense confirmació, ha aparegut el tràiler de "Robots", de la Fox, de l'empresa que va fer "Ice Age". No fa gaire bona pinta, però caurà segur. |
||||||||||||||||||||||||
|
08/10/2004: "Shrek 2" també amb subtítols! Zonadvd.com informa que el dvd de SHREK 2, a més de la versió catalana en Dolby 5.1, contindrà una pista de subtítols en la nostra llengua. Gràcies a Txus. |
||||||||||||||||||||||||
|
08/10/2004: "Harry Potter 3" en català, però no independent
|
||||||||||||||||||||||||
|
Els Cinemes Guiu i Circuit Urgellenc,
amb la col·laboració del Club Súper 3
Programa de projeccions a Lleida (170 KB)
Programa de projeccions a Balaguer
(166 KB) |
||||||||||||||||||||||||
|
08/10/2004: Les altres pel·lícules en català Aquests dies es poden veure en català les pel·lícules "Hipnos" i "Mala Uva", uns d'aquests doblatges inútils que no se sap perquè els fan. |
||||||||||||||||||||||||
|
La Generalitat de Catalunya vol portar a terme un model integral de cinema en català a tot el sector audiovisual. Amb aquest objectiu, representants del govern i dels distribuïdors de cinema estatal s'han reunit per crear les bases del nou model de finançament del doblatge i la subtitulació en català. El que es vol és que les pel·lícules de cinema doblades al català es comercialitzin en aquesta mateixa llengua en format domèstic. Aquesta mesura vol ser el primer pas per aconseguir que el 50% de pel·lícules que s'exhibeixin a les sales de cinema siguin en català.
El secretari de
Política Lingüística, Antoni Mir, s'ha reunit amb els
representants de la Federació Estatal de Distribuïdors de
Cinema, Fedicine, i han arribat a un primer acord per millorar
la rendibilitat de la inversió de la Generalitat en termes de
doblatge i subtitulació de pel·lícules. |
||||||||||||||||||||||||
|
16/09/2004: El Govern i les distribuïdores pacten un increment del català al DVD El secretari de Política Lingüística, Antoni Mir, i les distribuïdores de cinema van parlar ahir sobre un possible increment del català al cinema i DVD. Les «majors» consideren «raonable» que el Govern vinculi les subvencions al doblatge al fet que la inversió arribi al DVD, però consideren «poc probable» que s'incrementi la presència de còpies i títols en català a les grans pantalles del Principat. La trobada d'ahir, segons Mir, va servir per obrir una nova etapa on l'objectiu és incrementar la presència de cinema en català al format domèstic, una de les assignatures pendents inclosa en el Pla d'Acció 2004-2005 de la Secretaria de Política Lingüística. Mir va explicar que amb aquesta reunió s'inicia un debat que properament implicarà altres sectors com el de les sales, les productores de DVD o les televisions. El més probable -va assenyalar Mir- és que al final assolim un acord a tres parts (distribuïdores, explotadors dels drets i Generalitat) pel que fa a la presència del català al DVD, de manera que el 2005 els ajuts de la Generalitat al doblatge garanteixin que aquesta inversió passi també al DVD. Segons Mir, durant la reunió, el president de la Federació d'Associacions Distribuïdores Fedicine, Luis Hernández de Carlos, va expressar en nom de les distribuïdores la seva «comprensió» sobre les demandes de la Generalitat pel que fa al DVD. «Estan d'acord -va afirmar Mir- a encaminar-se cap a un objectiu d'igualtat» pel que fa al DVD i «puc assegurar que l'any vinent les bases de la convocatòria de subvencions garantiran aquest punt». L'acord amb les distribuïdores, però, no preveu la possibilitat d'un augment de la presència del català a la gran pantalla, una batalla de la qual l'anterior executiu va haver de retirar el famós decret del 50 per cent. L'oferta actual de cinema en català, que és testimonial, de moment es mantindrà, i tot i que la Generalitat vol que es doblin al català els films que superin els 100 milions de dòlars de taquilla, aquest punt es negociarà «pel·lícula a pel·lícula». A la sortida de la reunió, Luis Hernández de Carlos va assegurar però que «és poc probable» que s'incrementi tant el nombre de títols com el de còpies en català. Notícia publicada al Diari de Girona. Gràcies a Cerverí de Girona. |
