21/12/2005: DVDs recents i futurs

Distribuït per Tripictures, el dvd de LA MÀSCARA inclou la versió catalana, emesa directament per TV3. L'empresa Tripictures està sent una de les empreses que més ús fa del Servei Català de Doblatge, tant pel que fa a títols emesos per TV3 com títols que es doblen directament per al dvd. El mateix passa amb DeAPlaneta, que ha posat a la venda la inèdita versió catalana del documental EL VIATGE DE L'EMPERADOR, així com la ja vista en cinema EL SECRET DELS GERMANS GRIMM. Per la seva banda, avui mateix Cameo ha posat a la venda la sèrie SÍ, MINISTRE, en una edició que no només conté el català sinó que es pot adquirir amb la caràtula en la nostra llengua. De cara al futur, sembla confirmar-se la inclusió del català als dvd de HOSTAGE i JOCS DE DONA (Manga Films), així com al de la pel·lícula DIGUES-ME PETER (DeAPlaneta), biopic de Peter Sellers protagonitzat per Geoffrey Rush. Cap d'aquestes dues pel·lícules s'havia estrenat en la nostra llengua. La versió catalana de la pel·lícula ELS 4 FANTÀSTICS finalment no s'ha editat en format dvd, malgrat la Generalitat en va fer promoció per mitjà d'espots amb el lema "Dóna corda al cinema en català".
Comenta-ho al fòrum.
21/12/2005: Paquet de pel·lícules Disney a TV3!

Per primer cop a la història, el nadal de TV3 tindrà color de Disney. Fins aquest any, l'emissió a TV3 de productes de Buenavista havia estat testimonial, i mai una pel·lícula de Disney no s'havia emès per la televisió nacional. Gràcies a un acord amb Televisió Espanyola, aquests productes ja poden ser emesos per TV3. LA CRISPETA havia rebut notícies del doblatge de MARY POPPINS i MALSON ABANS DE NADAL, però sembla que la llista de títols serà força més extensa. D'entrada, el 24 de desembre, TV3 emetrà MARY POPPINS a les 15.35, mentre que a la nit el Canal 33 emetrà MALSON ABANS DE NADAL a les 21.30. A més d'aquestes, el 27 de desembre a les 11.10 TV3 emetrà la pel·lícula ELS RESCATADORS, i el 29 hi podrem veure OLIVER I COMPANYIA a les 11.45. Un altre títol amb segell Disney és MR. MAGOO, protagonitzada per Leslie Nelsen, que s'emetrà el 25 de desembre a les 15.35 per TV3. Finalment, L'APRENENTA DE BRUIXA (LA BRUJA NOVATA) també s'emetrà en català, però encara no se sap quan. Tots aquests títols passaran a formar part del Servei Català de Doblatge, per la qual cosa Disney les podria editar en català en dvd, si volgués.
Comenta-ho al fòrum.
21/12/2005: Sales d'OPOPOMOZ, GRANOTES i KIRIKU

Ja se saben les sales que projectaran aquestes pel·lícules en versió catalana.

15 sales d'OPOPOMOZ. ELS PASTORETS:


Lauren Sant Andreu (Barcelona),
Lauren Costa Brava (Blanes),
Oscar Platja d'Aro (Castell-Platja d'Aro)
Oscar El Vendrell (el Vendrell),
Cinemes Figueres (Figueres),
Lauren Girona (Girona),
Oscar Girona (Girona),
Lauren Lleida (Lleida),
Multicinemes Bages (Manresa),
Multicinemes Porto Pi (Palma. Mallorca),
Lauren Reus (Reus),
Cinema Imperial (Sabadell),
Cinema Segle XXI (Terrassa),
Sucre (Vic),
Lauren Garraf (Vilanova i la Geltrú)

17 sales de LA PROFECIA DE LES GRANOTES:

Cinemes Amposta (Amposta),
Cinesa Alexandra (Barcelona),
Cinema Catalunya (Berga),
Cinema Filmax (Castelldefels),
Multicentre El Punt (Cerdanyola del Vallès),
Oscar Girona (Girona),
Multicinemes El Nord (Granollers),
Multicinemes Bages (Manresa),
Cinemes Urgell (Mollerussa),
Cinemes Mollet (Mollet del Vallès),
Cinemes Olot (Olot),
Reus Palace (Reus),
Eix Macià Multicinemes (Sabadell),
Cinebox Espai Gironès (Salt),
Oscar Les Gavarres (Tarragona),
Oscar Tortosa (Tortosa),
Bosc Cinema (Vilanova i la Geltrú)

12 sales de KIRIKU I LES BÈSTIES SALVATGES:

Lauren Horta (Barcelona),
Cinemes Figueres (Figueres),
Cinemes Albéniz (Girona),
Kursal (Igualada),
Rambla (Lleida),
Multicinemes Bages (Manresa),
Arinco (Palamós),
Cinema Imperial (Sabadell),
CineBaix (Sant Feliu de Llobregat),
Oscar Tarragona (Tarragona),
Sucre (Vic),
Bogart (Vilafranca del Penedès)

Comenta-ho al fòrum.

21/12/2005: Marató EL SENYOR DELS ANELLS en català

Per primer cop, la trilogia d'EL SENYOR DELS ANELLS es projectarà de forma seguida en versió catalana. Serà a Lleida, de les 00.00 h de la nit del 27 al 28 de desembre i fins a les 12 del migdia, a l'Espai Funatic (c. de Pi i Margall, 26). L'horari de les projeccions, amb entrada gratuïta, és el següent:

La germandat de l'anell (00.30 h)
Les dues torres
(04.15 h)
El retorn del rei (08.00 h), no editada en català en cap format

Simultàniament, es duran a terme altres activitats -totes gratuïtes- a l'entorn del món d’El Senyor dels Anells, com partides del joc de rol Les mines de Mòria i la competició amb el videojoc El senyor dels anells. El retorn del rei. Hi col·labora la Secretaria de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya. Trobareu informació sobre la inscripció als jocs fent clic aquí.
Comenta-ho al fòrum.
21/12/2005: Catàleg de dvds i videjocs en català 2006

De cara a la campanya nadalenca d'enguany, ja s'està distribuint el Catàleg 2006 de dvds i videojocs en català. Podeu descarregar-vos el catàleg (4,9 mb) fent clic
aquí. Comenta-ho al fòrum.
21/12/2005: Cartell de KIRIKÚ I LES BÈSTIES SALVATGES

Ja us podeu descarregar el cartell oficial en català de KIRIKÚ I LES BÈSTIES SALVATGES, que distribueix Alta Films. Feu un clic a la imatge per a veure'l en mida gran.  
Comenta-ho al fòrum.
21/12/2005: VEÏNS INVASORS, cartell i tràiler americans

Esperant que UIP pengi l'anunci en català de VEÏNS INVASORS, ja podeu veure el nou tràiler americà de la pel·lícula a Yahoo! Movies, tant en format Windows Media com en QuickTime, així com el primer cartell.
Comenta-ho al fòrum.
21/12/2005: Preestrena de KING KONG en català

Al cinema Comèdia de Barcelona el 14 de desembre a la nit s'hi va celebrar la multitudinària preestrena de la pel·lícula KING KONG. La première catalana d'aquesta nova versió del clàssic dirigida per Peter Jackson i amb Naomi Watts i Adrien Brody com a protagonistes s'afegia al tret de sortida de la pel·lícula a tot l'Estat espanyol. La pel·lícula es pot veure amb tretze còpies en versió catalana, dotze de les quals en sales de Catalunya i una a les Illes Balears. Per a veure algunes imatges de la preestrena corresponents al reportatge emès a EL CLUB, de TV3, feu clic als següents enllaços:

Vídeo en qualitat mitjana editat només amb el que pot ser de més interès en relaicó al tema d'aquesta web:
http://www.racocatala.com/lacrispeta/kingkongpreestrenab.wmv

Vídeo sencer, amb opinions de la gent, però en qualitat baixa, baixeu-vos el següent:
http://www.racocatala.com/lacrispeta/kingkongpreestrena.wmv


Comenta-ho al fòrum.

21/12/2005: Notícies DeAPlaneta

DeAPlaneta estrena avui dimecres 21 de desembre, la pel·lícula francesa NOUVELLE FRANCE, protagonitzada per Gerard Depardieu, sota el títol TIERRA DE PASIONES. Encara que no arribarà als cinemes en la nostra llengua, s'ha doblat al català de cara a la seva futura comercialització en dvd. Per la seva banda, TIRANT LO BLANC, pel·lícula de la qual s'estan projectant tràilers al nostre territori sota el títol TIRANTE EL BLANCO, sembla que finalment s'estrenarà el proper mes de gener, però encara no hi ha data confirmada.

Comenta-ho al fòrum.
13/12/2005: KING KONG passarà a la història, també en català

KING KONG està destinada a convertir-se en la pel·lícula de l'any, tant en recaptació com en fenomen de masses, un fenomen que els que l'han vista comparen amb la dinomania de 1993 per PARC JURÀSSIC. Ja hi ha fins i tot qui la veu com la guanyadora dels Oscars d'enguany. El cas és que aquesta pel·lícula s'ha doblat al català i s'estrena dimecres en 13 pantalles dels Països Catalans. Dimarts 12 a dos quarts de deu del vespre, però, es farà la preestrena de la versió catalana al cinema Comèdia, un cinema que no la projectarà en català en la seva carrera comercial. Les sales on s'hi podrà veure la versió catalana de la pel·lícula són les següents:
Cinesa Heron City (Barcelona), Lauren Universitat (Barcelona), Lauren Costa Brava (Blanes), Cinemes Albéniz (Girona), Òscar Girona (Girona), Òscar Granollers (Granollers), Rambla (Lleida), Multicinemes Bages (Manresa), Multicinemes Porto Pi (Palma. Mallorca), Eix Macià Multicinemes (Sabadell), Òscar Tarragona (Tarragona), Cinema Segle XXI (Terrassa), Vigatà (Vic).

La web de la Generalitat ofereix des de fa uns dies l'espectacular Espot de KING KONG, així com el cartell de la pel·lícula, que és l'únic que la UIP ha editat en català. En castellà se n'ha editat un total de quatre, entre els quals aquest, amb Kong i Ann dalt de l'Empire State. Per a fer-lo gros, només heu de clicar la imatge.

A més del cartell i l'espot, recordeu que la web oficial espanyola permet descarregar en català els dos tràilers de la pel·lícula. Accediu-hi a través d'aquest enllaç: http://www.kingkong.uip.es/trailer/trailern.htm

Comenta-ho al fòrum.

22/11/2005: El doblatge de KING KONG al català

El director del doblatge és en Quim Roca i al repartiment hi ha José Javier Serrano (Jack Black), Lluís Posada (Adrien Brody) i Núria Mediavilla (Naomi Watts). Altres veus que sentirem seran les de Juan Antonio Bernal en el paper d'Englehorn, Joan Carles Gustems en el de Hayes i Toni Sevilla en el de Zelman.
Comenta-ho al fòrum.
13/12/2005: MARY POPPINS i MALSON ABANS DE NADAL no en dvd?

Fa uns dies LA CRISPETA va publicar: "Disney ha encarregat el doblatge d'almenys dues de les seves pel·lícules més memorables. La primera és el clàssic MARY POPPINS i la segona és MALSON ABANS DE NADAL, de Tim Burton. Ambdues es doblaran a l'estudi 103 Todd-Ao i s'inclouran en les properes edicions en dvd de les pel·lícules. Pel que es veu, si més no en el cas de MARY POPPINS, les cançons se subtitularan. Si res no canvia, el doblatge de MARY POPPINS estarà enllestit el 9 de desembre."
Doncs bé, després de consultar-ho amb la pròpia empresa que edita els dvds (Buenavista), sembla ser que no tenien constància del doblatge al català d'aquestes dues pel·lícules. L'empresa va negar, doncs, la notícia publicada aquí fa uns dies que aquests títols s'editin en català en un futur proper. El que és un fet és que aquestes pel·lícules es doblen al català. Ara bé, amb quina finalitat? El més probable és que s'hagin doblat de cara a la campanya nadalenca de TV3, una hipòtesi que explicaria la subtitulació i no doblatge de les cançons d'ambdues pel·lícules. De moment, però, TV3 no ha confirmat l'emissió d'aquestes pel·lícules. Veurem, doncs, en què acaba tot plegat. Per cert, una altra pel·lícula de Disney que s'ha doblat recentment és L'APRENENTA DE BRUIXA, estrenada a Espanya amb el nom de LA BRUJA NOVATA. Comenta-ho al fòrum.
13/12/2005: Entrevista a Miquel Pueyo, Secretari de Política Lingüística

Un dia abans de l'estrena de HARRY POTTER I EL CALZE DE FOC en versió catalana, Antoni Bassas va entrevistar a Catalunya Ràdio el Secretari de Política Lingüística de la Generalitat, Miquel Pueyo. Pueyo ofereix algunes dades comparatives a nivell d'espectadors i valora la situació actual del doblatge de pel·lícules al català. Per escoltar l'entrevista heu de tenir instal·lat el Real Player. Feu clic
aquí per a sentir-la. Comenta-ho al fòrum.
13/12/2005: MÉS ENLLÀ DE L'ODI al Servei Català de Doblatge

El Servei Català de Doblatge ha doblat el film MÉS ENLLÀ DE L'ODI (The Upside of Anger), amb Kevin Costner.
La pel·lícula l'acaba d'estrenar Tripictures, una empresa que ja està doblant tots els seus títols al català. Comenta-ho al fòrum.
13/12/2005: Espot i tràiler d'OLIVER TWIST

OLIVER TWIST es va estrenar el 2 de desembre passat en 12 cinemes de Catalunya: 
Cinemes Arenys (Arenys de Mar), Cinesa Heron City (Barcelona), Cinema Catalunya (Berga), Òscar El Vendrell (el Vendrell), Cinebox Espai Gironès (Girona), Cinema Urgell (Mollerussa), Cinemes Olot (Olot), Arinco (Palamós), Yelmo Sant Cugat (Sant Cugat del Vallès), Cinema Segle XXI (Terrassa), Vigatà (Vic) i Kubrick (Vilafranca del Penedès). La web de la Generalitat, a més, ofereix la possibilitat de descarregar-ne el tràiler i l'espot.

Vídeo de la pel·lícula

Espot de la pel·lícula (1.825 kb) Vídeo Macromedia Flash
Tràiler de la pel·lícula (3.799 kb) Windows Media Vídeo

Comenta-ho al fòrum.

13/12/2005: Multimèdia d'OPOPOMOZ i LA PROFECIA DE LES GRANOTES

La web de la Generalitat ofereix des de fa uns dies material promocional d'aquestes dues pel·lícules que s'estrenaran aviat en versió catalana.

OPOPOMOZ. ELS PASTORETS
Tràiler (3.155 kb) Windows Media Vídeo
Fragment de so (986 kb) Windows Media Vídeo
Fragment de so (2.236 kb) Windows Media Vídeo

Fragment de so (386 kb) Arxiu MP3
Fragment de so (2.269 kb) Arxiu MP3

LA PROFECIA DE LES GRANOTES
Espot (1.912 kb) Vídeo Macromedia Flash
Comenta-ho al fòrum.

28/11/2005: MATCH POINT es dobla a Sonoblok!

Alguns dels títols que s'estan doblant al català a l'estudi Sonoblok són, a més de THE JACKET (Tripictures) amb Adrien Brody i Kiera Nightley, UN UNFINISHED LIFE (Una vida per endavant) (DeAPlaneta), amb Robert Redford, Morgan Freeman i Jennifer López, CHAOS (Tripictures) i la recent MATCH POINT (On Pictures), de Woody Allen.
Comenta-ho al fòrum.
26/11/2005: Disney puja al carro del Servei Català de Doblatge

Disney ha encarregat el doblatge d'almenys dues de les seves pel·lícules més memorables. La primera és el clàssic MARY POPPINS i la segona és MALSON ABANS DE NADAL, de Tim Burton. Ambdues es doblaran a l'estudi 103 Todd-Ao i s'inclouran en les properes edicions en dvd de les pel·lícules. Pel que es veu, si més no en el cas de MARY POPPINS, les cançons se subtitularan. Si res no canvia, el doblatge de MARY POPPINS estarà enllestit el 9 de desembre.
Comenta-ho al fòrum.
25/11/2005: VEÏNS INVASORS en català

El film de Dreamworks Animation OVER THE HEDGE (VEÏNS INVASORS) es doblarà al català segons ha informat a aquesta mateixa web la distribuïdora UIP, que també ens ha comunicat el títol català. El film està dirigit per Tim Johnson (Formiguez) i Karey Kirpatrick, que debuta com a realitzador. La producció va a càrrec de Bonnie Arnold (Toy Story, Tarzan), per la qual cosa l'èxit sembla força assegurat. Els protagonistes del film són R.J., un ós rentador estafador, i Verne, una tortuga molt tímida.

Sinopsi: Quan R.J., Verne i els seus amics del bosc, descobreixen que s'han construït unes cases al seu territori, la primera reacció de la tortuga és ficar el cap a la closca i retrocedir, però l'ós rentador oportunista s'adona de les possibilitats que ofereixen els seus nous i ingenus veïns. Verne i R.J. formen una inesperada associació mentres aprenen a coexistir amb aquest estrany món anomenat "urbanització", i fins i tot a explotar-lo.

Distribueix UIP i la seva estrena està prevista pel 16 de juny. La distribuïdora ha anunciat també per aquesta web que doblarà al català el tràiler del film i posteriorment el difondrà a través de la seva web.
Comenta-ho al fòrum.
25/11/2005: TIRANT LO BLANC en "Valencià"?