||||||||||||||||||||||||
|
10/09/2004: TV3
emetrà Harry Potter en català TV3 emetrà en català Harry Potter i la pedra filosofal. La cadena autonòmica ha inclòs l'emissió d'aquest film, el primer de la trilogia sobre el personatge creat per l'escriptora britànica J. K. Rowling, en la programació de tardor, que va presentar ahir a Barcelona. La decisió, que compta amb el beneplàcit de la productora de la pel.lícula, Warner Bros, no tindria transcendència si no fos pel fet que quan la cinta va arribar a les pantalles, el novembre del 2001, la mateixa productora es va negar a doblar- la, amb l'argument que el català era una llengua minoritària. I això, malgrat que la Generalitat n'assumia les despeses. La decisió va provocar una tempesta política, que es va corregir en les dues entregues següents. La nova temporada de Televisió de Catalunya (TVC), que comença oficialment dilluns que ve, concentra les seves novetats a TV-3, amb una desena d'estrenes. Francesc Escribano, director de TVC, va posar èmfasi en el caràcter de televisió pública de la cadena a l'hora de perfilar els seus continguts: "A pesar de les dificultats que ens posa el marc competitiu, creiem que fer televisió és un treball digne, i sabem que al darrere de la pantalla hi ha persones a les quals s'ha de tractar com el que són". Escribano també va reflexionar sobre la pèrdua d'audiència que ha afectat TV-3 l'últim any. "Fer televisió és competir i volem que tant els nostres informatius com la ficció siguin els programes més vistos --va assenyalar--. No pretenem fer això a qualsevol preu. Continuarem lluitant per ser la tele que lideri l'oferta de Catalunya i per realitzar programes dignes i de qualitat". Notícia publicada al Periódico de Catalunya. Gràcies a Skywalker. |
||||||||||||||||||||||||
|
10/09/2004: Més
pel·lícules a TV3 A més de "Harry Potter i la pedra filosofal", durant aquesta temporada, TV3 també emetrà en versió catalana pel·lícules com "La parella de l'any", amb Julia Roberts, Catherine Zeta-Jones i John Cusack, "K-Pax", amb Jeff Bridges i Kevin Spacey, "A l'habitació", "Falsa identitat", amb John Travolta, o "Set anys al Tibet", protagonitzada per Brad Pitt. |
||||||||||||||||||||||||
|
20/09/2004: "Mulan"
en dvd! Zonadvd.com i Dvdgo.com informen que l'edició especial de 2 discos de "Mulan" contindrà la versió catalana en format Dolby Digital 5.1. No s'inclouran, però, subtítols en la nostra llengua. A més del català, l'edició, que és estatal i no independent, portarà la versió portuguesa, l'espanyola i l'original en anglès. El producte surt al mercat el dia 3 de novembre. |
||||||||||||||||||||||||
|
L'empresa Imago de Marketing i Comunicació ha comunicat a la Crispeta que el dvd espanyol de "Shrek 2" portarà la versió catalana en format Dolby Digital 5.1. Per a veure'n la portada feu clic damunt la imatge. |
||||||||||||||||||||||||
|
20/09/2004: La
web de la Generalitat canvia d'adreça Atenció perquè aquest estiu la web de cinema en català de la Generalitat ha canviat d'adreça. Passa a ser la següent: http://www6.gencat.net/llengcat/cinema/agenda.htm |
||||||||||||||||||||||||
20/09/2004:
Cartell i tràiler d'"Els Increïbles"Ja podeu descarregar-vos l'últim tràiler de la pel·lícula "Els Increïbles", així l'interessant cartell americà de la pel·lícula. Per a veure el cartell cliqueu la imatge. Per a descarregar el tràiler, feu clic al següent enllaç: http://movies.yahoo.com/movies/feature/theincredibles.html |
||||||||||||||||||||||||
20/09/2004:
Dvd Harry Potter 3Quan encara no se sap si sortirà o no en català el dvd de la tercera part de Harry Potter, "Harry Potter i el pres d'Azkaban", el que ja tenim és el disseny de la seva portada. Per a veure'l, cliqueu la imatge. |
||||||||||||||||||||||||
|
20/09/2004:
Nova pel·lícula de Doraemon El 20 d'octubre sortirà en vídeo i dvd l'última pel·lícula de Doraemon, "Doraemon i el misteri dels núvols". |
||||||||||||||||||||||||
|
Dijous, 16 de juliol de 2004 SPIDER-MAN 2: Escàndol absolut al Cinesa Diagonal Aquesta nit he anat a veure SPIDER-MAN 2 al Cinesa Diagonal, concretament a la sessió de les 10 en punt. El cas és que ja havia comprat les entrades per internet, de manera que no he hagut de fer cua... Però n'he fet, i aquí comença l'escàndol. Tot comença observant els cartells de SPIDER-MAN 2. Cap d'ells no esmenta que s'exhibeixi una versió catalana de la pel·lícula. Sospitós, oi? Bé, m'he acostat i he anat a veure les pantalles, amb una especial atenció a la pantalla corresponent a la sala 11, la sala que passa la versió catalana. Doncs tampoc, no es diu res de la versió catalana. Comença el més interessant. Quan ens hem dirigit a una de les taquilles hem preguntat què hi havia disponible per "SPIDER-MAN 2", sense especificar cap versió. La taquillera ens ha dit (en castellà) que hi havia entrades per les 22.00 i per les 22.15 (A les 22.00 la pel·lícula s'exhibeix en català i en castellà, però això no ens ho ha dit). Llavors, collant-la una mica, ens ha dit que a les 22.00 la pel·lícula es projecta en dues sales. A partir d'aquí la conversa pren un tomb una mica més violent. Li hem preguntat que si hi havia alguna diferència entre les còpies de les dues sales, i ens ha dit que cap en absolut, les dues són SPIDER-MAN 2 i les dues són a les 22.00. Llavors, i només llavors, li hem dit que nosaltres veníem a veure la versió catalana i ella ens ha dit que "ah", i ens ha acabat confessant que a la sala 11 la pel·lícula es passava en català. Nosaltres li hem demanat per quina raó no ens havia comentat la diferència, i la conversa amenaçava d’escalfar-se, de manera que hem acabat marxant de la taquilla. Com si no n'haguéssim tingut prou, hem anat a una altra taquilla. Aquí hem hagut de fer una mica de cua. Aquest cop, la taquillera atenia en català. El cas és que m'he fixat amb els de davant de la cua, una parella que anava força desorientada. Doncs bé, han demanat quines entrades hi havia disponibles per SPIDER-MAN 2 i la taquillera s'hi ha lluït: "Per SPIDER-MAN 2 hi ha entrades a les 22.00 per la sala gran i per la sala petita, quina voleu?". Evidentment, han optat per la sala gran, que pel que he vist estava molt plena. El que no els ha dit és que a la sala petita s'hi projectava la versió catalana. Quan ens ha arribat el torn, hem començat igual, preguntant què hi havia disponible per SPIDER-MAN 2. Ens han contestat exactament el mateix que l'altra taquillera (saltant-se el factor "mida de sala" i ometent del tot la versió). Quan hem preguntat en quina llengua s'exhibia SPIDER-MAN 2 ens ha dit que en castellà. Aquí la conversa s'ha anat escalfant – ho confessem: segurament per culpa nostra- quan hem anat directament al gra, dient que fèiem un estudi sobre discriminació lingüística als cinemes. El primer que ens ha dit la taquillera ha estat "Jo no discrimino el català! Sóc catalana!". Això cridant eh. La noia estava molt nerviosa. Llavors li hem preguntat per què no ens havia dit res de la versió catalana, i ella ens ha dit que si la volíem veure en català ho havíem de demanar expressament. Llavors li hem preguntat com volia que nosaltres demanéssim una versió que aparentment no s'exhibeix, i ella ens ha dit una ximpleria com "anem de bòlit amb tanta gent, i els petits detalls com aquests no els posem". Fi de la conversa. A la sala 11 érem unes 15 persones (170 seients). Curiosament, els de davant nostre no tenien ni idea que allò era la versió catalana. Imagineu-vos-ho. Queda demostrat, doncs, que el Cinesa Diagonal està intentant amagar escandalosament la versió catalana, segurament per ensenyar les xifres a les distribuïdores. La sala 11 serveix només per aquella gent que s'ha quedat sense entrada a les altres sales més grans on es projecta la versió castellana. Em sembla una postura totalment menyspreable i cal informar-ne immediatament a la Generalitat perquè cal posar-hi remei i en tot cas informar-ne a les distribuïdores. Des d'aquí animo tothom al fòrum de la crispeta a fer el mateix que hem fet nosaltres, aviam què descobriu (en aquest, o en qualsevol altre multicinema). Dijous, 15 de juliol del 2004 Comenta-ho al fòrum. |
||||||||||||||||||||||||
|
La plataforma per la llengua presenta un estudi sobre el català
al cinema Ahir dijous, la Plataforma per la Llengua va fer una roda de premsa a la Sala de Juntes de l'Estació de la Comunicació de la UPF, on va presentar un estudi sobre la situació del català al món del cinema arreu dels Països Catalans, que ha elaborat amb el suport d'Acció Cultural del País Valencià, Obra Cultural Balear, Òmnium Cultural i Joves de Mallorca per la Llengua. El treball, preparat per experts en el mitjà, exposa amb detall l'estat de la qüestió sobre una de les grans assignatures pendents de la normalització lingüística; el món del cinema, i efectua propostes dirigides a les administracions i als empresaris del sector. El document vol ser una resposta als plantejaments que fa respecte el sector el Pla de Normalització lingüística presentat pel Govern de la Generalitat. L'informe pot ser descarregat a www.plataforma-llengua.org. |
||||||||||||||||||||||||
|
Dijous, 15 de juliol de 2004
Objectius
|
||||||||||||||||||||||||
|
SPIDER-MAN 2: Espot català La web de la Generalitat ofereix als internautes la possibilitat de descarregar l'espot en català de SPIDER-MAN 2. No parlen gaire, però es pot sentir Òscar Muñoz, que substitueix Roger Pera en aquesta segona part. Feu clic aquí per descarregar-lo. |
||||||||||||||||||||||||
|
LLEGEIX-ME ELS LLAVIS: Espot català La web de la Generalitat ofereix als internautes la possibilitat de descarregar l'espot en català de LLEGEIX-ME ELS LLAVIS. No se sent ningú parlar, però els rètols són en català. Feu clic aquí per descarregar-lo. |
||||||||||||||||||||||||
|
SPIDER-MAN 2: 13 còpies en català SPIDER-MAN 2 s'ha estrenat en 13 cinemes: 12 a Catalunya i 1 a Mallorca. Destaca la segona còpia de Girona, que ja es comença a acostumar a aquest fet. A Barcelona es veurà en 3 cinemes de les companyies AMC, Cinesa i Balañà. Aquests són els cinemes: Cinema Amposta (Amposta), AMC Diagonal Mar (Barcelona), Cinesa Diagonal (Barcelona), Rex (Barcelona), Cinemes Albéniz (Girona), Òscar Girona (Girona), Multicinemes El Nord (Granollers), Rambla (Lleida), Atlàntida Multicinemes (Manresa), Multicinemes Porto Pi (Palma. Mallorca), Cines Imperial (Sabadell), Multicinemes Les Gavarres (Tarragona), Vigatà (Vic). |
||||||||||||||||||||||||
|
Divendres, 9 de juliol de 2004 La generalitat incrementarà el nombre de còpies a partir de l'any que ve El conseller en cap Josep Bargalló i el secretari de política lingüística, Antoni Mir, han presentat els grans eixos que guiaran la política lingüística de la Generalitat el pròxim any. En total són 13 actuacions que s’aplicaran entre el setembre del 2004 i el juny del 2005 amb un pressupost de 3 milions d’euros. En l’àmbit del cinema, s’incrementarà el nombre de còpies exhibides doblades al català, com ja ha passat, per exemple, amb la pel·lícula SHREK 2, per la qual s’han fet 23 còpies en català quan el nombre habitual es troba entre 12 i 14. A més a més, es crearà una prestatgeria única en català, és a dir, es vol que les empreses del sector facin un pla de millora de la distribució comercial de productes en vídeo, dvd i videojocs, amb tal d'aconseguir una secció dedicada exclusivament als productes audiovisuals en català. Font: Catalunya Ràdio. |