(Modificat el lloc de doblatge de la pel·lícula, no serà Barcelona sinó València) Si res no canvia, la versió catalana de TIRANT LO BLANC es doblarà a València i l'accent emprat serà el propi del País Valencià, zona de la qual també s'adoptaran determinades paraules. L'elecció de doblar-la al "valencià" i no al català de Barcelona és del propi director Vicente Aranda i s'ha pres perquè, al seu entendre, doblar-la al català de Barcelona no tindria sentit ja que l'autor de l'obra, Joanot Martorell, era valencià. Les reaccions a aquesta notícia seran de ben segur molt polèmiques. És aquesta una bona oportunitat per acabar d'agermanar el que molts veuen encara com dues llengües diferents o és una decisió sense cap ni peus?
Comenta-ho al fòrum.
25/11/2005: Reportatge del doblatge de HARRY POTTER del K3

L'INFO-K del canal K3 ha emès avui el reportatge del doblatge de HARRY POTTER I EL CALZE DE FOC, centrat principalment en la figura del seu actor protagonista, Masumi Mutsuda. Al vídeo, que podreu descarregar-vos fent clic
aquí, sabreu alguna de les anècdotes més divertides del doblatge al català de la pel·lícula. Comenta-ho al fòrum.
25/11/2005: Tràiler de KING KONG en català a la web oficial

La UIP informa que el tràiler 2 de KING KONG ja es pot descarregar en català tant en format Quicktime com en format Windows Media. Sentireu les veus de J.J. Serrano, Luis Posada, i per primer cop, Núria Mediavilla i Juan Antonio Bernal. Accediu-hi a través de l'enllaç del menú de la dreta o fent clic
aquí. Comenta-ho al fòrum.
25/11/2005: Més títols del Servei Català de Doblatge

Alguns dels títols que s'estan doblant al català són LA MARE DEL NUVI (Monster in Law), amb Jennifer López i Jane Fonda, de Tripictures, i HOUSE OF D, de David Duchovny amb Robin Williams, que no em sona que s'hagi estrenat a les sales encara (podria ser que arribés al cinema?). A més, segurament per TV3, s'està doblant HARRY, UN AMI QUI VOUS VEUT DU BIEN.
Comenta-ho al fòrum.
25/11/2005: Multimèdia de HARRY POTTER i OLIVER TWIST.

La web de la Generalitat ha posat a la disposició de tothom els espots d'ambdues pel·lícules. De HARRY POTTER I EL CALZE DE FOC, a més, ofereix un fragment del film en MP3. Espot d'Oliver Twist Fragment de so de Harry Potter Espot de Harry Potter.
Comenta-ho al fòrum.
23/11/2005: Les sales de HARRY POTTER I EL CALZE DE FOC

Ja se saben les sales que projectaran HARRY POTTER I EL CALZE DE FOC, i hi ha diferències notables respecte la difusió que va tenir HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN. D'entrada, Barcelona passarà de tenir 4 còpies a tenir-ne tan sols 2. D'altra banda, Lleida comptarà amb una còpia que amb l'anterior film de HARRY POTTER no hi va haver. El cas més sorprenent, però, és la presència d'una còpia a Andorra, un fet gairebé insòlit. El nombre de còpies s'ha mantingut a 13.

 
Sales HARRY POTTER I EL CALZE DE FOC

AMC Diagonal Mar (Barcelona),
Cinema Rex (Barcelona),

Cinemes Albéniz (Girona),
Multicinemes El Nord (Granollers),
Cinemes Lauren (Lleida),
Atlàntida Multicinemes (Manresa),
Cinema Imperial (Sabadell),
Yelmo Cineplex (Sant Cugat del Vallès),
Òscar Tarragona (Tarragona),
AMC Parc Vallès (Terrassa),
Vigatà (Vic)

Cinema Principal (Andorra),

Multicinemes Porto Pi (Palma. Mallorca)
Sales HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN

Cinesa Diagonal (Barcelona),
Cinemes Lauren (Barcelona),
Warner La Maquinista (Barcelona),
Cinema Rex (Barcelona),


Òscar Girona (Girona),
Multicinemes El Nord (Granollers),
Atlàntida Multicinemes (Manresa),
Cines Imperial (Sabadell),
Yelmo Sant Cugat (Sant Cugat del Vallès),
Òscar Cinemax Tarragona (Tarragona),
AMC Parc Vallès (Terrassa),
Vigatà (Vic),

Multicinemes Porto Pi (Palma. Mallorca)

Comenta-ho al fòrum.

22/11/2005: HARRY POTTER s'estrena el 25 de novembre

El proper divendres s'estrenarà en català HARRY POTTER I EL CALZE DE FOC. Això és una setmana abans del previst i una després de la seva espectacular estrena als EUA, on ha recaptat més de 100 milions de dòlars en tan sols tres dies. De moment, ja tenim el cartell de la pel·lícula en versió catalana.
Comenta-ho al fòrum.
22/11/2005: Multimèdia de CHICKEN LITTLE

Ja us podeu descarregar el cartell oficial en català de l'última pel·lícula de Disney, CHICKEN LITTLE, que ha estat número 1 de taquilla a l'estat espanyol la setmana de la seva estrena. No és de Pixar, però sembla que la Disney ha tornat a fabricar un èxit malgrat les pobres crítiques que està rebent. A més del cartell en català, també us podeu descarregar en la nostra llengua, el tràiler,  l'espot i tres fragments d'audio del film. 
Espot (swf), Tràiler (asf), Tràiler (mp3), Fragment 1 (mp3), Fragment 2 (mp3), Fragment 3 (mp3).

Comenta-ho al fòrum.
17/11/2005: Reportatge del doblatge de HARRY POTTER 4 al K3

L'equip del programa informatiu INFO-K del K3 ens ha fet saber que el proper dijous dia 24 de novembre a les 7 del vespre, s'emetrà un reportatge sobre el ja finalitzat doblatge al català de HARRY POTTER I EL CALZE DE FOC. En cas que us el perdeu el dia que l'emetin, el podreu trobar a la web del programa
www.info.k.net. Comenta-ho al fòrum.
12/11/2005: Els doblatges inèdits del Servei Català de Doblatge

Al fòrum d'aquesta web es respira força expectació pels doblatges inèdits que arribaran al mercat directament en format dvd, sense haver passat pel cinema. Aquest fet es deu a la creació aquest estiu del Servei Català de Doblatge, que permetrà que qualsevol distribuïdora que ho desitgi pugui oferir als dvds de les seves pel·lícules la versió catalana s'hagi doblat al català o no. D'entrada, qualsevol pel·lícula o sèrie emesa en català per TV3 ja podria aprèixer en format domèstic sempre i quan la distribuïdora hi estigui interessada. El més interessant, però, és que a partir d'ara es doblaran pel·lícules que s'acabin d'estrenar al cinema per a poder-les incloure al dvd.

Una de les empreses que s'ho ha pres més seriosament és Manga Films. En bona part dels darrers títols de l'empresa, Manga inclou la versió catalana emesa per TV3. És el cas de títols com SI LES PARETS PARLESSIN, TOUCH i VERY BAD THINGS
entre moltíssimes d'altres. Ara bé, Manga Films també està començant a doblar títols que s'han estrenat recentment al cinema de cara a la seva futura inclusió al dvd. Concretament, Manga Films editarà al català les pel·lícules EL MERCADER DE VENÈCIA, HOSTAGE, JOCS DE DONA (HEAD IN THE CLOUDS), i l'estrenada aquesta setmana UNA CANÇÓ DEL PASSAT, amb John Travolta i Scarlet Johansson. Per la seva banda, Filmax editarà TRAUMA, amb Collin Firth, i Deplaneta el documental de pingüins EL VIATGE DE L'EMPERADOR.  Tripictures ha demanat el doblatge de LA MÀSCARA 2. També s'està doblant THE JACKET, amb Adrien Brody i Keira Knightley, i la francesa NOUVELLE-FRANCE, amb Gerard Depardieu.

Títols editats recentment per Manga que inclouen la versió catalana:



Comenta-ho al fòrum.
12/11/2005: KING KONG: Tràiler 2 en català!

Quan el doblatge de KING KONG ja ha començat a Sonoblok, la UIP ens ha informat que aquest mateix matí ha rebut el nou tràiler de la pel·lícula KING KONG en format digital per a la web. Entre les diferents versions que han rebut hi ha la catalana, de manera que ha estat doblat. A partir del proper 14 de novembre, la distribuïdora començarà a treballar en el nou contingut de la pel·lícula i el recent tràiler s'incorporarà a la web oficial espanyola Kingkong.uip.es. Malgrat tot, la UIP encara no sap quan el tràiler estarà disponible, però seguint el pla de llançament establert per a la pel·lícula, serà abans del proper mes de desembre.

El nou i espectacular tràiler de KING KONG ja està disponible en anglès a la web d'
Apple, on també podreu trobar un "Making of" prou interessant. Juntament amb el nou tràiler, la Universal va presentar fa uns dies el cartell "teaser" de la pel·lícula, amb modificacions notables en l'aspecte del goril·la, que també ha patit modificacions substancials en tota la pel·lícula (recordeu la dent que li sortia, que li donava un aire innocent).  Comenta-ho al fòrum.
12/11/2005: HARRY POTTER 4 ja s'ha doblat

HARRY POTTER I EL CALZE DE FOC ja s'ha doblat al català a l'estudi Sonoblok. Dirigeix Quim Roca i protagonitzen altre cop Masumi Mutsuda, Michelle Jenner i Roger Isasi. A diferència dels anteriors films de la sèrie, s'han doblat algunes cançons al català, així com material destinat a la futura edició en dvd de la pel·lícula. Per cert, Eduard Farelo és la veu de l'irreconeixible Ralph Fiennes sota el maquillatge de Voldemort.
Comenta-ho al fòrum.
12/11/2005: Anuncis del dvd de STAR WARS en català!

Si heu estat una mica pendents de la televisió aquests dies haureu vist que s'emetien anuncis del dvd de STAR WARS - EPISODI III: LA VENJANÇA DELS SITH amb els rètols en català i amb l'eslògan "dóna corda al català" al final, per la qual cosa deu tractar-se d'un conveni de la Fox amb la Generalitat, que segurament contribueix econòmicament amb aquests anuncis. A l'anunci es fa esment de la presència de la pista sonora en català i s'inclou un brevíssim tall de veu de l'Obi Wan Kenobi parlant en català. El mateix cas es va produir fa just un any amb la trilogia d'Indiana Jones.
Comenta-ho al fòrum.
12/11/2005: ELS GERMANS GRIMM en català al dvd

Hi havia hagut polèmica per la no inclusió de la pista catalan al dvd de lloguer d'EL SECRET DELS GERMANS GRIMM, però finalment l'edició de compra sí que contindrà la versió catalana.
Comenta-ho al fòrum.
12/11/2005: Cartell en català d'OLIVER TWIST

Filmax ha enviat a la Generalitat el cartell d'OLIVER TWIST en català. Té poques variacions respecte el cartell en castellà, però val la pena saber Filmax segueix amb la recent tradició de cartells en català, una tradició, per cert, que s'ha trencat amb LA LLEGENDA DEL ZORRO. Comenta-ho al fòrum.
12/11/2005: Nous dvds DORAEMON, SHIN CHAN i ELS ÓSSOS AMOROSOS

Ja ha arribat al mercat la nova pel·lícula d'en Doraemon, DORAEMON I LA FÀBRICA DE JOGUINES. D'altra banda, el 16 de novembre sortirà SHIN CHAN, EL PETIT SAMURAI. A més de Doraemon i Shin Chan, el 26 d'octubre es va posar a la venda ELS ÓSSOS AMOROSOS AL PAÍS DE LES MERAVELLES.
Comenta-ho al fòrum.
21/10/2005: CHICKEN  LITTLE és un èxit

El primer cap de setmana, CHICKEN LITTLE va recaptar més de 40 milions de dòlars als Estats Units, situant-se al capdavant de la taquilla.
Comenta-ho al fòrum.
12/11/2005: Primera imatge de SPIDER-MAN 3

Com sabeu, tant SPIDER-MAN com SPIDER-MAN 2 es van estrenar en català, de manera que res no fa pensar a hores d'ara que SPIDER-MAN 3 no es dobli. Potser us interessarà veure la primera fotografia de la pel·lícula, que presenta Thomas Hayden Church (ENTRE COPES) en el paper del malvat Flint Marko / Sandman. Ara bé, aquest no serà l'únic dolent de la pel·lícula. Encara que la Sony no els ha fet públics, tot apunta que n'hi haurà almenys un parell més. Comenta-ho al fòrum.
21/10/2005: MADAGASCAR en dvd, però en Dolby 2.0

MADAGASCAR sortirà en català en la seva versió en dvd, però ho farà tan sols en format Dolby 2.0, perquè a més de la versió espanyola i l'original, també s'hi inclou la portuguesa. No hi ha subtítols.
Comenta-ho al fòrum.
21/10/2005: Tres títols més per aquestes vacances

La web de la Generalitat anuncia tres títols d'animació que s'afegeixen a la llista de pel·lícules que s'estrenaran en versió catalana.
La primera que ens arribarà és la pel·lícula OPOPOMOZ, dirigida per Enzo d'Alò, autor de la també estrenada en català HISTÒRIA D'UNA GAVINA (I DEL GAT QUE LI VA ENSENYAR A VOLAR). Segons Aluetnac, participant del fòrum de La Crispeta, el film s'estrenarà només en català, de manera que la versió castellana només serà accessible des del format domèstic. Ja veurem si això serà així. El film, que arribarà el 9 de desembre, segueix les aventures d'una família que es prepara per celebrar un Nadal molt especial: el naixement d'un fill. La distribució corre a càrrec de DeAPlaneta. 

La segona pel·lícula que s'afegeix a la llista és una seqüela, KIRIKÚ I LES BÈSTIES SALVATGES, segona part de KIRIKÚ I LA BRUIXA. La pel·lícula, de producció francesa, s'estrenarà a França poc abans que arribi al nostre país el 23 de desembre. En aquesta ocasió, Kirikú, un nen molt menut però valent, s'enfronta a unes bèsties salvatges. La distribució és d'Alta Films.

La darrera incorporació és la també francesa LA PROFECIA DE LES GRANOTES. Arribarà el mateix dia que KIRIKÚ I LES BÈSTIES SALVATGES, el 23 de desembre,
però a diferència de l'anterior, la pel·lícula ja es pot adquirir en dvd al seu país. La història comença amb la profecia de les granotes, que anuncia una gran inundació. Per fer-hi front, dos adults i dos nens es refugien en un graner, una mena d'arca improvisada on apleguen els animals de la seva granja i els d'un zoològic que hi ha a la vora. La distribueix Baditri. 
Comenta-ho al fòrum.
21/10/2005: LA VIDA SECRETA DE LES PARAULES amb Tim Robbins, en català

S'ha estrenat en versió catalana l'última pel·lícula d'Isabel Coixet, l'esperada LA VIDA SECRETA DE LES PARAULES, que ha rodat en anglès amb una estrella com Tim Robbins de coprotagonista. L'altra protagonista és Sarah Polley, a qui ja vam poder veure a MI VIDA SIN MI, de la mateixa directora. En aquell cas, però, no hi va haver versió catalana. El relat s'ambienta enmig del mar, en una plataforma petroliera, on una noia solitària i misteriosa és l'encarregada de tenir cura d'un home que ha quedat cec temporalment. El film, que distribueix Warner, s'ha estrenat en català en només 4 sales: Lauren Gràcia(Barcelona), Cinebox (Salt), Oscar (Tarragona) i Vigatà (Vic). Comenta-ho al fòrum.
21/10/2005: FRÀGILS, de Jaume Balagueró

S'ha estrenat en versió catalana l'última pel·lícula de Jaume Balagueró, FRÀGILS, protagonitzada per Calista Flockhart (ALLY MCBEAL) i Richard Roxburgh (MOULIN ROUGE). Les anteriors pel·lícules del director, ELS SENSE NOM i DARKNESS també es van estrenar en català. En aquest cas, la història s'ambienta en un hospital infantil que amaga un secret. Una infermera, Amy, es proposa descobrir-lo i protegir els nens que hi estan internats. El film es pot veure en català en 8 cinemes, cap d'ells a Barcelona. Distribueix Filmax. Comenta-ho al fòrum.
21/10/2005: L'HABITANT INCERT, més cinema espanyol

S'estrena L'HABITANT INCERT, versió doblada al català del film rodat en castellà EL HABITANTE INCIERTO, amb Monica López i Francesc Garrido al repartiment. Ja sabeu la política de la Crispeta pel que fa a aquestes pel·lícules, que fan molt de mal a la percepció del doblatge al català.
Comenta-ho al fòrum.
06/10/2005: LA GUERRA DELS MONS en dvd!

Segons anuncia Zonadvd.com, el dvd espanyol de LA GUERRA DELS MONS inclourà la versió catalana en Dolby Digital 5.1, encara que no portarà subtítols en la nostra llengua com si ho fa, per exemple, STAR WARS. Hi haurà una doble edició, la senzilla i la de dos discos, ambdues amb la versió catalana. La pel·lícula, que va ser un gran èxit en castellà i que, sorprenentment, en català va recollir unes xifres molt pobres, sortirà al mercat el 16 de novembre. Comenta-ho al fòrum.
06/10/2005: La UIP es disol

A partir del 2007, la UIP o United International Pictures, una de les distribuïdores més "simpàtiques" amb el cinema en català, deixarà de distribuir a l'estat espanyol. De fet, seguirà fent-ho però canviarà de nom i passarà a ser la Universal. Les dues companyies que formaven l'empresa, la Paramount i la Universal, han decidit repartir-se els diferents països on distribuïen: 8 d'ells Universal (entre els quals Espanya) i 7 Paramount. La UIP, creada el 1981 juntament amb la MGM, seguirà actuant com a tal en 20 mercats menors.
Comenta-ho al fòrum.
06/10/2005: Cicle de Cinema de Sabadell

Ens ha arribat el programa de l'edició d'aquest any del Cicle de Cinema Català de Sabadell, que tindrà lloc del 17 d'octubre al 22 de novembre. El Cicle de Cinema Català és una iniciativa del Centre de Normalització Lingüística de Sabadell destinada a difondre el cinema català i en català, i és l'únic cicle d'aquest gènere que es fa a tot el país. Amb molt de gust us el fem arribar. Per a descarregar-lo feu clic aquí. Trobareu més  informació del cicle a la web http://www.cinemacatala.org. Comenta-ho al fòrum.
06/10/2005: MADAGASCAR 2

La UIP ha anunciat que Dreamworks prepara la seqüela de l'exitosa MADAGASCAR, brillantment doblada al català. Repetiran els directors Eric Darnell i Tom McGrath, així com la productora Mireille Soria. MADAGASCAR 2 no s'estrenarà fins el 2008. De moment, però, podrem veure els pingüins del film en un parell de pel·lícules. La primera d'aquestes pel·lícules és un curtmetratge de 10 minuts que veurem (o almenys això és el que passarà als Estats Units) abans de la pel·lícula WALLACE I GROMIT: LA MALEDICCIÓ DE LES VERDURES. Per cert, abans de la seva estrena als EUA, WALLACE I GROMIT hi està aconseguint unes crítiques immillorables. Comenta-ho al fòrum.
06/10/2005: SÍ, MINISTRE en dvd!

El 9 de novembre, Cameo posarà al mercat la sèrie completa SÍ, MINISTRE. Com és costum amb la distribuïdora (Hotel Fawlty), l'edició comptarà amb el doblatge català de la sèrie en Dolby Digital 2.0, així com una pista de subtítols en la nostra llengua. L'edició compta amb els 21 episodis de la sèrie repartits en 4 discos, i costarà 34.95 euros. Gràcies al Txus del fòrum. Comenta-ho al fòrum.

 

 

05/10/2005: KING KONG i HARRY POTTER: Imatge i cartell

Aquí teniu una imatge preciosa de KING KONG que ha fet pública la Uip, juntament amb el cartell americà de HARRY POTTER I EL CALZE DE FOC. Per a fer grans les imatges, només heu de fer-hi clic a sobre. Comenta-ho al fòrum.
03/10/2005: 13 Sales WALLACE I GROMIT

Cinesa Maremàgnum (Barcelona), Lauren Sant Andreu (Barcelona), Cinemes Figueres (Figueres), Òscar Girona (Girona), Rambla (Lleida), Lauren Tarragona (Tarragona), Cinemes Olot (Olot), Òscar Roquetes (Roquetes), Cinema Imperial (Sabadell), Cinesa Sant Cugat (Sant Cugat del Vallès), Sucre (Vic), Bogart (Vilafranca del Penedès), Multicinemes Manacor (Manacor. Mallorca). Comenta-ho al fòrum.
30/09/2005: STAR WARS: El dvd més esperat!

Sembla que s'ha acabat de concretar. La versió catalana de STAR WARS: EPISODI III - LA VENJANÇA DELS SITH arriba al format domèstic inclosa en l'edició espanyola del film. Així ho indica la pàgina
Zonadvd.com, que avui ha actualitzat la seva pàgina dedicada al producte, amb les noves dades tècniques de l'edició. En concret, el dvd comptarà amb la versió catalana en Dolby Digital Surround 2.0, tècnicament inferior al Dolby Digital 5.1 EX de la versió castellana i anglesa. D'aquesta manera, es posa fi a mesos d'incertesa quant a l'edició o no de la versió catalana de la pel·lícula. Sembla que la Fox ha complert el compromís al qual va arribar amb la Generalitat quan va pactar el doblatge. El fet que s'inclogui en la versió estatal del producte i no en una edició independent és beneficiós quant a futurs packs que es realitzin i a la difusió del català, si bé implica que la caràtula sigui en castellà i els menús difícilment siguin en català. A més de la pista de so, el dvd comptarà amb una pista de subtítols en la nostra llengua. Surt a la venda el 2 de novembre. Comenta-ho al fòrum.
30/09/2005: OLIVER TWIST parlarà català

L'esperada adaptació d'OLIVER TWIST del director d'EL PIANISTA, Roman Polanski, s'estrenarà també en versió catalana. La versió de la novel·la de Charles Dickens sobre un nen orfe, compta amb Ben Kingsley al repartiment. Arribarà el 2 de desembre d'enguany i la distribució anirà a càrrec de Filmax. Aquesta setmana s'estrena als Estats Units. Comenta-ho al fòrum.
30/09/2005: LA DOBLE VIDA DEL FAQUIR i WORKING CLASS

S'estrenen en versió catalana dues pel·lícules produïdes a Catalunya. Per una banda LA DOBLE VIDA DEL FAQUIR, d'Esteve Riambau i Elisabet Cabeza, i per l'altra WORKING CLASS (LA HISTÒRIA DE L'ÚLTIM ATURAT), de Xavier Berraondo. La primera pel·lícula evoca la vida quotidiana d'una escola durant la guerra civil espanyola, a partir d'una pel·lícula que hi va rodar Felip Sagués amb els alumnes. La segona parteix d'un hipotètic estat del benestar amb una quotca d'atur zero, en què l'últim aturat és un tècnic qualificat. Aquesta última compta amb les interpretacions de
Carles Heredia, Alejandra Navas, Maria Stancheva, Lluís Solé, Carme Contreras, Mònica Luchetti, Tito Luchetti, Montserrat Carulla i Xavier Sardà. Comenta-ho al fòrum.
30/09/2005: NIP/TUCK en dvd sense el català

Sembla que el pack de la primera temporada de NIP/TUCK, popular aquí per la seva emissió a TV3, no inclourà la versió catalana. Almenys així ho anuncia Zonadvd.com. Al fòrum de LA CRISPETA se n'ha parlat força i s'ha demanat algun e-mail de contacte de Warner Bros, que és la companyia que edita el producte. En Johnny i Anònim ens han fet arribar els següents:

Julieta Esteban
Publicity Department
Warner-Sogefilms
Cardenal Marcelo Spinola, 8 - 28016 Madrid - SPAIN
Tel +34-91.768.8811 Fax +34-91.768.8825
www.warnerbros.es
Julieta.esteban@warnerbros.com

Gernot Dudda
gernot.dudda@warnerbros.com (Premsa)

Olivia Fernández - Publicity Manager
olivia.fernandez@warnerbros.com

30/09/2005: CHARLIE I LA FÀBRICA DE XOCOLATA en dvd!

Segons Zonadvd.com, el dvd de CHARLIE I LA FÀBRICA DE XOCOLATA portarà la versió catalana en format Dolby 5.1. Sortirà al mercat el 15 de novembre. La pel·lícula compta amb nombroses cançons que han estat traduïdes brillantment al català, una d'aquelles versions catalanes que cal tenir.
30/09/2005: Cartells i tràiler de HARRY POTTER 4

Ja corre per internet el cartell definitiu de HARRY POTTER I EL CALZE DE FOC, cartell que probablement vegem en català. A més, també s'han publictat altres cartells que es penjaran a les sales comercials i que presenten els nous personatges de la sèrie. Per la seva banda
Movies.aol.com ofereix en exclusiva un nou tràiler de la pel·lícula en molt bona qualitat, i la francesa fr.movies.yahoo.com  presenta el millor tràiler de la pel·lícula fins al moment. Gaudiu-ne abans de veure la pel·lícula, que, de ben segur, serà un gran èxit. Comenta-ho al fòrum.

Cartells de personatges:

Cartell final:
30/09/2005: El disc DE PEL·LÍCULA de Salvador Escamilla a l'emule!

Per fi us podeu baixar el mític disc de Salvador Escamilla DE PEL·LÍCULA, que compta amb cançons traduïdes al català de les pel·lícules MARY POPPINS, WEST SIDE STORY, MY FAIR LADY, BLANCANEUS, LA VENTAFOCS, PINOTXO i ELS TRES PORQUETS entre d'altres. No té pèrdua, no sempre es poden sentir aquestes cançons en la nostra llengua i valen molt la pena.
Comenta-ho al fòrum.

Salvador Escamilla - De pel·lícula! (Muscat 192).rar

07/09/2005: Es crea el SERVEI CATALÀ DE DOBLATGE

La CCRTV posa en marxa el Servei Català de Doblatge, a través del qual TV3 assumirà el doblatge per a televisió de totes les pel·lícules estrangeres que s'estrenin. Aquest nou servei permetrà poder disposar de la versió catalana dels 330 títols que s'estrenen anualment a les sales comercials, més els 350 títols que TV3 dobla per any un cop comprats els drets d'emissió. TVC oferirà els 7.000 llargmetratges i 40.000 hores de productes televisius que té en estoc doblats al català a totes aquelles televisions que les vulguin adquirir. A partir d'ara, i com van anunciar el conseller primer, Josep Bargalló, el director de TVC, Francesc Escribano, i el director general de la CCRTV, Joan Majó, el govern català atorgarà dos milions d'euros més perquè el Servei Català de Doblatge, pugui doblar les pel·lícules estrangeres que s'estrenen cada any a les sales d'exhibició, tot i que no s'espera que puguin complir aquest objectiu fins d'aquí a tres anys, quan el Servei funcioni, segons Escribano, a ple rendiment. De totes les pel·lícules estrangeres que s'estrenen a les sales d'exhibició, només inclouen versió catalana en l'edició del DVD les que tenen el doblatge per exhibició subvencionat per Política Lingüística. Per això, la CCRTV ara posa en marxa el Servei Català del Doblatge, a través del qual TV3 assumirà el doblatge per a televisió dels films estrangers que s'estrenin en sales comercials i el cedirà gratuïtament a les distribuïdores, amb la finalitat que el puguin incloure en les edicions de DVD/vídeo i el posin a disposició de les televisions que en comprin els drets d'emissió. Aquesta acció permetrà que, abans que les pel·lícules arribin a la petita pantalla, ja se'n pugui veure la versió catalana i es creï una situació de normalitat en un mercat que cada cop va adquirint més rellevància. Un altre objectiu és disposar del doblatge per a televisió de la major part del cinema que omple el "prime time" de totes les televisions. Amb la implantació de les emissions en TDT, tots els emissors podran oferir la versió en català del cinema de més audiència, cedit de manera gratuïta pel Servei Català del Doblatge. El servei, que té el suport de la Generalitat de Catalunya, està ubicat a TV3, el dirigeix Francesc Illa, i aprofita l'estructura de doblatge de la cadena. Font: Telenotícies/Avui. Amplia la notícia a l'espai Premsa i
Comenta-la al fòrum.
07/09/2005: EL SECRET DELS GERMANS GRIMM: Estrena sorpresa

Fa unes setmanes ens vam sorprendre en llegir a la web de la Generalitat que el film EL SECRET DELS GERMANS GRIMM, que distribueix DeAPlaneta, es doblaria al català. El film, dirigit per Terry Gilliam, narra les aventures de dos germans, Jacob i Wilhelm Griim, que viatgen de poble en poble explicant històries d'encanteris i terrorífiques llegendes sobre estranyes malediccions, i està protagonitzada per Matt Damon i Heath Ledger. El film, que ha estat doblat a Sonoblok aquest estiu i que compta amb la traducció de Lluís Comes, conegut per la seva brillant tasca en films com EL SENYOR DELS ANELLS o HÀMLET entre moltes d'altres, s'estrenarà en 12 còpies en català (1 d'elles a Mallorca): Les Bruixes (Altafulla), París (Barcelona), Òscar (Girona), Òscar (Granollers), Principal (Lleida), Urgell (Mollerussa ), Cinemes Olot (Olot), Porto Pi (Palma, Mallorca ), Imperial (Sabadell), Òscar (Tarragona), Sucre (Vic), Bosc (Vilanova i la Geltrú).
Comenta-ho al fòrum.
07/09/2005: Buena Vista no doblarà LES CRÒNIQUES DE NÀRNIA

LES CRÒNIQUES DE NÀRNIA no es doblarà al català. La Generalitat ho ha estat negociant amb Buena Vista fins i tot amb visites a Madrid, però l'empresa no ha accedit per qüestions de temps i d'estructuració interna de l'empresa. La Generalitat intentarà que Televisió de Catalunya la dobli perquè pugui aparèixer en la seva futura edició en dvd. No seria la primera vegada que Buena Vista publica una pel·lícula sense haver-la distribuït prèviament en sales (DUMBO i ROBIN HOOD).
Comenta-ho al fòrum.
07/09/2005: Dubtes sobre el dvd de STAR WARS en català

A menys de dos mesos del llançament mundial del dvd de STAR WARS - EPISODI III: LA VENJANÇA DELS SITH, encara no se sap del cert si se n'editarà la versió catalana o si, com en el cas de L'ATAC DELS CLONS, no es distribuirà ni en vhs. Quan diverses webs ja han confirmat que la versió catalana no s'inclourà al dvd espanyol, l'única esperança és que la Fox n'editi una edició independent, com ja ha fet la Warner amb HARRY POTTER: LA CAMBRA SECRETA, LOONEY TUNES: DE NOU EN ACCIÓ o SCOOBY DOO 2: DESBOCAT. Quan es va pactar el doblatge del film, la Generalitat va demanar garanties de la seva futura edició en format domèstic, cosa que la Fox finalment va confirmar al final d'unes negociacions que van obligar a traduir l'Scroll del principi per si de cas quan al sector de doblatge corrien rumors que no es doblaria. Així doncs, el compromís de la Fox sembla que segueix a l'aire.
Comenta-ho al fòrum.
07/09/2005: ICE AGE 2 al març

Seria tota una sorpresa si la segona part d'ICE AGE. L'EDAT DE GEL no es doblés al català. La primera part va doblar-se al català i va ser tot un èxit. De moment la Fox ha anunciat la data d'estrena de la pel·lícula a Espanya. Serà el 31 de març de 2006, i portarà per títol ICE AGE 2. EL DESGEL.
Comenta-ho al fòrum.
07/09/2005: DORAEMON, el futur

Quan el nou canal de les Illes Balears, IB3, comença a emetre la sèrie Doraemon amb un doblatge en dialecte balear, i l'última pel·lícula, DORAEMON I ELS DÉUS DEL VENT s'acaba d'estrenar en català en 61 sales dels Països Catalans, ens interessem per les futures pel·lícules de la sèrie. Amb l'ajut del nostre amic Masumi Mutsuda, la famosa veu de Harry Potter en català, hem vist que DORAEMON I ELS DÉUS DEL VENT, que al Japó s'anomenava EL MISTERIÓS PODER DEL VENT, s'hi va estrenar l'any 2003, un any més tard d'estrenar DORAEMON EL GLADIADOR, que al Japó s'anomenava NOBITA I EL REI ROBOT. Doncs bé, l'any 2004 es va estrenar al Japó NOBITA NO WANNYAN o EL MARRAMEU D'EN NOBITA (foto), en la qual en Nobita viatja al país dels gats i on veurem en Doraemon amb orelles! Després d'un any en què no s'ha estrenat cap film d'en Doraemon, el 2006 s'estrenarà NOBITA NO KYOURYUU o EL DINOSAURE D'EN NOBITA, en la qual en Nobita té cura d'un petit dinosaure que li farà viure moltes aventures. Per cert, sabíeu que al Japó ja s'han estrenat 25 pel·lícules d'en Doraemon? Comenta-ho al fòrum.
07/09/2005: Tràilers en català de KING KONG i WALLACE I GROMIT!

Club Uip ens va fer arribar el 19 de juliol un correu electrònic escrit en català en què s'informava de la possibilitat de descarregar el tràiler de KING KONG en la seva versió catalana, així com la futura descàrrega del tràiler en català de WALLACE I GROMIT, LA MALEDICCIÓ DE LES VERDURES, un tràiler que, per cert, es projecta amb CHARLIE I LA FÀBRICA DE XOCOLATA. Doncs bé, des de fa uns dies ja podeu veure el tràiler en català d'aquesta pel·lícula a la web oficial espanyola. Per a veure els tràilers de KING KONG i WALLACE I GROMIT en català, feu clic als enllaços següents: www.kingkong.uip.es/trailer/trailer.htm i http://www.wallaceygromit.uip.es.
Comenta-ho al fòrum.
07/09/2005: Tràilers EUA

Des de fa uns dies podeu descarregar-vos els tràilers de pel·lícules que aviat veurem en català. Per una banda el segon tràiler de
LA LLEGENDA DEL ZORRO i per l'altra l'espectacular tràiler (havíem vist el teaser) de HARRY POTTER I EL CALZE DE FOC. Per a veure'ls, feu clic als títols. Comenta-ho al fòrum.
07/09/2005: Cartell oficial de WALLACE I GROMIT

La web de la Generalitat ha publicat el cartell oficial en català de WALLACE I GROMIT: LA MALEDICCIÓ DE LES VERDURES. Descarregueu-vos-el fent clic a la imatge. WALLACE I GROMIT s'estrena en català el 7 d'octubre.
Comenta-ho al fòrum.
 