||||||||||||||||||||||||
|
LLEGEIX-ME ELS LLAVIS: 4 vegades més còpies en català La pel·lícula francesa LLEGEIX-ME ELS LLAVIS s'estrena en català en 12 cinemes. El més sorprenent és que la versió castellana arribarà amb tan sols 3 còpies, el mateix nombre amb què es distribuïrà la versió original. |
||||||||||||||||||||||||
|
Dijous, 8 de juliol de 2004 ESTIU 2004: Bon estiu de cinema en català Ja som a l'estiu altre cop i La Crispeta se'n va de vacances. Les actualitzacions es reprendran el proper mes de setembre. Durant aquest temps, però, s'estrenaran algunes pel·lícules, com SPIDER-MAN 2, que causarà un gran impacte comercial (com ho està demostrant els EUA). Quan acabi l'estiu, podrem dir orgullosos que hem vist en versió catalana les tres pel·lícules més comercials no només de l'estiu sinó de l'any. Aquest acabarà sent un any molt bo per al cinema en català. A més d'aquestes tres pel·lícules, s'hauran estrenat també les de SHIN CHAN i DORAEMON, que sempre funcionen molt bé. Aquest any hem vist com un film tan comercial com SHREK 2 arribava amb 23 còpies, un fet absolutament insòlit per un film americà, i molt probablement arribarem a les 130 còpies a mitjans de juliol. |
||||||||||||||||||||||||
GERMÀ
ÓS: Detalls i caràtula oficial del DVDBuenavista ha posat a disposició de la premsa els detalls de l'edició independent de GERMÀ ÓS en català, així com una imatge de la caràtula. Tal com s'havia comentat, la versió castellana queda exclosa del dvd, oferint la versió catalana juntament amb l'anglesa i la portuguesa en format Dolby 5.1. Un fet que sorprèn i que contradiu algunes informacions anteriors, és que no hi haurà subtitulació en català, fet que sí passa amb el portuguès o l'anglès. Buenavista informa que a més del dvd, la versió catalana també sortirà en VHS. Es posarà a la venda simultàniament amb la versió castellana el dia 1 de setembre. |
||||||||||||||||||||||||
|
PINOTXO 3000: Estrena en 12 sales |
||||||||||||||||||||||||
|
LLEGEIX-ME ELS LLAVIS: Estrena en 12 sales S'estrena la versió catalana de "Sur mes lèvres", una pel·lícula francesa de Jacques Audiard protagonitzada per Vincent Cassel i Emmanuelle Devos. La història explica la història de Carla, una oficinista amb problemes de sordesa que coneix Paul, un becari i exconvicte en llibertat condicional. Una relació d'amor i venjança entre dos antiherois. Karma Films distribueix la pel·lícula, que arribarà en versió catalana en 12 sales de Catalunya: Multicinemes Arenys (Arenys de Mar), Cinema Boliche (Barcelona), Multicinemes Figueres (Figueres), Cinemes Albéniz (Girona), Òscar Granollers (Granollers), Rambla (Lleida), Multicinemes Bages (Manresa), Òscar Mataró (Mataró), Multicinemes Olot (Olot), Eix Macià Multicinemes (Sabadell), Òscar Tarragona (Tarragona), Segle XXI (Terrassa). |
||||||||||||||||||||||||
|
SHREK 2: Entrevista al V.O. El programa Versió Original de Catalunya Ràdio va oferir dimarts una entrevista a Eduard Farelo i Núria Mediavilla, en motiu de l'estrena de SHREK 2. Els dobladors del Ruc i la Fiona van parlar una mica de doblatge, però poc del català. Sempre fa gràcia sentir un actor de doblatge fora de paper. Podreu sentir l'entrevista (en format de Real Player) clicant aquí. |
||||||||||||||||||||||||
|
SHREK 2: Descarrega't l'espot en català La web de la Generalitat ha posat a la disposició dels internautes l'espot en català de SHREK 2, que segurament heu vist per televisió. Feu clic aquí per descarregar-lo. |
||||||||||||||||||||||||
|
SHREK 2: Taquilla UIP informa que SHREK 2 es va situar (al global d'Espanya) en la primera posició del Box Office, superant la recaptació més elevada per un primer cap de setmana obtinguda per EL SENYOR DELS ANELLS: EL RETORN DEL REI. La recaptació fins el dia 1 de juliol era de 8.230.008 euros. Pel que fa a la versió catalana, cal dir que, com va passar amb HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN, aquesta es va situar entre les 4 pel·lícules més comprades. |
||||||||||||||||||||||||
|
SPIDER-MAN 2: Espectacular estrena als EUA SPIDER-MAN 2 ja s'ha estrenat als Estats Units. Doncs bé, la pel·lícula, estrenada fa dos dimecres, ja ha recaptat 192 milions de dòlars, ja gairebé recuperant els 200 milions que va costar fer-la. Però un fet realment remarcable és que aquesta segona part està obtenint unes crítiques més favorables que la primera. La RottenTomatoes.com li atorga un espectacular 94% de bones crítiques i una puntuació mitjana de 8,4, quan la primera part va ser puntuada amb un 7,6. Els crítics més prestigiosos dels Estats Units, Ebert & Roeper, van més enllà, i asseguren que SPIDER-MAN 2 és la segona millor pel·lícula de l'any (superada per KILL BILL 2), subratllant-ne la complexitat emocional dels personatges per davant dels efectes visuals. "La millor pel·lícula de superherois que s'hagi fet mai!". Sembla evident, doncs, que ens trobem davant una de les poques seqüeles que superen l'original. |
||||||||||||||||||||||||
|
Dimarts 29 de juny de 2004 SHIN CHAN - OPERACIÓ RESCAT: Espot La Crispeta posa a la vostra disposició l'espot en català de la pel·lícula. Fes clic aquí per veure'l. |
||||||||||||||||||||||||
|
HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN: Espot
SHIN CHAN: Una altra bomba
Dimecres, 16 de
juny de 2004
HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN: Entrades pel Cinesa
Diagonal
Dimarts, 15
de juny de 2004
SHREK 2:
La pel·lícula animada més taquillera!
Divendres, 4
de juny de 2004
Dimecres, 3 de
juny de 2004
HARRY
POTTER I EL PRES D'AZKABAN: 11 vídeos de la pel·lícula
Dimecres, 19 de maig de 2004
HARRY
POTTER 3: La tercera pel·lícula basada en el popular
personatge de Harry Potter, HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN ja
ha començat el procés de doblatge. Tot i que les sessions de
gravació dels diàlegs no comencen fins d'aquí uns dies, Lluís
Comes i Arderiu, traductor de la primera part, ja ha començat a
traduir-ne el text. El film es doblarà a Sonoblok, i anirà a
càrrec de Quim Roca, que ja va dirigir la segona part. Masumi
Mutsuda repetirà com a Harry Potter. MISSIÓ IMPOSSIBLE 3: El doblatge de la primera (per vídeo) i segona part (per cinema) de MISSIÓ IMPOSSIBLE, fa que la tercera part, que aviat començarà a filmar-se, sigui una probable futura estrena en versió catalana. Doncs bé, Kenneth Branagh (Harry Potter 2) i Scarlett Johansson (Lost in Translation) acaben d'incorporar-se al repartiment de la pel·lícula, que comptarà amb Tom Cruise i Carrie-Anne Moss de protagonistes. Tot indica que Kenneth Branagh farà de dolent. MISSIÓ IMPOSSIBLE 3 està dirigida per Joe Carnahan ("Narc"), i s'estrenarà l'estiu de l'any que ve... si tot va bé en català.
Divendres, 23 d'abril de 2004
Dijous, 15 d'abril de 2004
HARRY POTTER 4: Segons
informa Zap2It.com, Warner Bros. ha anunciat avui que la
pel·lícula HARRY POTTER I EL CALZE DE FOC s'estrenarà als EUA el
18 de novembre de 2005. La pel·lícula la dirigeix Mike Newell
(QUATRE BODES I UN FUNERAL), i començarà a rodar-se a finals
d'any. Ha transcendit que, a diferència dels anteriors films de
la sèrie, la pel·lícula començarà directament amb Harry al
Muncial de Quidditch, i no a casa dels seus tiets. Això respon a
la necessitat de resumir una història que plantejava dubtes
sobre la seva cabuda en un sol film.
Divendres, 2 d'abril de 2004
EL CID:
Tal com havia de ser, EL
CID sortirà en dvd amb una versió catalana en format Dolby
Digital 5.1, a més d'una versió en castellà, gallec, euskera i
anglès.