07/09/2005: Cartells diferents per CHARLIE I LA FÀBRICA DE XOCOLATA

Segurament us haureu adonat que els cartells distribuïts als cinemes de CHARLIE I LA FÀBRICA DE XOCOLATA (si no l'heu vista aneu-la a veure) són diferents en funció de la versió. Mentre que el cartell de la versió catalana té uns colors vius i clars, el cartell en castellà, que segueix el model francès, és marró com la xocolata, però no és tan ric ni atraient. Per la seva banda, el cartell americà és completament diferent.
Comenta-ho al fòrum.
07/09/2005: Columbia Tristar canvia de nom

Atenció perquè la companyia Columbia Tristar ha canviat de nom per anomenar-se Sony Pictures Releasing de España. Com podeu veure a la imatge de LA LLEGENDA DEL ZORRO (al menú de la dreta), el logotip de l'empresa també és diferent.
Comenta-ho al fòrum.
05/06/2005: Cartell oficial d'ELS 4 FANTÀSTICS

La web de la Generalitat ha publicat el cartell oficial en català d'ELS 4 FANTÀSTICS. Com podeu veure, s'hi ha afegit la dentadura amb l'eslògan "Dóna corda al cinema en català". Aquesta, apareix de tant en tant però no en tots els cartells. Descarregueu-vos-el fent clic a la imatge. ELS 4 FANTÀSTICS s'estrena en català el 15 de juliol.
 
29/06/2005: LA GUERRA DELS MONS: Sales

Ja podeu consultar el llistat de sales que projectaran la versió catalana de LA GUERRA DELS MONS. Destaquen les dues sales de Girona i la còpia de Mallorca, que s'afegeix a les 14 sales de Catalunya. Així doncs, el número 15 es perfila com l'anterior 13 com dèiem amb MADAGASCAR, de la mateixa empresa UIP, encara que està molt allunyat de les 23 còpies que es van distribuir de SHREK 2, de la mateixa empresa.

Club Doré (Barcelona),
Lauren Gràcia (Barcelona),
Òscar Girona (Girona),
Albéniz Plaça (Girona),
Òscar Granollers (Granollers),
Rambla (Lleida),
Àtlantida Multicinemes (Manresa),
Cinemes Urgell (Mollerussa),
Cinemes Ocimax (Palma. Mallorca),
Ciinemes Roses (Roses),
Cinema Imperial (Sabadell),
Òscar Tarragona (Tarragona),
AMC Parc Vallès (Terrassa),
Vigatà (Vic),
Kubrick (Vilafranca del Penedès)
29/06/2005: El tràiler de KING KONG s'ha doblat al català!

El tràiler de la pel·lícula més esperada de l'any, KING KONG, ja es pot veure a la web oficial Kingkongmovie.com. A les 3 de la matinada de dimarts, s'ha emès simultàniament en nombrosos canals de televisió americans, amb una audiència de 100 milions de persones. Es tracta d'un dels tràilers més vistos de tota la història, i la presentació del goril·la més famós del món s'ha tractat com un gran esdeveniment. El tràile es podrà veure als cinemes abans de LA GUERRA DELS MONS. Doncs bé, segons sembla, el tràiler ha estat doblat al català i, sent LA GUERRA DELS MONS de la mateixa empresa, hauria d'acompanyar totes les còpies en versió catalana de la pel·lícula.
29/06/2005: EL SOMNI D'UNA NIT DE SANT JOAN: Cartell i sales

Ja us podeu descarregar el cartell i consultar les sales de la propera estrena de Buenavista, EL SOMNI D'UNA NIT DE SANT JOAN, una pel·lícula espanyola d'animació 3d dels creadors d'EL BOSQUE ANIMADO.

AMC Diagonal Mar (Barcelona),
Cinesa Alexandra (Barcelona),
Lauren Costa Brava (Blanes),
Multicinemes Figueres (Figueres),
Òscar Girona (Girona),
Multicinemes Bages (Manresa),
Lauren Reus (Reus),
Eix Macià Multicinemes (Sabadell),
Yelmo Cineplex (Sant Cugat del Vallès),
Cinema Segle XXI (Terrassa),
Sucre (Vic),

15/06/2005: 15 (sales), el nou 13?

La web de la Generalitat ha donat a conèixer les sales que projectaran el film MADAGASCAR en català. El nombre de sales és de 15, menys que les 23 de SHREK 2, però més que el que és habitual amb la distribuïdora UIP. Significa això que si fins fa poc aquesta empresa distribuïa 13 còpies, ara el nou mínim establert per la Generalitat ha augmentat a 15? Seguirem pendents a les futures estrenes. En concret, són 14 còpies per a Catalunya i 1 per Mallorca:

AMC Diagonal Mar (Barcelona),
Alexandra Lauren (Barcelona),
Cinesa Maremagnum (Barcelona),
Albéniz Plaza (Girona),
Òscar Girona (Girona),
Rambla (Lleida),
Òscar Tarragona (Tarragona),
Multicinemes El Nord (Granollers),
Atlàntida Multicinemes (Manresa),
Cinemes Olot (Olot),
Cinema Imperial (Sabadell),
AMC Parc Vallès (Terrassa),
Vigatà (Vic),
Kubrick (Vilafranca del penedès)
Multicinemes Manacor (Manacor. Mallorca)
15/06/2005: Tràiler MADAGASCAR a la web oficial!

Tal com ja va passar amb LA GUERRA DELS MONS, la web oficial espanyola de MADAGASCAR, dóna la possibilitat de descarregar el tràiler en igualtat de condicions que la versió castellana. Per descarregar-lo, feu clic aquí.
15/06/2005: Espot MADAGASCAR

La web de la Generalitat ha penjat l'espot que veurem per televisió de MADAGASCAR. Per veure'l en format Flash, feu clic aquí.
15/06/2005: DVD TEAM AMÈRICA en català!

Diverses webs informen que el dvd de TEAM AMÈRICA: LA POLICIA DEL MÓN contindrà la brillantíssima versió catalana. Sortirà al mercat el 20 de juliol. La web de la Generalitat informa que altres dvds que contindran la versió catalana properament són LA IMPORTÀNCIA DE SER FRANC, SKY CAPTAIN I EL MÓN DEL DEMÀ i ROBOTS.  

5/06/2005: LES MALETES DE TULSE LUPER III: DE SARK AL FINAL

S'estrena la tercera part de la trilogia de Peter Greenaway. Aquesta, gira a l'entorn d'un seguit d'històries que s'entrellacen i on les maletes tenen un protagonisme molt especial. La història culminarà quan la maleta número 92, l'última, s'obri. La pel·lícula és una coproducció entre ABS Production i Barcelona SL, i compta amb un repartiment mixt format per
Roger Rees, Stephen Billington, Ana Torrent, Jordi Mollà, Ornella Muti, Raymond Barry, Iori Hughes, Itziar Castro, Esther Gómez i Flora Álvarez. Des de divendres passat, es pot veure en 6 cinemes:

Scope Cinema (Barcelona),
Multicinemes Catalunya (Berga),
Cinemes Urgell (Mollerussa),
Arinco (Palamós),
Cinema Guiu (La Seu d'Urgell)
Cinemes Majèstic (Tàrrega)
02/06/05: El govern promet més recursos per doblar cinema al català

El govern posarà en marxa abans de finals d'any "una nova política" de doblatge de pel·lícules i de foment de les produïdes en català.

El secretari de Política Lingüística, Miquel Pueyo, va anunciar ahir al Parlament que la seva secretaria entrarà per primera vegada en la promoció de pel·lícules en llengua catalana. Si fins ara el govern ha apostat pel doblatge i la promoció dels films doblats (la majoria, de grans corporacions nord-americanes), amb aquesta nova via, en què es treballarà conjuntament amb l'Institut Català de les Indústries Culturals (ICIC), es promocionaran pel·lícules produïdes directament en català. I això implicarà més recursos. De tota manera, Pueyo no en va donar més detalls perquè aquestes noves actuacions es portaran a la pràctica en funció dels recursos i del marc legislatiu que resulti de les iniciatives parlamentàries a Madrid i a Catalunya. Actualment, es projecten en català un 6% de les estrenes a les sales de cinema, habitualment amb un dotzena de còpies. Pueyo va reconèixer que el model heretat dels governs de CiU "no és satisfactori" i va admetre que si el percentatge de pel·lícules doblades ja és petit, la qüestió s'agreuja després perquè no se'n fa prou publicitat, hi ha falta d'informació, el nombre de còpies és limitat i l'exhibició es fa "en sales i horaris que no sempre són òptims". Respecte la proposta d'ERC davant el govern central perquè es doblin totes les pel·lícules al català, Pueyo només va apuntar que "ni renuncia ni no renuncia" a aquesta opció. En qualsevol cas, a l'espera d'una "nova política", els responsables de Política Lingüística ja han introduït modificacions en el model i s'han eliminat, per exemple, les ajudes als exhibidors segons les entrades venudes per a films en català. Aquestes ajudes, segons va explicar Pueyo, s'han reconduït cap a la publicitat i la promoció. Cap a finals d'any s'incrementaran les modificacions i un dels elements importants serà la posada en marxa de la televisió digital terrestre (TDT), que es preveu que donarà una bona embranzida al cinema doblat al català. Font: Avui. Gràcies a Kornhulio, del fòrum.

02/06/2005: Cartells de la UIP!

La web de la Generalitat ha publicat els dos cartells oficials en català de LA GUERRA DELS MONS i MADAGASCAR en una qualitat molt bona. Per a veure'ls en mida gran, cliqueu al damunt de les imatges. 

 
02/06/2005: El cinema en català baixa un 23%

El cinema en català ha obtingut una assistència de 823.064 espectadors, que suposa un descens del 23,37% respecte a l’any 2003, segons dades del Departament de Cultura. L’oferta de títols en català ha passat de 103 el 2003, a 89 el 2004 i representa un descens del 14%. Dels 89 títols exhibits, 15 s’han projectat en versió original en català, 71 en versió doblada i 3 en versió subtitulada. Els títols més vistos en català han estat: Shrek 2 (Estats Units), Shin Chan: operació rescat (Japó), Doraemon el Gladiador (Japó), Els Increïbles (Estats Units), Harry Potter i el presoner d’Azkaban (Regne Unit), Germà ós (Estats Units), Misteris del Titànic (Estats Units), L’espantataurons (Estats Units) Garfield (Estats Units), El senyor dels anells, el retorn del rei (Nova Zelanda). Font: e-noticies.com. Gràcies a Cerverí de Girona.
02/06/05: SÉVIGNÉ, una setmana més als Verdi!

Felicitem la pel·lícula SÉVIGNÉ perquè seguirà una setmana més als cinemes Verdi de Barcelona, l'únic cinema on es va estrenar la primera setmana. Com sabeu, la pel·lícula ha rebut molt bones crítiques i ha estat recomanada al fòrum d'aquesta web. Divendres 3, SÉVINGÉ s'estrena a Vilafranca del Penedès i a la ciutat de Bilbao. Aviat es podrà veure a Màlaga. 

31/05/2005: 2n tràiler de LA GUERRA DELS MONS en català!

La web oficial espanyola de LA GUERRA DELS MONS ofereix des d'aquesta setmana el segon tràiler que s'ofereix en català. De fet, consta com el tercer (el teaser no es va doblar). A diferència del primer, en aquest gairebé no parlen (només una frase al principi), però tots els rètols són en català. Es tràiler és espectacular, i comencem a tenir una idea aproximada dels alienígenes (més d'un recordarà els velocirraptors de PARC JURÀSSIC). Com l'anterior tràiler, aquest només es pot descarregar si s'accedeix a la descàrrega de tràilers (no al menú de tràilers a l'apartat multimèdia). Per descarregar el tràiler de l'esperadíssima pel·lícula feu clic a la imatge del menú de la dreta o bé fent clic aquí
31/05/2005: Publicitat de STAR WARS en català als diaris

Si heu estat una mica observadors, haureu vist que alguns diaris, tant a nivell de premsa gratuïta com de compra, feien publicitat de la versió catalana de STAR WARS, amb el logotip en català i un llistat format únicament per aquelles sales que projecten el film en català.
A més, teniu una còpia en negatiu del logotip oficial en català per si us el voleu descarregar i utilitzar.
31/05/2005: Diferències entre el cartell de STAR WARS del cinema i el de la Generalitat

Aquells que hagueu anat a veure STAR WARS al cinema segurament us haureu fixat en el cartell penjat a l'entrada del cinema. A diferència de l'any passat, hem de valorar aquest pas dels cartells, petit però no pas menyspreable. Doncs potser algú s'ha fixat que el cartell que ofereix la web de la Generalitat té algunes diferències respecte els cartells que s'han distribuït als cinemes. Per una banda, l'escanejat de la Generalitat té un to molt vermellós que des d'aquí es va corregir (és el primer cartell que s'ofereix a continuació). Però fixeu-vos que, al marge d'això, l'ombra de sota les lletres varia substancialment. 

 
31/05/2005: Inici de STAR WARS escrit en castellà!

Els que hagueu vist STAR WARS en català ja ho sabreu, els que passeu pel fòrum també. L'inici de LA VENJANÇA DELS SITH està escrit en castellà. Allà on a l'EPISODI II es deia "Fa molt temps, en una galàxia molt, molt llunyana" l'EPISODI III diu "Hace mucho tiempo, en una galaxia muy muy lejana". No és el primer com que succeeix un fet d'aquestes característiques. Recordeu el cas d'EL SENYOR DELS ANELLS. El fet que no es parli fins més tard, fa que molts de nosaltres sentim veritable angoixa en aquells primers segons de metratge. L'Scroll que segueix, tot el text explicatiu del context de la història, es presenta en un català perfecte.
31/05/2005: Tràilers a la web de la Generalitat!!!

La web de la Generalitat ha posat a disposició dels internautes l'audio del tràiler de ROLO I EL SECRET DEL PÈSOL així com un tràiler del film en format Windows Media (sembla que per fi han tornat al sistema antic de reproducció).
19/05/2005: KING KONG es dobla al català!

La Generalitat ha anunciat a través de la seva web que el film KING KONG, dirigit per Peter Jackson (EL SENYOR DELS ANELLS) s'estrenarà en versió catalana. És sense cap mena de dubte una de les estrenes més importants de l'any i una de les més reclamades per tots nosaltres al fòrum d'aquesta web. Finalment, doncs, el 14 de desembre s'estrenarà en català aquesta pel·lícula que sona que serà el nou PARC JURÀSSIC i que farà història. Està protagonitzada per Adrien Brody, que ja vam sentir parlar català a EL PIANISTA, Naomi Watts i Jack Black. Els moviments del goril·la més famós del món han estat captats d'Andy Serkis, que ja va moure Gollum a EL SENYOR DELS ANELLS. Distribueix UIP, per tant podem esperar tràiler en català.
19/05/2005: MP3 de STAR WARS en català!!!

La Generalitat ha posat a disposició dels internautes dos MP3 en excel·lent qualitat de la pel·lícula STAR WARS. EPISODI III - LA VENJANÇA DELS SITH. Sentim les veus de Mace Windu, Yoda, Obi Wan Kenobi, Palpatine i Anakin Skywalker. Per descarregar-vos-els feu clic damunt dels enllaços següents:
Clip 1. Clip 2.
19/05/2005: Tràiler final d'ELS QUATRE FANTÀSTICS

Ja està disponible el tràiler final d'ELS QUATRE FANTÀSTICS, en què podem veure algunes imatges del dolent, interpretat pel metge "guaperes" de NIP/TUCK. És generalitzat o sóc l'únic que pensa que ha de conservar la veu que té a la sèrie televisiva? Per veure el tràiler feu clic
aquí.
19/05/2005: Sales de STAR WARS

Fa tres anys, STAR WARS. EPISODI II - L'ATAC DELS CLONS es va estrenar en català en 12 cinemes de Catalunya. El 2005, LA VENJANÇA DELS SITH s'estrena també en 12 sales, amb algunes coincidències (*).
Són aquests els cinemes de 2002 on millor va funcionar la versió catalana?
 
Sales 2005 Sales 2002
*Nàpols (Barcelona),
*Òscar Granollers (Granollers),
*Atlàntida (Manresa),
*Albèniz Plaça (Girona),
*Urgell (Mollerussa),
*Cinemax (Tarragona)
Cinesa Heron City (Barcelona),
Lauren Universitat (Barcelona),
Catalunya (Berga),
Segle XXI (Terrassa),
Sucre (Vic),
Rambla (Lleida),
 
*Nàpols (Barcelona),
*Òscar Granollers (Granollers),
*Atlàntida (Manresa),
*Albèniz Plaça (Girona),
*Urgell (Mollerussa),
*Cinemax (Tarragona),
Cinesa Alexandra (Barcelona),
Lauren Gràcia (Barcelona),
Catalunya (Terrassa),
Lumière (Lleida),
Catalunya (Berga),
Kyton (Palamós)
19/05/2005: Web oficial i tràiler de TIRANT LO BLANC

El proper mes d'octubre s'estrenarà a les nostres pantalles la versió catalana del film TIRANT LO BLANC, que s'està rodant en anglès. Per a començar a promocionar la pel·lícula que dirigeix Vicente Aranda, ha aparegut a la xarxa la web oficial del film, Tirant-lo-blanc.com, des d'on us podreu descarregar el primer tràiler de la pel·lícula. Si voleu veure el tràiler directament, feu clic aquí. Distribueix DeAPlaneta. Gràcies a Kornhulio, del fòrum.
19/05/2005: Crítiques molt bones per STAR WARS

A diferència d'EPISODI I i II, LA VENJANÇA DELS SITH sembla tenir la crítica de cara. Amb 120 crítiques comptabilitzades, la web Rottentomatoes.com oferia un 83% de bones crítiques i una puntuació mitjana de 7,4 sobre 10. Totes coincideixen en què aquesta és la millor de les preqüeles, però fins i tot algun crític de prestigi la situa per sobre de la pròpia LA GUERRA DE LES GALÀXIES. La majoria diu que és la millor des de L'IMPERI CONTRATACA, però que, com en les dues anteriors entregues, els diàlegs fluixegen. L'AMENAÇA FANTASMA (Episodi I) va obtenir el 62% de bones crítiques i una puntuació mitjana de 6, mentre que L'ATAC DELS CLONS (Episodi II) va obtenir el 65% de bones crítiques i un 6,5 de puntuació mitjana.
19/05/2005: Cultura prefereix doblar pel·lícules a idiomes estrangers que a llengües cooficials d'Espanya

La ministra de Cultura, Carmen Calvo va afirmar el 9 de maig que de moment el Govern "prefereix tenir més recursos per fer més i millor cinema espanyol i doblar-lo a fi de col·locar-lo a més mercats fora de les nostres fronteres que fer doblatges a les llengües cooficials al si del nostre país". La ministra va recordar que l'Executiu està treballant ja sobre un esborrany de l'Avantprojecte de Llei Audiovisual que, segons va avançar, estarà acabat aquest mateix any. No obstant això, va dir també que el Govern ha pres decisions "ràpides" sobre el cinema ja que considera que "l'audiovisual és un dels grans i potents llenguatges de la cultura en el nostre temps". Respecte al doblatge a les altres llengües que hi ha a l'Estat espanyol, Carmen Calvo va assenyalar que en la política de l'UE es treballa cada vegada més" en fer doblatges per Europa perquè el cinema europeu es vegi en aquest continent" i va aclarir que el problema és que "això resulta molt car", va dir al·ludint a les mateixes paraules pronunciades pel president de la Generalitat de Catalunya, Pasqual Maragall. "és un problema de cost no d'un altre tipus", va afegir. Sobre la fòrmula per poder costejar aquests doblatges a les llengües cooficials, Calvo va afirmar que el Govern encara no ha decidit res sobre això però que, sens dubte, les esmentades fons no sortiran de la famosa Directiva de la Televisió Sense Fronteres per la qual les cadenes han de destinar un 5 per cent dels seus ingressos fonamentalment a la producció de cinema espanyol. "Per al Govern és molt més important tenir els recursos actius en produir cinema i en doblar-lo als grans mercats on poden col·locar-se que fer doblatges interns", va tornar a insistir. La ministra de Cultura va assenyalar que Espanya és un país "molt ric" perquè a més del català, gallec i euskera existeix un col·lectiu molt important, el de la població gitana, que parla el romaní­. "és una cosa que se'ns oblida permanentment, el poble gitano com a cultura", va dir.
Informa "Europa Press". Gràcies a Kornhulio, del fòrum.
19/05/2005: Espot STAR WARS

Ja us podeu descarregar l'espot de televisió de STAR WARS. EPISODI III - LA VENJANÇA DELS SITH. Com que és en format Flash, us pot ser útil accedir a la pàgina habilitada per LA CRISPETA fent clic aquí. Si us el voleu descarregar feu clic aquí.
19/05/2005: Tràilers de pel·lícules que parlaran català

Durant aquest temps que LA CRISPETA no ha estat actualitzada, diversos tràilers i anuncis de televisió han aparegut a internet. Tots són molt bons, però especialment divertit és l'especial NBA d'ELS QUATRE FANTÀSTICS.

STAR WARS. EPISODI III - LA VENJANÇA DELS SITH (Vídeo musical)
HARRY POTTER I EL CALZE DE FOC (Tràiler 1)
LA GUERRA DELS MONS (Espot internacional)
LA LLEGENDA DEL ZORRO (Tràiler 1)

WALLACE I GROMIT: LA MALEDICCIÓ DE LES VERDURES (Tràiler 1)
ELS QUATRE FANTÀSTICS (Espot NBA)
19/05/2005: Cartells de pel·lícules que parlaran català

Durant aquest temps que LA CRISPETA no ha estat actualitzada, diversos cartells han aparegut a internet. Aquí teniu els de HARRY POTTER 4, WALLACE I GROMIT i LA LLEGENDA DEL ZORRO.

19/05/2005: TAPAS s'estrena en català

S'estrena doblada al català aquesta pel·lícula. Com que ha estat doblada al català i que la seva versió original és en castellà, de moment opto per no publicitar-la. LA CRISPETA va prendre el compromís a principis de temporada de promocionar aquelles pel·lícules que s'estrenin en versió original en català o bilingües. Ara bé, des d'aquí no es comparteix l'actual política de subvencions, que fa que es doblin al català productes rodats en castellà. No seria millor guardar els diners (públics) per doblar altres pel·lícules?
29/04/2005: Filmax creu que seria un assassinat de la indústria obligar les empreses a doblar al català

El president de Filmax, Julio Fernández, ha assegurat avui que en la situació actual del cinema espanyol no veu "possible" que s'obligui a doblar totes les pel·lícules que s'exhibeixin a Catalunya al català i que ho paguin les empreses i ha considerat que seria "un autèntic assassinat" de la indústria. En una tertúlia a la Cadena Cope, ha dit que "és una cosa que no puc imaginar-me" i "vull pensar que no és possible" perquè el cinema "és un sector amb problemes i només falta que ens acabin de matar". "Amb aquestes coses no s'hi pot jugar", ha afegit. Fernández ha recordat que el cinema a Espanya ha baixat d'espectadors per la pirateria i les exhibidores tenen problemes per amortitzar resultats i s'ha preguntat "qui pagarà les còpies" perquè es vegi a tot Catalunya o "les sales on no hi entra gent". Fernández ha assegurat que la imposició produeix "rebuig" i que la normalització lingüística s'ha de fer per "seducció". (...) Resum. Llegir tota la notícia
29/04/2005: Maragall considera discutible un cànon per al doblatge de films en català

El president de la Generalitat, Pasqual Maragall, va considerar absns d'ahir «discutible» el finançament públic del doblatge de pel·lícules estrangeres al català en origen per facilitar-ne l'emissió en aquesta llengua a les diverses cadenes quan arribi la televisió digital terrestre (TDT). Per contra, «tot el que sigui finançament privat em sembla fantàstic», hi va afegir. El diputat d'ERC Joan Puig va puntualitzar ahir que existeix un principi d'acord en el fet que el PSOE reconegui el plurilingüisme en la pròxima llei audiovisual, i seria en aquest capítol on s'abordaria el tema del doblatge. ERC va permetre amb el seu vot que al ple del Congrés d'ahir prosperés el projecte de llei de la Televisió Digital Terrestre del govern central. Així ho van decidir abans d'ahir a la tarda després que el president espanyol, José Luis Rodríguez Zapatero, es reunís durant poc més de mitja hora amb el president del grup parlamentari d'Esquerra, Joan Puigcercós, i li garantís que la futura llei de l'audiovisual obligarà a doblar tot el cinema que entri a l'Estat al català com es fa amb el castellà. (...) Resum. Llegir tota la notícia
29/04/2005: El tràiler en català de LGDM és retirat de la web oficial

La setmana passada ens meravellàvem del fet que la web oficial de LA GUERRA DELS MONS permetés la descàrrega (en igualtat de condicions respecte la versió espanyola) del tràiler en versió catalana. Avui, el tràiler ja no es pot descarregar des de la web oficial, que ha canviat el disseny per igualar-lo a l'americà. Per tant, de moment el tràiler encara es pot descarregar però a través dels enllaços facilitats en aquesta web. A la secció de contactes teniu els de la UIP, empresa distribuïdora del film. Si escrivim correus en massa potser aconseguim que es retorni l'enllaç al tràiler en català i, qui sap, fer que en un futur s'inclogui també el cartell català.  Per accedir a la nova web oficial espanyola, cliqueu l'enllaç següent: http://www.laguerradelosmundos.uip.es
29/04/2005: Primeres reaccions per la proposta del doblatge per llei

El diari "Avui" deia en portada fa uns dies que es doblarien al català totes les pel.lícules nord-americanes que es fessin a Espanya. Fernando Lara, director de l´Institut del Cinema i de les Arts Audiovisuals (ICAA) afirmava que això era impossible. En el mateix sentit s´ha manifestat Pedro Pérez, president de la Federació d´Associacions de Productors de l´Audiovisual d´Espanya, tot dient que " respectem els esforços que es fan per fomentar el bilingue,però això no es pot fer a costa de la nova llei del cinema i sense comptar amb nosaltres". Menstrestant continua davallant la producció del cinema espanyol,perquè aquest any la quota en els cinemes ha estat del 7,4,mentre que el cinema americà supera el 70%. Fins ara només hi ha l´acord que en la futura Televisió Digital com en la futura llei de l'Audivisual hi hagi un apartat sobre el plurilingüisme. Per a ERC això voldria dir que tota pel.lícula doblada al castellà hauria de doblar-se a altres llengües cooficials. Una proposta no vol dir pas que sigui una realitat. Així,doncs, cal anar amb peus de plom i no crear espectatives falses, informen "Redacció" i "La Vanguardia".(26/4/2005) extret de www.radiocatalunya.ca.

Gràcies a Wik, del fòrum.
29/04/2005: BOB ESPONJA no inclourà el català al dvd?

Zonadvd.com informa que el dvd de BOB ESPONJA, que aviat sortirà al mercat, no durà la versió catalana. Segons la web, el film s'hi sentirà en anglès (en 5.1 i 2.0), en castellà i en francès. Esperem que sigui un error. Si això al final es confirmés, qui coi haurà vist aquesta peli en la seva versió catalana?
23/04/2005: "El PSOE i ERC pacten que tot el cinema es dobli al català per llei". Avui.

El diari AVUI ens ha sorprès avui amb una notícia que assegura que el govern i ERC haurien arribat a un acord per doblar totes les pel·lícules que s'estrenin al actalà (i a les altres llengües de l'Estat espanyol). La mesura es prendria tenint en compte que a la llarga totes les pel·lícules s'acaben doblant al català per televisió, de manera que el que es faria seria avançar el procés de doblatge i aconseguir que la versió catalana no només s'estrenés al cinema, sinó que s'edités en format domèstic i s'emetés a la futura TDT.

Per llegir l'estranya notícia (que recorda molt la innocentada que es va fer córrer aquest any), cliqueu la imatge o bé l'enllaç següent: http://194.140.128.106/avui/diari/05/abr/23/140123.htm
22/04/2005: LA GUERRA DELS MONS, tràiler en català a la web oficial!!!

El que semblava una utopia, és a dir, que la mateixa web
oficial espanyola de LA GUERRA DELS MONS, permetés descarregar la versió catalana del tràiler juntament amb l'espanyola, ha passat. Des d'avui, http://www.laguerradelosmundos.uip.es/ permet la possibilitat de descarregar el tràiler 2 (el que s'ha doblat) en qualitat baixa, mitjana i gran tant en format Windows Media com en el perfecte Quicktime. Impressionant. Això comença a funcionar. Aquí teniu els enllaços del tràiler en català:

Quicktime Gran:
http://www.uip.es/sites/laguerradelosmundos/wotw_trl2ct_hi.mov

Quicktime Mitjà:
http://www.uip.es/sites/laguerradelosmundos/wotw_trl2ct_med.mov

Quicktime Petit:
http://www.uip.es/sites/laguerradelosmundos/wotw_trl2ct_low.mov

Windows Media Gran:
http://www.uip.es/sites/laguerradelosmundos/wotw_trl2ct_hi.wmv

Windows Media Mitjà:
http://www.uip.es/sites/laguerradelosmundos/wotw_trl2ct_med.wmv

Windows Media Petit:
http://www.uip.es/sites/laguerradelosmundos/wotw_trl2ct_low.wmv
 
21/04/2005: LA GUERRA DELS MONS, tràiler en català!!!

La web de la Generalitat ha penjat per fi el segon tràiler teaser de LA GUERRA DELS MONS en la seva versió catalana. Es tracta del primer tràiler del que podríem anomenar un "blockbuster", és a dir, un dels èxits de l'estiu. Aquest fet no s'havia produït mai, així que gaudim-ne.

Per veure el tràiler en el terrible format FLASH (6,34 MB), feu clic aquí.
Per descarregar el so del tràiler en format WMA (1,24 MB), feu clic aquí.
21/04/2005: WALLACE I GROMIT: LA MALEDICCIÓ DE LES VERDURES es dobla

La Generalitat ha fet públic avui que es doblarà un d'aquells productes que estaven anunciats. WALLACE I GROMIT: la pel·lícula, que s'estrenarà amb el nom de LA MALEDICCIÓ DE LES VERDURES, arribarà en català el dia 7 d'octubre. La distribuirà UIP, de manera que el tràiler sembla factible, així com el cartell. Arribarà un parell de mesos abans que KING KONG, també de la UIP, i de la qual encara no se'n sap res.
21/04/2005: EL SOMNI D'UNA NIT DE SANT JOAN es dobla

La pel·lícula espanyola EL SOMNI D'UNA NIT DE SANT JOAN arribarà també en català. Es tracta d'una pel·lícula d'animació 3D.
14/04/2005: Cartell oficial de STAR WARS: LA VENJANÇA DELS SITH!

Com estem veient, una de les mesures que la Generalitat s'està prenent seriosament és la de la promoció quant a cartells en la nostra llengua. Aquesta mesura no només té a veure amb els cartells que es reparteixen a les sales d'exhibició en català sinó també amb el material promocional que a partir d'ara ja poden fer servir els exhibidors en les seves webs i programes de mà. A més, permet al consumidor de cinema en català tenir una sensació d'independència respecte la versió castellana. Després d'elaborar el cartell de ROBOTS en català, la Fox ha elaborat l'esperadíssim cartell en català de STAR WARS. EPISODI III. La Generalitat l'ofereix des d'avui a la seva web oficial. Els colors de la versió que s'ofereix des de LA CRISPETA han estat retocats per assemblar-se més a l'original, tenint en compte el canvi de colors (molt més vermells) que ha tingut lloc al procés d'escanejat.
17/03/2005: TEAM AMERICA, cartell en català!

La Generalitat va anunciar que aquest any que experimentaríem una millora en la promoció de les pel·lícules que es doblin al català a partir d'ara. Una de les mesures que sembla que es duran a terme és la distribució regular als cinemes de cartells oficials en la nostra llengua. Fa uns dies vèiem el cas de ROBOTS, de la Fox, amb cartell en català. Aquest cop, però, és la Uip la que ha elaborat el cartell oficial en català de la pel·lícula TEAM AMERICA: LA POLICIA DEL MÓN. S'ha afegit a la secció de premsa.
13/04/2005: TEAM AMÈRICA se la fot

Al conjunt de l'Estat Espanyol,
TEAM AMÈRICA es va estrenar directament en posició 16, una de les pitjors entrades per una pel·lícula americana doblada al català sinó la pitjor. Una llàstima si tenim en compte que el doblatge és molt bo, però era previsible si consideràvem els mals resultats de la pel·lícula als propis Estats Units. D'altra banda, ROBOTS està funcionant força bé. Es va estrenar en primera posició i a la seva tercera setmana estava en segona posició, només superada per THE RING 2. Un dels èxits de la cartellera actual, però, ha estat MILLION DOLLAR BABY, que segueix funcionant molt i molt bé després d'aconseguir l'oscar a la millor pel·lícula de l'any. 
13/04/2005: GARFIELD 2?

Sembla que la Fox està preparant una seqüela a la pel·lícula GARFIELD, que es va estrenar l'any passat amb un èxit molt discret. Ja s'ha encarregat el projecte al director Tim Hill, acreditat com a guionista a BOB ESPONJA: LA PEL·LÍCULA. L'estrena està prevista pel 28 de juliol de 2006 (als EUA). Així doncs, si hi ha seqüela, hi ha doblatge? Alguna cosa em diu que hi ha doblatges més interessants que aquests però que caurà segur.
13/04/2005: Cartells

Aquí teniu nous cartells de les pel·lícules CHICKEN LITTLE i CHARLIE I LA FÀBRICA DE XOCOLATA, considerada per molts la millor aposta d'enguany de la Generalitat a nivell cinematogràfic.

13/04/2005: DVD Shin Chan

Buenavista i Luk Internacional ens fan saber que el 4 de maig es posarà a la venda l'última pel·lícula de Shin Chan, tant en format vhs en català com en format dvd. A més de la versió catalana, l'edició de la pel·lícula, que no es va estrenar als cinemes, inclourà les versions en euskera, gallec, portuguès i castellà, totes en format Dolby Digital 5.0. A més del film, el dvd inclou material extra com "El naixement de Himawari", "Storyboard", "Tràiler", "Spots" i "Trivial". A continuació us adjunto la sinopsi facilitada per Luk Internacional:

Quina sort que ha tingut la família Nohara. Acaben de guanyar una rifa en què els ha tocat un viatge d’una setmana al Regne del Cul, un paradís en una illa tropical de la qual molt pocs n’han sentit parlar... però no tot és tan idíl.lic com sembla. Però el que el petit entremaliat i els seus pares no saben és que han estat víctimes d’un pla muntat per l’Exèrcit de la Serp Blanca. Aquestes vacances imprevistes no són una altra cosa que una trampa pensada perquè el malèfic comte Anaconda i els seus seguidors aconsegueixin un tresor d’un valor incalculable. La intenció dels malvats és fer servir en Shin chan com la clau que els portarà als seus objectius. Resulta que en Shinnosuke és pastadet al príncep Sunnokeshi del Regne del Cul, i en aquesta civilització perduda de la jungla existeix la creença que dos nens iguals estan predestinats a obrir la porta del palau subterrani que amaga el poder absolut. El que l’Exèrcit de la Serp Blanca ignora és que en Shin chan no és una peça fàcil de controlar i que no hi ha llegenda ni trucs màgics que puguin resistir el seu caràcter imprevisible. L’aventura està servida, però abans en Shin chan, els seus pares i els amics que trobarà pel camí hauran d’evitar tota mena de perills i situacions d’allò més extravagant amb l’humor i el tarannà que els han fet famosos.