GARFIELD: Ja podeu descarregar-vos el nou tràiler de la pel·lícula. No presenta massa novetats respecte el tràiler anterior. Per accedir-hi, feu un clic aquí aquí.
Dijous, 25 de març de 2004
Dilluns, 22 de març de 2004
Dimecres, 17 de març de 2004
THE PASSION OF THE CHRIST: Dimecres 25 es va estrenar als EUA la pel·lícula THE PASSION OF THE CHRIST, que explica les hores prèvies a la crucifixió de Jesús. El film s'ha estrenat envoltat d'una gran polèmica, pel suposat antisemitisme que desprèn, així com la duresa d'algunes imatges, que han arribat a provocar la mort d'una espectadora. La gent surt del cinema plorant, literalment. Bona part de la crítica, però, hi troba a faltar profunditat espiritual. La pel·lícula s'estrena a Catalunya el 2 d'abril en versió original en arameu i llatí. Imaginem que la subtitulació serà en castellà, però per la repercussió que tindrà, valdria la pena subtitular-la en català. La distribuïdora és Aurum, la mateixa que va distribuir la trilogia d'EL SENYOR DELS ANELLS.
Dimecres, 25 de febrer de 2004
SPIDER-MAN 2: Atenció perquè aquesta pel·lícula
encara no s'ha pactat, és a dir que potser no es dobla, però com
que la primera part es va estrenar en versió
TERMINATOR 4: Segons informen avui diversos mitjans
de comunicació per internet, sembla que el guió per TERMINATOR 4
estarà llest l'any que ve. Sembla que l'Arnold no hi participarà
ara que és governador. Es doblarà al català com TERMINATOR 3?
Dimarts, 13 de gener de 2004
Dilluns, 17 de novembre
LOONEY TUNES, DE NOU EN ACCIÓ:
Cinemovies.fr ha posat a la disposició de tots els internautes
10 fragments d'aquesta pel·lícula, que arribarà als nostres
cinemes en versió catalana el 5 de desembre. Per a
veure'ls, fes clic
aquí.
Dimecres, 12 de novembre
BUSCANT EN NEMO:
El proper dia 17 de novembre tindrà lloc una projecció de premsa
del film BUSCANT EN NEMO en versió catalana, sota estrictes
mesures de seguretat. Serà al cinema Boliche (Diagonal 598) de
Barcelona, a les 12. A la capital de Catalunya, però, ja es va
preestrenar fa algunes setmanes en versió castellana, amb la
presència dels propis creadors del film. Dimecres, 5 de novembre
ESDA- EL RETORN DEL REI:
Fa qüestió de minuts la web oficial d'EL
Actualització: Dissabte, 11
d'octubre
Actualització: Dijous, 2
d'octubre
Columna "Cinema en català": Ja és disponible la columna
de "Cinema en català" corresponent a la setmana del 3 al
9 d'octubre. La trobaràs a la secció la
Crispeta Cartellera
en format de document Microsoft Word.
Actualització:
Dilluns, 29 de setembre
EL SENYOR DELS ANELLS 3: Avui, dia 29 de setembre, la web oficial
de la trilogia d'EL SENYOR DELS ANELLS,
www.lordoftherings.net, posa a
la disposició dels internautes el tràiler oficial d'EL RETORN DEL REI,
que arribarà a les nostres pantalles el 17 de desembre d'aquest any. El
tràiler també es podrà aconseguir en castellà, i des del 25 de setembre ja
es pot veure en alguns cinemes de Catalunya. La pel·lícula fa molt bona
pinta, la veritat, i promet acció i sobretot molta, molta emoció. A més
de les bones crítiques del mateix compositor de la banda sonora del
film, Howard Shore, es diu que el tercer film de la trilogia serà la
pel·lícula que s'emportarà la majoria dels òscars de l'any que ve,
inclòs el de Millor Pel·lícula, guardó al qual havien aspirat les
pel·lícules predecessores.
Actualització:
Divendres, 26 de setembre
CONFIDENCE:
El film CONFIDENCE, per part de DeAPlaneta,
s'ha distribuït en versió catalana amb 11 còpies arreu de Catalunya i 1
a Mallorca. Tot i que a Barcelona només ha arribat una miserable còpia,
la distribució ha estat realitzada amb molt d'encert a la resta del
país. Dic això perquè, ens trobem que, competint amb les nostres, tan
sols hi ha 17 còpies en versió castellana i una en versió original.