 

13/04/2005: LA GUERRA DELS MONS: Web actualitzada i tràiler

La web oficial de LA GUERRA DELS MONS ha estat actualitzada amb un nou disseny molt atractiu. Podeu accedir-hi a través de l'enllaç del menú de la dreta. A la web, trobareu el nou tràiler internacional (japonès) del film. La web oficial, com era previsible, no ofereix res en català.
31/03/2005: ELS INCREÏBLES: Decebedora edició en dvd

Ahir es va posar a la venda el dvd d'ELS INCREÏBLES que, com recordeu, inclou la versió catalana en format de so Dolby 5.1. Malgrat la inclusió de la pista sonora, no hi ha subtítols en català i el curtmetratge SALTANT, doblat i exhibit davant de la pel·lícula als cinemes, no s'ofereix en versió catalana. Una de les incògnites era si els rètols i les portades de diaris s'oferirien també en català com passava al cinema. Doncs bé, el dvd compta amb dos angles diferents, l'anglès i el castellà, i la versió catalana s'ofereix a través de l'angle castellà, de manera que tots els rètols són en castellà si no s'accedeix a la versió catalana de forma indirecta (des de la versió anglesa i pel comandament).
31/03/2005: L'AVUI ofereix dvds en català!

Semblava una utopia però finalment el diari AVUI oferirà des d'aquest diumenge una col·lecció de 15 dvds independents (amb caràtula en català) amb la versió catalana, l'original i una pista de dubtitulació en la nostra llengua. La gràcia d'aquesta iniciativa, conjunta amb TV3 i Columbia Tristar, és que s'editen en format domèstic pel·lícules que s'havien doblat per TV3 i que, per tant, no havien passat mai pel circuit de venda. El primer dvd serà LA BODA DEL MEU MILLOR AMIC, i s'oferirà gratuïtament amb el diari. Les setmanes següents costaran 6,95 euros. No tindran extres.
Gràcies a "Cinta" i "Toni el gros" del fòrum.
31/03/2005: SÉVIGNÉ s'estrena només al Verdi Park!

SÉVIGNÉ, una altra pel·lícula catalana que tindrà una distribució pèssima. En català només es podrà veure des del dia 1 d'abril al Verdi Park.
Sinopsi:
La vida de Júlia Berkowitz una prestigiosa directora teatral, fa un gir inesperat quan decideix posar en escena una obra sobre Madame de Sévigné. Júlia haurà d’elegir entre el seu marit —un respectat i influent crític teatral—, el seu amant —l’atractiu programador del Teatre Públic— i la imprevisible autora de l’obra sobre Madame de Sévigné.
31/03/2005: STAR WARS: S'ha acabat de doblar

La versió catalana ja s'ha acabat de doblar. Acaben aquí els dubtes que hi va haver arran d'aquesta pel·lícula, que inicialment semblava que no es doblaria. En principi,
la versió catalana s'editarà en dvd, a diferència de L'ATAC DELS CLONS, que no va aparèixer ni en vhs.
23/03/2005: TEAM AMÈRICA: Les sales

AMC Diagonal Mar (Barcelona),
Cinesa Maremagnum (Barcelona),
Figueres (Figueres),
Albéniz Girona (Girona),
Manacor(Manacor),
Olot (Olot),
Palace (Reus),
Roses (Roses),
Imperial (Sabadell),
Sant Cugat (Sant Cugat del Vallès)
Segle XXI (Terrassa),
Sucre (Vic),
Bogart (Vilafranca del Penedès)
17/03/2005: ROBOTS: Audios en català

La web de la Generalitat ha penjat 3 audios de la pel·lícula ROBOTS. Per descarregar-los, cliqueu aquí.
17/03/2005: TEAM AMERICA, cartell en català!

La Generalitat va anunciar que aquest any que experimentaríem una millora en la promoció de les pel·lícules que es doblin al català a partir d'ara. Una de les mesures que sembla que es duran a terme és la distribució regular als cinemes de cartells oficials en la nostra llengua. Fa uns dies vèiem el cas de ROBOTS, de la Fox, amb cartell en català. Aquest cop, però, és la Uip la que ha elaborat el cartell oficial en català de la pel·lícula TEAM AMERICA: LA POLICIA DEL MÓN. S'ha afegit a la secció de premsa.
16/03/2005: TIRANT LO BLANC en anglès

Vicente Aranda és el responsable de la pel·lícula TIRANT LO BLANC. La pel·lícula es rodarà en anglès i es doblarà tant al català com al castellà.
16/03/2005: Tràiler final de MADAGASCAR en català!

Descarrega't ja el tràiler final complet de MADAGASCAR en versió catalana. El format del fitxer és Windows Media i ocupa menys de 5MB. Descarregueu-vos-el fent clic aquí.
14/03/2005: STAR WARS: La versió catalana apareixerà en dvd!

Segons fonts molt fiables, la versió catalana apareixerà en format dvd. Això contrasta amb el que va passar amb L'ATAC DELS CLONS, que no es va editar ni en format VHS. Segons la font, la mateixa Lucasfilm ho hauria confirmat davant la petició de garanties per part de la Generalitat.
14/03/2005: Espots de ROBOTS i TEAM AMÈRICA

La web de la Generalitat ha penjat els espots en català de ROBOTS i TEAM AMÈRICA. Clica damunt dels títols per veure'ls.
14/03/2005: ROBOTS: Les sales

La Generalitat ha fet públic el llistat amb les sales que projectaran la versió catalana de ROBOTS, la pel·lícula dels creadors d'ICE AGE que, per cert, s'ha estrenat als EUA aquesta setmana, recaptant més de 36 milions de dòlars i situant-se en primer lloc.

AMC Diagonal Mar (Barcelona),
Cinesa Heron City (Barcelona),
Lauren Gràcia (Barcelona),
Òscar Girona (Girona),
Òscar Granollers (Granollers),
Rambla (Lleida),
Imperial (Sabadell),
Cinemes Urgell (Mollerussa),
Òscar Les Gavarres (Tarragona),
AMC Parc Vallès (Terrassa),
Sucre (Vic),
Kubrick (Vilafranca del Penedès)
14/03/2005: STAR WARS: Tràiler i cartells final

Stawars.com ha fet públics el tràiler i el cartell final de la pel·lícula. Cliqueu l'enllaç per accedir-hi.
14/03/2005: ELS QUATRE FANTÀSTICS: Cartell Teaser

Ja corre per internet el nou cartell teaser de la pel·lícula ELS QUATRE FANTÀSTICS, pel·lícula que es doblarà al català. Per a veure'l gros feu clic a la imatge.
03/03/2005: TEAM AMÈRICA: El doblatge

El proper 23 de març s'estrenarà en català TEAM AMÈRICA: LA POLICIA DEL MÓN. El doblatge ha estat dirigit per Xavier de Llorens a l'estudi Sonoblok. Entre el repartiment català trobem Jordi Boixaderas, Roger Pera i Albert Mieza. D'altra banda, tal com passa en la versió original, un actor dobla molts personatges. En castellà és Josema Yuste. En català és Fermí Fernández, del Terrat, que té experiència en el doblatge i, a més, és capaç de canviar la veu. La pel·lícula compta amb cançons que han estat doblades al català. 
03/03/2005: ELS INCREÏBLES (DVD)

Buenavista ha fet públiques les dades de l'edició de dos discos d'ELS INCREÏBLES. Tal com ja s'havia dit, l'edició inclou el català en Dolby Digital 5.1 EX. Ara bé, no s'inclouen subtítols en la nostra llengua ni al disc de la pel·lícula ni al segon disc d'extres. A més, si les dades proporcionades per l'empresa són certes, el curtmetratge SALTANT, projectat als cinemes abans d'ELS INCREÏBLES, no se sentirà en català.
03/03/2005: Segon Tràiler de LA GUERRA DELS MONS

Fa una setmana comentàvem que sembla que s'està doblant al català un tràiler de LA GUERRA DELS MONS. Doncs bé, resulta que el 18 de març començarà a projectar-se als Estats Units el segon tràiler teaser de la pel·lícula. Sent que només doblem al català tràilers que puguin projectar-se juntament amb alguna pel·lícula de la companyia, podria ser que el tràiler anés abans de TEAM AMÈRICA, també de la UIP. D'altra banda, la web oficial s'actualitzarà aviat amb traducció a moltes llengües. Si es fessin les coses com cal, allà hi hauria una traducció al català així com el tràiler en la nostra llengua, però ja sabem que això no serà així.
25/02/2005: ROBOTS: Cartell oficial de la Fox

La Generalitat va anunciar que aquest any que experimentaríem una millora en la promoció de les pel·lícules que es doblin al català a partir d'ara. Una de les mesures que sembla que es duran a terme és la distribució regular als cinemes de cartells oficials en la nostra llengua. Fa uns dies vèiem el cas d'UN SEGUIT DE DESGRÀCIES CATASTRÒFIQUES, de la UIP, amb cartell en català. Aquest cop, però, la Fox ha elaborat el cartell oficial en català de la pel·lícula ROBOTS, dels creadors d'ICE AGE.

25/02/2005: LA GUERRA DELS MONS: Es dobla el nou tràiler en català

El nou tràiler de LA GUERRA DELS MONS es distribuirà també en versió catalana. D'aquesta manera, podríem estar al davant del primer tràiler (no spot) en català per a una pel·lícula d'aquestes característiques. LA GUERRA DELS MONS és de la UIP, l'única major que fa tràilers i cartells també en català. El fet que es dobli aquest tràiler podria significar que es distribuirà davant d'una pel·lícula que l'empresa estreni també en català. En aquest cas, hauria de ser davant de TEAM AMÈRICA: LA POLICIA DEL MÓN, el 23 de març, però ja ho veurem.

25/02/2005: STAR WARS: Títol en català confirmat

LA CRISPETA ha pogut saber que, tal com s'anava dient en aquesta web, el títol en català de STAR WARS - EPISODI III serà LA VENJANÇA DELS SITH. Això contrasta amb la fitxa de la web de la Generalitat, que hi feia referència sota el títol LA REVENJA DELS SITH. El títol en castellà serà LA VENGANZA DE LOS SITH. A part d'això, la pel·lícula ja s'està traduint al català. La incògnita ara mateix és si la versió catalana apareixerà o no en format domèstic.

25/02/2005: Cinema en català al País Valencià!!!

El Servei de Política Lingüística de la Universitat de València (UV) i el Servei de Normalització Lingüística de la Universitat Politècnica de València (UPV) organitzen una ambiciosa programació de cinema en valencià a la ciutat de València, sota el títol Cinema en valencià. A partir de l’1 de març i fins al 14 de maig es projectaran 30 pel·lícules parlades o subtitulades en la nostra llengua a tres sales cinematogràfiques de la ciutat de València amb les quals els serveis lingüístics de les universitats valencianes han arribat a un acord de col·laboració. Es tracta de la programació més extensa i diversa de cinema en valencià mai projectada a les sales del País Valencià i comprèn pel·lícules pendents encara d’estrena, pel·lícules actualment en cartellera i pel·lícules estrenades en les últimes temporades que no s’han pogut veure ací en la versió valenciana. La programació s’integra per una triple oferta: pel·lícules per al gran públic doblades al valencià, pel·lícules per a aficionats al cinema de qualitat subtitulades en valencià i pel·lícules per a xiquets i joves en valencià.

Els organitzadors d'aquesta interessant iniciativa han fet arribar un comunicat de premsa amb tota la informació necessària. Per descarregar-lo, feu clic aquí.

25/02/2005: Una altra espanyolada doblada al català

Com si no en tinguéssim prou, s'està doblant al català la pel·lícula d'Álvaro Sáenz de Heredia R2 Y EL CASO DEL CADÁVER SIN CABEZA. El director de la pel·lícula ja va dirigir les pel·lícules del Chiquito de la Calzada! Des d'aquesta web no es pensa promocionar aquest tipus de producte.
Gràcies a Aluetnac, del fòrum.
25/02/2005: Una nova pel·lícula IMAX en català

El cinema IMAX Port Vell estrenarà la pel·lícula EL MISTERI DEL NIL en sistema Omnimax.
19/02/2005 I encara més imatges de STAR WARS



 
18/02/2005 Més imatges promocionals de STAR WARS



 
18/02/2005 Primeres imatges promocionals de STAR WARS

Descarregueu-vos des d'aquí les noves imatges promocionals de la pel·lícula en una resolució bastant bona.

 


 

18/02/2005: CARTELLS

Aquí teniu alguns cartells que us poden interessar. El primer és el cartell que ens passa CAVALL FORT / DRAC MÀGIC / RIALLES de la seva última pel·lícula titulada CAPITÀ DENT DE SABRE. El segon cartell és la versió en castellà de LA GUERRA DELS MONS i el tercer i el quart són cartells de ROBOTS (amb el logotip diferent).


 

18/02/2005: NOU TRÀILER "MADAGASCAR"

Ja està disponible el nou tràiler de MADAGASCAR, que aquest cop té les aventures a la selva com a eix. Aviam què us sembla. Per veure'l feu clic aquí.
 

18/02/2005: TRÀILER INTERNACIONAL "ELS QUATRE FANTÀSTICS"

Ja està disponible el tràiler internacional d'ELS QUATRE FANTÀSTICS, aviam què us sembla. Per veure'l feu clic
aquí.
 

10/02/2005: EL ZORRO 2 i LA GUERRA DELS MONS!!!

La Generalitat acaba de fer públics nous títols per aquesta temporada
, i tinc el goig de dir que el conjunt és una autèntica passada, ara només ens falta promocionar-ho com déu mana. És realment impressionant com fa un parell de setmanes això semblava un funeral i avui estem parlant de LA GUERRA DELS MONS i STAR WARS!!! Impressionant. Als títols que ja sabíem, i a més de LA GUERRA DELS MONS, cal afegir-hi ara LA LLEGENDA DEL ZORRO, un dels èxits d'aquest estiu de Columbia Tristar, un dels títols que, com LA GUERRA DELS MONS, s'havien proposat en aquesta web. A més, ja sabem quin és el nou film de DORAEMON. Es dirà DORAEMON I ELS DÉUS DEL VENT. Creieu-me que feia temps que no estava tan emocionat en aquest sentit. Anem pel bon camí? Sembla que sí.





Cliqueu les imatges per a veure-les grosses...

La guerra dels mons:


La llegenda del zorro:


Doraemon i els déus del vent:


10/02/2005: Les pel·lícules que ens estem deixant (LA GUERRA DELS MÓNS al final es dobla!)

Al fòrum es diuen coses molt interessants, entre elles quines pel·lícules ens estem deixant en la nova llista de títols que es doblaran. De forma molt general, aquestes són les pel·lícules que més s'estan demanant. Tots són títols extremadament comercials, sobretot el primer, dirigit per Steven Spielberg, però EL REGNE DELS CELS és del director de GLADIATOR Ridley Scott, té molt bona pinta i el director ja és una garantia de qualitat. KING KONG tindrà molt d'èxit, però ja estem parlant del proper nadal. I BATMAN BEGINS és més desconcertant, però sembla que tindrà prou èxit com per tenir-la en compte. Ara tot depèn del nombre de títols que ens deixaran doblar, que no crec que augmenti, però en el cas de la UIP, per exemple, un servidor es pregunta, si en comptes de TEAM AMERICA haguéssim escollit LA GUERRA DELS MONS...? I si els de les majors ens deixessin triar... que som nosaltres qui paguem! Haurien de desaparèixer els límits anuals, no?

1-La guerra dels mons (Uip) 29 de juny
2-El regne dels cels (Fox) 6 de maig
3-King Kong (Uip) 16 de desembre
4-Batman begins (Warner) estiu

Clica les imatges per a veure els cartells grossos:

El regne dels cels

Batman begins

Tràiler

Tràiler


 

09/02/2005: Les llengües d'AMOR IDIOTA de Ventura Pons

Aquest matí ha tingut lloc la projecció de premsa d'AMOR IDIOTA al cinema Renoir Floridablanca de Barcelona. L'última pel·lícula de Ventura Pons ha estat filmada en català i castellà, és bilingüe. Per a Espanya, s'han doblat al castellà les escenes filmades en català.

Manga Films ofereix el cartell català oficial de la pel·lícula, així com un fragment de so en la nostra llengua. Per a veure el cartell més gros, cliqueu damunt de la imatge. Si voleu sentir el fragment de so, cliqueu
aquí.

09/02/2005: L'ESPANTATAURONS en 2.0

Malgrat l'últim comunicat de premsa que anunciava una pista de so en Dolby 5.1, finalment el producte ha sortit a la venda amb la banda sonora en català en Estèreo (2.0).

Gràcies a Txus, del fòrum
 

18/02/2005: 6 MINUTS DE "ROBOTS"
La web Moviefone acaba de publicar 6 minuts de la pel·lícula ROBOTS en la seva versió original anglesa. Si uns interessa, feu clic aquí.
 
07/02/2005: Xifres del 2003

Voleu saber què anem a veure els catalans en la nostra llengua i xifres concretes d'espectadors en la nostra llengua? Aquí teniu les xifres d'espectadors de les versions catalanes (no compto les pel·lícules espanyoles doblades al català, les pel·lícules en versió original catalana):

1. Shin Chan, a la recerca de les boles perdudes
191.784 espectadors
2. Doraemon i l’imperi maia
91.381
3. Buscant en Nemo
64.824
4. El senyor dels anells. El retorn del rei
51.087
5. Simbad, la llegenda dels set mars
40.505
6. El llibre de la selva 2
25.883
7. Qualsevol altra cosa
22.188
8. Terminator 3: la rebel·lió de les màquines
17.002
9. Amor amb previ avís
14.735
10. La lliga dels homes extraordinaris
14.478

11. Rugrats, vacances salvatges
11.856
12. Confidence
9.972
13. Looney tunes: de nou en acció
9.920
14. Els Àngels de Charlie 2
9.016
15. Evelyn
7.644
16. Els Thornberrys, la pel·lícula
7.100
17. La màgia del Sud
5.588
18. Deep Blue, la pel·lícula de Planeta Blau 1.968
19. El gat sense por
1.652
20. Sakura Wars, la pel·lícula
1.098
21. Karlsson de les teulades
613


Comparativa Top Ten Espanya / Catalunya:
 
1. Piratas del Caribe. La maldición ...
2. El señor de los anillos. El retorno ...
3. Buscando a Nemo
4. Como dios
5. Matrix reloaded
6. El señor de los anillos. Las dos *
7. Terminator 3. La rebelión de las máquinas
8. Matrix revolucions
9. La liga de los hombres extraordinarios
10. La señal
1. Shin Chan, a la recerca de les boles perdudes
2. Doraemon i l’imperi maia
3. Buscant en Nemo
4. El senyor dels anells. El retorn del rei
5. Simbad, la llegenda dels set mars
6. El llibre de la selva 2
7. Qualsevol altra cosa
8. Terminator 3: la rebel·lió de les màquines
9. Amor amb previ avís
10. La lliga dels homes extraordinaris

*El senyor dels anells. Les dues torres no es comptabilitza en la versió catalana perquè és del 2002.

Conclusions:

(Per descomptat, no podem tenir en compte la taquilla de les pel·lícules de SHIN CHAN i DORAEMON, perquè la difusió va ser molt superior a les altres.)

El primer que podem veure és que l'èxit de LOS PIRATAS DEL CARIBE que ningú no s'esperava va ser sonat, de manera que el doblatge de les seves seqüeles es converteix en obligadíssim. Les dues continuacions de MATRIX tampoc van tenir doblatge, de manera que ens vam quedar una mica curts en aquest sentit. Però fixem-nos en el més important...

Quines diferències podem veure entre els consumidors de cinema doblat al català i els consumidors de cinema doblat al castellà? Òbviament, la comparació es fa tenint en compte que el nombre de còpies és sempre força regular, tant en castellà com en català. Un element molt clar que es pot comentar és que demostrem que ens va interessar molt més SIMBAD i EL LLIBRE DE LA SELVA 2 que als espanyols. D'altra banda, sembla que ens interessa més l'última pel·lícula de Woody Allen que no pas TERMINATOR 3 o LA LLIGA DELS HOMES EXTRAORDINARIS. En aquest darrer cas, sorprèn el fet que AMOR AMB PREVI AVÍS tingués més èxit en català que LA LLIGA... (molt per sobre en el cas espanyol). Finalment, dir que ens va interessar més BUSCANT EN NEMO que a els espanyols, o en tot cas a ells els va interessar menys que EL RETORN DEL REI. Sembla confirmar-se doncs, allò que en català les pel·lícules infantils funcionen millor que les pel·lícules per adults. No?

Opino que hem de doblar pel·lícules infantils (si més no les grans), però em sembla també molt important si volem fer bé la tasca de normalització lingüística en el cinema, doblar pel·lícules molt comercials, tinguin el públic que tinguin (ja l'anirem guanyant a poc a poc). El que em sembla força clar és que anem bé principalment quan són els pares qui porten els fills al cinema (BUSCANT EN NEMO, SIMBAD, EL LLIBRE DE LA SELVA 2...). En el cas de pel·lícules en què no són els pares qui porten els fills al cinema (TERMINATOR 3 i LA LLIGA DELS HOMES EXTRAORDINARIS) sembla que la cosa ja no ens va tan bé. Personalment, aquí el problema que veig és el tema de les colles de joves que van al cinema. Crec que aquest és un aspecte en el que caldria incidir. Cal anar mantenint l'oferta de pel·lícules per aquest col·lectiu i a la vegada iniciar alguna campanya contundent per fer que, almenys tots els catalanoparlants vulguin anar a veure les pel·lícules en la seva llengua. No sé si és un problema d'informació (on són els cartellets I EN CATALÀ als cartells de l'autobús?) o de costum (on són els tràilers en català davant de pel·lícules en castellà?). És complicat, però cal trobar alguna cosa que faci que, entre una còpia en català i una en castellà, els joves triïn la versió catalana encara que no la prefereixin d'entrada (hi ha molts prejudicis). Imaginació al poder. Crispetes gratis per cada 4 entrades en català? No sé, per què no?

Per cert, sabíeu que, atenent-se a una Ordre de l'1 de març de 2002, les empreses d'exhibició (almenys el 2003) tenien dret a percebre una quantitat de 25 cèntims d'euro per cada entrada venuda d'una pel·lícula projectada en versió doblada al català? L'import total atorgat el 2003 va ser de 119.021,25 euros, és a dir 476.085 entrades.

 

07/02/2005: La versió catalana d'ELS INCREÏBLES en dvd

La web veoveo.es informa que el dvd espanyol d'ELS INCREÏBLES inclourà la versió catalana de la pel·lícula en format de so Dolby 5.1. No diu res dels subtítols. La inclusió del català en aquesta edició contrasta amb el cas de BUSCANT EN NEMO, en què vam tenir edició independent. 

Gràcies a Txus, del fòrum.
 
07/02/2005: OCEAN'S ELEVEN per TV3

M'ha arribat que s'està doblant OCEAN'S ELEVEN al català a l'estudi QT LEVER.
 
03/02/2005: Caràtules de dvd

Aquí teniu les caràtules espanyoles dels dvds de l'ESPANTATAURONS i ELS INCREÏBLES. En el primer cas, la inclusió del català és segura: tot i que s'ha fet córrer una imatge de la caràtula en què s'especificava Català 2.0, l'últim comunicat de premsa diu que el format de so serà Dolby 5.1. En el cas d'ELS INCREÏBLES, encara no s'ha informat de la inclusió o no del català, ni d'una possible edició independent com la de BUSCANT EN NEMO (si us plau, que sigui així!!!).

03/02/2005: LES NOVES APOSTES DE L'ANY són bones apostes

La web de la Generalitat s'ha actualitzat avui
amb el llistat de les pel·lícules que es doblaran al català aquest any. La bona notícia és que són bones apostes. Per què són bones apostes? Perquè tot són títols comercials no directament infantils (que també) i perquè excepte CHICKEN LITTLE la resta són tots títols que hem anat mencionant entre tots en aquesta web. STAR WARS, la pel·lícula de l'any, es doblarà, aquesta és la grandíssima notícia. A més, tindrem el Tim Burton d'aquest any i els 4 FANTÀSTICS.

Cliqueu damunt de les imatges per a veure'n els tràilers:
Fox
Warner
Disney

Què ens queda? No sé si els pactes amb les majors estan tancats i per tant no sé si és possible que es dobli alguna pel·lícula més. En tot cas, aquesta llista no inclou KINGDOM OF HEAVEN (Fox), BATMAN BEGINS (Warner) o LA GUERRA DELS MÓNS (Uip). Si s'arribessin a doblar aquests títols seria tan magnífic, sobretot l'últim, que és impossible. LA GUERRA DELS MÓNS és el títol més esperat de l'any juntament amb STAR WARS, i s'estrena el mes de juny. Falten ara les pel·lícules de Columbia Tristar, que haurien d'incloure LA LLEGENDA DEL ZORRO i EMBRUIXADA, però això ja es veurà.
 

25/01/2005: STAR WARS: EPISODI 3, però aquí q coi passa?

Fa dies que volia parlar d'aquest tema però ha estat ara que ho he engegat tot a rodar (almenys momentàniament) que he cregut convenient parlar-ne. Resulta que fa setmanes en aquesta web es va dir que STAR WARS EPISODI 3 no es doblaria al català (com que és bona i comercial, hem de suposar que no es doblarà al català). Doncs sembla que de moment la línia és aquesta, la de no doblar-la, però pel que es veu la Fox no les té totes i va encarregar la traducció de l'Scroll (el text del principi) en català, hem de suposar que per si de cas. Fa uns dies, a més, la Fox va enviar l'Scroll ja en format JPG a Sonoblok perquè fos revisat per possibles errors lingüístics. De manera que en aquests moments, la Fox té el principi de la pel·lícula traduït al català. Pel que sembla, inicialment el producte es doblava, després la Generalitat va creure que el cost era excessiu i es va fer enrere, però hi podria haver una nova oferta de la Fox? No en tinc la més remota idea, però el cas és que el tema de l'Scroll, que semblava bastant tancat fa uns mesos, ara ha reaparegut, no sé ben bé per què, com si s'estigués replantejant el doblatge al català del film. Però al final serà que no, és a dir que no us preocupeu.

 
25/01/2005: Sales de Bob Esponja

La Generaliat ha posat a la seva web la llista de sales que passaran BOB ESPONJA en català. Són 13, una de les quals a Mallorca:

Cinesa Maremàgnum (Barcelona),
Lauren Sant Andreu (Barcelona),
Òscar Girona (Girona),
Rambla (Lleida),
Cinemes Figueres (Figueres),
Multicinemes Manacor (Manacor. Mallorca)
Multicinemes Bages (Manresa),
Multicinemes Olot (Olot),
Cinemes Roses (Roses),
Cinema Imperial (Sabadell),
Cinema Segle XXI (Terrassa),
Sucre (Vic),
Cinemes Bogart (Vilafranca del Penedès)

A més, la Generalitat ofereix l'espot en català així com un fragment d'audio que correspon al tràiler del film:

Espot de la pel·lícula (1.267 KB) Vídeo Macromedia Flash
Fragment (1.137 KB) Windows Media Audio
 

25/01/2005: Els Oscars menys catalans de la història

Si bé és cert que el català se sentirà (per primer cop als oscars?) en alguns diàlegs de MAR ADENTRO, aquest any el nombre de pel·lícules que s'hauran doblat a la nostra llengua serà el més penós dels últims anys, vergonyós. Les nominacions per a films en català queden repartides entre ELS INCREÏBLES (4), UN SEGUIT DE DESGRÀCIES CATASTRÒFIQUES DE LEMONY SNICKET (4), SPIDER-MAN 2 (3), SHREK 2 (2), HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN (2) i L'ESPANTATAURONS (1).
 
25/01/2005: Selecta Vision i Televisió de Catalunya arriba a un acord pel dvd

Selecta Visión ha arribat a un acord amb Televisió de Catalunya per a la inclusió de l'audio en català en alguns dels seus DVDs. El primer, la DVD Box d'Evangelion: Director's Cut, que també inclou la pista japonesa i l'espanyola. L'acord no es limita a la sèrie Evangelion, sinó que inclou altres doblatges en català de sèries de la propietat de l'empresa.

Gràcies a Skywalker (del fòrum)
 
15/01/2005: ROBOTS es dobla al català!

Ja des de fa uns dies, s'està doblant a Sonoblok la pel·lícula d'animació 3D  ROBOTS, dels creadors d'ICE AGE, sobre un robot que se'n va a fer fortuna a la gran ciutat. La pel·lícula contindrà cançons en la nostra llengua, per cert. El film, que sonava com una de les més fermes candidates a doblar-se, s'estrena el 18 de març i la distribueix la Fox. Seguirem atents doncs.
 
15/01/2004: Noves imatges de HARRY POTTER I EL CALZE DE FOC

La Warner acaba de fer públiques 2 noves imatges (les dues primeres) de la quarta aventura de HARRY POTTER. Feu clic a sobre per veure-les més grosses.


 
13/01/2005: El documental HARRY POTTER PARLA CATALÀ ara a La Crispeta!

Si us vau perdre el documental que van emetre abans de la pel·lícula HARRY POTTER I LA PEDRA FILOSOFAL, aquí us l'ofereixo en format Windows Media. És un fitxer d'unes 10MB, però penseu que és un documental de 20 minuts, i això pesa.

Si passeu el ratolí per damunt de les imatges veureu una descripció de la fotografia.

Masumi Mutsuda (Harry) Joaquim Diaz (Dumbledore) Quim Roca i Roger Isasi (Ron) Quim Roca, director
Elsa Fàbregas (McGonagall) Lluís Comes, traductor

Aquesta peça tracta del doblatge al català de la pel·lícula i inclou entrevistes als dobladors que han posat la veu als personatges creats per J.K. Rowling. Tindrà una durada aproximada de 20 minuts i s'emetrà just abans del "Telenotícies vespre". Veureu les cares de Masumi Mutsuda (Harry), Roger Isasi (Ron), Joaquim Díaz (Dumbledore), Elsa Fàbregas (McGonagall) i Quim Roca (Professor Decors, Firenze), el director dels doblatges. A més, es parla amb Lluís Comes, el traductor de la pel·lícula, que molts admirem per la gran traducció de les pel·lícules d'EL SENYOR DELS ANELLS.
 
Per descarregar-vos el fitxer, feu clic
aquí.
 
13/01/2005: Canvi de data de TEAM AMERICA: LA POLICIA DEL MÓN

Atenció perquè la UIP ha canviat algunes dates de les seves estrenes. Entre els canvis figura TEAM AMERICA: LA POLICIA DEL MÓN, inicialment prevista per al 17 de febrer, que s'estrenarà el dia 23 de març.
 
11/01/2005: HARRY POTTER I LA PEDRA FILOSOFAL és 20 vegades més vista que HARRY POTTER I LA CAMBRA SECRETA

El dia 6 de gener, TV3 va emetre (després d'una campanya massiva de publicitat al propi canal) segurament la versió catalana més esperada de la història, la de HARRY POTTER I LA PEDRA FILOSOFAL. Va ser vista per 877.000 espectadors, convertint-se així en el programa més vist del dia, seguit del Telenotícies vespre també de TV3, amb 612.000 espectadors. D'aquesta manera, la versió catalana de la pel·lícula va ser vista per més de 20 vegades el nombre de persones que van veure la versió catalana de HARRY POTTER I LA CAMBRA SECRETA al cinema, 42.710.
 
11/01/2005: El diari El Correo ofereix el dvd de HARRY POTTER en euskera

El dia 2 de gener, el diari El Correo va oferir per menys de 10 euros la versió en euskera de la pel·lícula, doblada per a la seva emissió a Euskal Telebista el dia de cap d'any. Això és un precedent que convindria tenir en compte si volem una futura edició en dvd de la versió catalana, emesa amb gran èxit el passat 6 de gener.

Gràcies a El Negre (del fòrum)
 
11/01/2005: LA IMPORTÀNCIA DE SER FRANC s'estrena amb tan sols una còpia menys en català que en castellà?

Segons la Generalitat, aquesta és la llista de sales que passen la versió catalana:

Cinemes Amposta (Amposta),
Lauren Gràcia (Barcelona),
Lauren Horta (Barcelona),
Lauren Sant Andreu (Barcelona),
Multicinemes Figueres (Figueres),
Lauren Girona (Girona),
Atlàntida Multicinemes (Manresa),
Multicinemes Olot (Olot),
Lauren Tarragona (Tarragona),
Nou (Vic),
Casal (Vilafranca del Penedès)
Lauren Garraf (Vilanova i la Geltrú)

En l'anunci del diari, però, la sala de Vilafranca del Penedès no apareixia. Això es deu segurament al fet que el film es va estrenar en dimecres. A l'anunci, hi apareixien aquestes sales, tant en català com en castellà, i és prou espectacular:

Versió catalana

Cinemes Amposta (Amposta),
Lauren Gràcia (Barcelona),
Lauren Horta (Barcelona),
Lauren Sant Andreu (Barcelona),
Multicinemes Figueres (Figueres),
Lauren Girona (Girona),
Atlàntida Multicinemes (Manresa),
Multicinemes Olot (Olot),
Lauren Tarragona (Tarragona),
Nou (Vic),
Lauren Garraf (Vilanova i la Geltrú)
 
Versió castellana

AMC Diagonal Mar (Barcelona)
Lauren Universitat (Barcelona)
Lauren Sant Andreu (Barcelona)
Baricentro (Barberà)
Lauren Costa Brava (Blanes)
Llobregat (Cornellà)
Nord (Granollers)
Lauren Lleida (Lleida)
Lauren Reus (Reus)
Imperial (Sabadell)
AMC 24 (Terrassa)
Lauren Viladecans (Viladecans)

No arribem al 50% perquè no es pot, però és prou remarcable. Així és com es va estrenar la pel·lícula, en aquestes sales. No sé en quins altres cinemes s'exhibeix ara la pel·lícula. Pel que fa a la versió catalana, però, caldria afegir-hi la sales de Vilafranca.
 

11/01/2005: S'estrena CAPITÀ DENT DE SABRE, l'última pel·lícula del Cavall Fort

Podreu veure la pel·lícula de dibuixos als cinemes Catalunya (Berga) i
Urgell (Mollerussa).
 

11/01/2005: Cartell català OFICIAL d'UN SEGUIT DE DESGRÀCIES CATASTRÒFIQUES!

La UIP ha fet arribar als diferents cinemes que exhibeixen la versió catalana de la pel·lícula cartells oficials en la nostra llengua. L'assumpte pendent són els cartells petits a partir dels quals els cinemes fan els tríptics i pengen a les seves webs.

Si teniu imatges similars, amb cartells en català o material en català curiós (en cartells, en pantalles a l'entrada, en tríptics...) envieu-les a
lacrispeta@gmail.com.
 

11/01/2005: Castellanismes escandalosos a LEMONY SNICKET!

A més de comptar amb l'accent inconfusible de Michelle Jenner (Hermione) en un paper que hauria pogut interpretar Núria Trifol, Belén Roca o qualsevol altra actriu amb més bon accent, la pel·lícula compta amb castellanismes absolutament intol·lerables que no s'havien sentit mai en un film doblat al català per al cinema. Un és "Tindrem que ensenyar-li", pronunciat per Rosa Guiñón (Meril Streep), i l'altre és "Tropessar", pronunciat per Luis Posada (Jim Carrey).