Aquest fet situa les còpies en versió catalana distribuïdes a Catalunya
en un insòlit percentatge del 38%, davant d'un 59% corresponent a les
còpies en castellà. A part del nombre de còpies, és molt positiva la
distribució que s'ha fet del film pel que fa als cinemes i pobles on
s'ha distribuït. Cal destacar el fet que, en no ser una pel·lícula de
masses, les còpies en versió catalana no comparteixen multicinemes amb
les versions castellanes i, en la majoria de ciutats, l'única versió que
s'hi exhibeix és la catalana. Un altre cas a destacar és el de Girona,
en què el cinema més cèntric, l'Albèniz, projecta la versió catalana,
mentre la versió castellana tan sols s'exhibeix al cinema Oscar, ben
allunyat del centre de la ciutat. Els nombres parlen per si sols. Si
descomptem les còpies distribuïdes a la ciutat de Barcelona, a
Catalunya, la versió catalana compta amb 10 còpies, el mateix nombre que
la versió castellana. Pel que fa a la publicitat, cal destacar també els
nombrosos espots publicitaris que s'han emès al llarg d'aquesta última
setmana anunciant la pel·lícula en català. Apa, tots a veure CONFIDENCE,
que sembla que les crítiques la deixen força bé.
Actualització: Divendres, 19 de setembre
Actualització:
Dijous, 11 de setembre
A partir
d’aquí, m’agradaria parlar d’un tema prou important amb vosaltres.
Tots sabem que de tant en tant, i molt de tant en tant, s’estrena
alguna pel·lícula en versió catalana. Quan això passa, es produeix
un estrany fenomen arreu del nostre país. Parlant clar, una pel·lícula
com TERMINATOR 3 va distribuir-se arreu de Catalunya amb 93 còpies.
D’aquestes, només 12 eren en català, 1 era en versió original,
i la resta era en “la lengua del impero”. Així doncs, ja veieu
que l’exhibició en català és encara molt lluny d’igualar l’exhibició
en llengua castellana. Es dóna el cas que, d’aquestes 12 còpies
que es van estrenar en català, tan sols 4 van distribuir-se en
cinemes que no projectaven la versió catalana del film, de manera
que en els 8 restants, la gent va tenir l’oportunitat de triar
dins d’un mateix complex quina versió volien anar a veure. Ens
trobem que, sempre, la versió castellana té més bona acollida
que la catalana i, per tant, les còpies en català s’exhibeixen
durant menys temps que les còpies en versió castellana. Però,
per què la versió castellana té més èxit que la catalana? Per
nombre de parlants? És més que dubtós. En ciutats com Girona,
on la població catalanoparlant supera la castellanoparlant, les
xifres són gairebé les mateixes. Hi ha gent que diu que el doblatge
al català és més “cutre” que el castellà. A aquestes persones
un servidor els diu que el doblatge al català al qual estan acostumats
és el doblatge que es realitza per tv3, al qual no es dediquen
ni de bon tros tants diners com en els doblatges que es realitzen
per a cinema. Hi ha gent que riu del ja mític “Marxeu ximplets”
pronunciat per Gàndalf el gris a EL SENYOR DELS ANELLS. A aquestes
persones un servidor els diu que, a diferència de la versió castellana,
en la traducció catalana d’EL SENYOR DELS ANELLS, cada personatge
té una manera de parlar característica. Però potser em quedaria
amb la gent que diu que anar a veure una pel·lícula en català
se li faria tan estrany que li espatllaria tota la projecció.
A aquestes persones un servidor els diu que s’atreveixin, que
es llencin al doblatge al català. Marxaran sempre amb una bona
sensació, i no els farà res repetir. Tingueu en compte que el
90% dels films que s’estrenen en castellà han estat doblats a
Barcelona, i que la majoria dels actors de doblatge en castellà
senten el català com a propi. Tingueu en compte que, en la majoria
dels casos, els actors de doblatge de les versions catalanes són
els mateixos que els de les versions castellanes, i els estudis
de doblatge no difereixen.
|