Des d'aquí em queixo i dic que prou. Que ja està bé que ens prenguin el pèl. O es dobla com déu mana o millor no doblem. És a dir, el que no pot ser és que anar a veure una peli en català sigui un martiri amb aquest tipus de cosa. Que jo sàpiga, es pretén normalitzar el català, no el catanyol. N'hem parlat moltes vegades, i sembla que les distribuïdores hi tenen alguna cosa a veure, forçant eleccions d'actors de la versió castellana, però sé que des d'aquí hi podem fer alguna cosa. És hora de començar a prendre mesures de cara a futurs doblatges. Fora castellanismes (aïllats) i accents extremadament xaves. La Generalitat hauria de vetllar perquè els catalans que anem a veure pel·lícules en català sortim del cinema satisfets amb el doblatge. Ja n'hi ha prou home, comença a ser inaguantable.
 
11/01/2005: Prestatgeria única de dvd, vídeo i videojocs en català

La Prestatgeria única és un espai dins els locals comercials, amb imatge pròpia clarament identificable, on a partir d'ara els ciutadans sempre hi podran trobar, en condicions adequades d'estoc i visibilitat, els productes audiovisuals (DVD, vídeo i videojocs) en català que existeixen en el mercat. Amb l'eslògan "Demana DVD i videojocs en català", la Prestatgeria única serà present en diferents canals de distribució comercial. Per a més informació, consulteu l'enllaç:

http://www6.gencat.net/llengcat/prestatgeria/

Gràcies a Wik (del fòrum)
 

22/12/2004: Cartell catalanitzat d'UN SEGUIT DE DESGRÀCIES CATASTRÒFIQUES DE LEMONY SNICKET!

Ja us podeu descarregar el cartell catalanitzat d'aquesta pel·lícula. Si el podeu fer córrer pels diferents cinemes de Catalunya de cara als tríptics o a les diferents webs amb aquesta classe de material seria perfecte.

 
22/12/2004: EL NEN QUE VOLIA SER UN ÓS només en català!

Lauren estrena avui EL NEN QUE VOLIA SER UN ÓS, de dibuixos animats, i a Catalunya ho fa només en català. La pel·lícula es podrà veure en aquests cinemes:

Multicinemes Arenys (Arenys de Mar),
AMC Diagonal Mar (Barcelona),
Lauren Gràcia (Barcelona),
Lauren Horta (Barcelona),
Lauren Sant Andreu (Barcelona),
Lauren Universitat (Barcelona),
Lauren Costa Brava (Blanes),
Lauren Girona (Girona),
Lauren Lleida (Lleida),
Lauren Reus (Reus),
Eix Macià Multicinemes (Sabadell),
Yelmo Sant Feliu (Sant Feliu de Llobregat),
Lauren Tarragona (Tarragona),
AMC Parc Vallès (Terrassa),
Lauren Viladecans (Viladecans),
Lauren Garraf (Vilanova i la Geltrú)
 
22/12/2004: SKY CAPTAIN s'estrena en 11 sales de Catalunya i 2 de Mallorca?

Segons la Generalitat, aquestes són les sales que projectaran la pel·lícula en català, però l'anunci del diari hi afegeix l'AMC FESTIVAL PARK de Palma de Mallorca. Dues còpies a Mallorca? Agafem-ho en pinces.

Cinemes Amposta (Amposta),
Cinesa Maremàgnum (Barcelona),
Lauren Sant Andreu (Barcelona),
Cinemes Albéniz (Girona),
Multicinemes Porto Pi (Palma. Mallorca),
Òscar Mataró (Mataró),
Cinemes Urgell (Mollerussa),
Multicinemes Olot (Olot),
Cinema La Vailet (Sant Vicenç dels Horts),
Cinema Segle XXI (Terrassa),
Vigatà (Vic),
Bosc Cinema (Vilanova i la Geltrú)
 
22/12/2004: TV3 estrena SET ANYS AL TIBET en català

Aquest dissabte, TV3 emetrà per primer com en català la pel·lícula SET ANYS AL TIBET, que no es va estrenar en la nostra llengua al cinema. En aquesta ocasió, és Luis Posada qui dobla Brad Pitt. Jordi Brau és David Thewlis, vist recentment a HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN, on va ser doblat per Pep Anton Muñoz.
 
17/12/2004: 12 sales d'UN SEGUIT DE DESGRÀCIES CATASTRÒFIQUES

Cinesa Herón City (Barcelona),
Cinemes Lauren (Barcelona),
Multicinemes Figueres (Figueres),
Cinemes Albéniz (Girona),
Multicinemes El Nord (Granollers),
Multicinemes Manacor (Manacor. Mallorca)
Multicinemes Bages (Manresa),
Òscar Roquetes (Roquetes),
Yelmo Sant Cugat (Sant Cugat del Vallès),
Cinema Imperial (Sabadell),
Cinemes Majèstic (Tàrrega),
Sucre (Vic)
 
16/12/2004: UN SEGUIT DE DESGRÀCIES CATASTRÒFIQUES està bé!

Doncs una bona notícia. Sembla que UN SEGUIT DE DESGRÀCIES CATASTRÒFIQUES no només no és dolenta sinó que està prou bé. No es diu que sigui una gran pel·lícula ni de bon tros, però es veu que és molt entretinguda. Sembla que és una mica com HARRY POTTER a l'estil de Tim Burton sense ser ni una cosa ni una altra. El cas és que Moviefone ofereix als visitants la possibilitat de veure 10 minuts de la pel·lícula, i no fa mala pinta, la veritat. Feu clic aquí per veure'ls.
 
16/12/2004: Logotips oficials en català

La web de la Generalitat ofereix la possibilitat de descarregar els espots en català de les pel·lícules SKY CAPTAIN I EL MÓN DEL DEMÀ, UN SEGUIT DE DESGRÀCIES CATASTRÒFIQUES i EL NEN QUE VOLIA SER UN ÓS (totes s'estrenen dimecres 22). El nou format utilitzat, el Macromedia Flash, encara que no és tan pràctic com el Windows Media, permet fer captures. D'aquesta manera, podem comptar amb els logotips en català oficials d'aquestes tres pel·lícules.
 
Per a veure els espots en català, feu clic als següents enllaços:
Un seguit de degràcies catastròfiques
El nen que volia ser un ós

Per a veure els logotips una mica més grans cliqueu-hi a sobre.

 
16/12/2004: "CAPITÀ DENT DE SABRE", la nova cita del Cavall Fort

Cavall Fort - Drac Màgic -Rialles estrenarà aquest mateix mes de desembre la pel·lícula CAPITÀ DENT DE SABRE, de dibuixos animats, que narra les aventures d'aquest capità que, a bord de la seva nau, vol anar a la recerca d'un valuós tresor. El viatge serà llarg i perillós.
 
16/12/2004: EL MAQUINISTA no es veurà en català

La pel·lícula catalana EL MAQUINISTA, protagonitzada per Christian Bale, que ha rebut el suport de la Generalitat de Catalunya i Televisió de Catalunya, no s'estrenarà en versió catalana.
 
15/12/2004: Espot en català de SKY CAPTAIN I EL MÓN DEL DEMÀ

La web de la Generalitat ofereix la possibilitat de descarregar l'espot en català d'aquesta pel·lícula protagonitzada per Gwineth Paltrow, Jude Law i Angelina Jolie. A l'espot, sentim les veus de Maria del Mar Tamarit en el paper d'Angelina Jolie, José Posada en el de Jude Law i Alícia Laorden en el de Gwineth Paltrow. Altres actors que han participat en el doblatge són Toni Sevilla, Xavier de Llorens, Abel Folch i Fèlix Benito. Abel Folch, per cert, dobla el difunt Lawrence Olivier en una reconstrucció digital a partir d'imatges existents de l'actor. L'estudi de doblatge és Sonoblok. Per veure l'espot amb format Flash feu clic
aquí.
 
15/12/2004: Gladiator en català?

La nova edició d'un disc de la pel·lícula GLADIATOR duu un error de caràtula. Avui sabem que és un error, però hem estat dubtant al llarg d'aquesta setmana. A la portada del dvd, es diu que s'inclou una pista de so en català 5.1. Aquesta pel·lícula (per desgràcia) no va ser doblada a la nostra llengua quan es va estrenar, de manera que la inclusió del català en aquest dvd era improbable. Però i si TV3 la tenia doblada però guardada? Bé, al final tenim confirmació de TV3, des d'on s'assegura que "GLADIATOR no ha estat doblada ni comprada, per ara, per TV3."

 
15/12/2004: Data d'emissió de HARRY POTTER confirmada per TV3

Des de TV3 confirmen a La Crispeta que s'emetrà HARRY POTTER I LA PEDRA FILOSOFAL en català el dia de reis. Ja s'havia comentat, però faltava la confirmació del canal.
 
15/12/2004: ON PICTURES comença a distribuir

El grup Zeta s'embarca en l'aventura de la distribució. Quina serà la seva posició davant del català? Un dels seus plats forts és HOTEL RWANDA, que, amb tot de nominacions als Globus d'Or, sona pels Òscars. Així doncs, una nova empresa amb qui iniciar negociacions. Una altra, sí. 
 
15/12/2004: Fitxa de doblatge de BOB ESPONJA

Aquí teniu la fitxa de doblatge de la pel·lícula BOB ESPONJA, acabada de doblar quan encara falta més d'un mes perquè s'estreni:

DIRECTORA - M. Lluïsa Maganya
TRADUCTOR-AJUSTADOR - Lluís Comes
ASSESSOR LING. - David Arnau

REPARTIMENT:

Bob - Albert Mieza
Patrick - Jordi Boixaderas
Plàncton - Joan Carles Gustems
Rei Neptú - Claudi Garcia
Mindy - Michelle Jenner
Balamar - Pep Sais
Krank - Domènec Farell
Dennis - Alfons Vallès
David Hasselhoff - Salvador Vives
 
15/12/2004: Dvd d'ELS INCREÏBLES

Quan encara no se sap si sortirà o no en català el dvd d'ELS INCREÏBLES, el que ja tenim és el disseny de la seva portada, una mica decebedor si el comparem amb la caràtula de BUSCANT EN NEMO o amb el propi cartell cinematogràfic. Esperem que passi com BUSCANT EN NEMO i poguem gaudir d'una caràtula en català. Per a veure la caràtula original, cliqueu la imatge.

 

09/12/2004: VÍDEOS I DVDS PER AQUEST NADAL

La web de la Generalitat ofereix el catàleg de novetats d'enguany. Ja sabeu quines novetats hi ha, però trobem algunes novetats sorpreses que convé tenir en compte. Si fa uns dies celebràvem que MULAN s'havia inclòs al dvd espanyol, avui estem en condicions de dir que la pel·lícula també s'ha editat de forma independent en vhs. Però aquesta no és l'única sorpresa. MISSIÓ: IMPOSSIBLE 2, que no va editar-se ni en dvd, apareix com a novetat en la secció de vhs. Podeu descarregar-vos el catàleg fent clic a l'enllaç següent:

http://www6.gencat.net/llengcat/cinema/docs/cataleg_05.pdf
 

02/12/2004: HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN en dvd

Bé, s'ha confirmat el que ens temíem. No hi ha ni portada en català ni menús en la nostra llengua al primer disc. Era esperable. Ara bé, els menús del segon disc es troben disponibles en català (acompanyats amb veu en castellà). La versió catalana s'inclou en una pista de so en Dolby 5.1 i subtítols.
 
01/12/2004: HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN en dvd a partir de demà

Encara és una incògnita (hi haurà menús en català, portades en català...?) com serà l'edició espanyola del dvd de HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN, però demà ho sabrem. Demà dia 2 surt al mercat una edició que conté les versions catalana, espanyola i original en anglès en format de so Dolby 5.1.
 
01/12/2004: Encara més detalls sobre el doblatge de HARRY POTTER I LA PEDRA FILOSOFAL

Encara més detalls sobre el doblatge de la primera part de HARRY POTTER. El fantasma Nick De Poc Sense Cap porta la veu d'Amadeu Aguado, mentre que Madame Hooch, la professora de vol amb escombra, portarà la veu de l'actriu Carme Capdet. 
 
30/11/2004: Més detalls sobre el doblatge de HARRY POTTER I LA PEDRA FILOSOFAL + Data d'emissió

Sembla que Quim Roca ha mantingut el repartiment original per al doblatge al català de HARRY POTTER I LA PEDRA FILOSOFAL. Així, Masumi Mutsuda, Roger Isasi i Michelle Jenner repetiran en els papers de Harry, Ron i Hermione, encara que els actors originals de la pel·lícula siguin més petits que en les altres pel·lícules. Pel que fa a les noves incorporacions, sabem que la veu de Mr.Ollivander és de Fèlix Benito, la veu del professor Quirrell és d'Albert Mieza i Jordi Varela dobla Voldemort. Un cas curiós és el de Quim Roca, que dobla el centaure Firenze (ja va doblar el professor Decors). A més d'aquestes dades, sembla que TV3 té la intenció d'emetre la pel·lícula el dia de reis. Per aquelles dates, Televisió de Catalunya farà un breu reportatge sobre el doblatge al català de la pel·lícula, segurament al Telenotícies previ a l'emissió.
 
30/11/2004: Escena completa d'ELS INCREÏBLES en català (1,74 MB)

La Generalitat ha penjat a la seva web l'escena "Vestits guais" completa en format Windows Media. L'escena va ser parcialment emprada en el reportatge de CINEMA 3, juntament amb "Vestits nous". A l'escena, sentim les veus de Nury Mediavilla, Paula Ribó i Andrés Arahuete en els papers de la mare, la filla i el fill. Per veure l'espot, feu clic a la imatge.
 
28/11/2004: CINEMA 3 assisteix a la preestrena d'ELS INCREÏBLES

El programa CINEMA 3, que s'emet els dissabtes i els diumenges al Canal 33, s'ha centrat en bona part en l'estrena en català d'ELS INCREÏBLES. S'ha fet esment del fet que la pel·lícula es pot veure en català i aquest ha estat tema de debat al llarg del reportatge. Ha ofert fragments de la pel·lícula en català, però també en castellà, així com una breu entrevista a Miquel Pueyo i Quim Manyós, que treballen des de la Generalitat pel cinema en català.

La Crispeta us ofereix la possibilitat de descarregar-vos-en 3 vídeos del vostre interès en format Windows Media. Feu clic a les imatges de l'esquerra per a veure'ls.
 
Vídeo 1: "Els Increïbles parlen català" (1,67 MB)
Jaume Figueras presenta "uns Increïbles que també parlen català". Després, fragment en català de l'escena "Vestits guais". Sentim Nury Mediavilla en el paper de Helen Parr, així com Andrés Arahuete en el de Dash. També s'ofereix un fragment de l'escena "Vestits nous", amb la veu de l'hilarant Pep Anton Muñoz en el paper de la dissenyadora Edna Moda.
 
Vídeo 2: "T'agradarà veure la pel·lícula en català?" (3,91 MB)
Jaume Figueras entrevista alguns dels assistents a la preestrena en català. Demana tant valoracions de la pel·lícula com impressions prèvies sobre el doblatge en català.
 
Vídeo 3: "Gairebé som superherois" (1,80 MB)
A més d'oferir més imatges de l'escena "Vestits nous", Jaume Figueras entrevista el director de planificació lingüística Miquel Pueyo i el responsable de campanyes de normalització lingüística en cinema i vídeo Quim Manyós, que parlen del present i sobretot del futur del cinema en català.

 

 

26/11/2004: UN SEGUIT DE DESGRÀCIES CATASTRÒFIQUES es dobla

La web de la Generalitat informa en l'última actualització que UN SEGUIT DE DESGRÀCIES CATASTRÒFIQUES DE LEMONY SNICKET es doblarà al català. La pel·lícula, protagonitzada per Jim Carrey, que interpreta diferents personatges, s'estrena el 22 de desembre de la mà de United International Pictures. Sinopsi: L'estrafolari comte Olaf s'empesca mil i una estratègies per apropiar-se de la fortuna familiar dels germans Baudelaire.
 
25/11/2004: Llista de cinemes que projectaran ELS INCREÏBLES

AMC Diagonal Mar (Barcelona),
Lauren Universitat (Barcelona),
Cinemes Albéniz (Girona),
Principal (Lleida),
Atlàntida Multicinemes (Manresa),
Multicinemes Porto Pi (Palma. Mallorca),
Cinema Imperial (Sabadell),
Cinesa Sant Cugat (Sant Cugat del Vallès),
Òscar Tarragona (Tarragona),
Cinema Segle XXI (Terrassa),
Sucre (Vic),
Kubrick (Vilafranca del Penedès)
 
24/11/2004: La Plataforma per la Llengua demana més contundència al Govern per augmentar la presència del català al cinema

La Plataforma per la Llengua, davant el projecte anunciat ahir per la Secretaria General de Política Lingüística per tal d’incrementar la presència del català al cinema, vol manifestar el següent: "Trobem positiva la postura del Govern però li reclamem que vagi més enllà dels bons propòsits i faci actuacions valentes i decidides per capgirar la situació de la llengua catalana al cinema."
 
23/11/2004: ELS INCREÏBLES és increïble

La Crispeta ha tingut el privilegi d'assistir a l'estrena barcelonina de la pel·lícula ELS INCREÏBLES. L'estrena, que ha comptat amb la presència de mitjans de comunicació, ha tingut lloc al monumental cinema Urgell, amb més de 1800 localitats. El cinema era gairebé ple. Entre els espectadors, nombrosos famosos i nens, molts nens disfressats de superherois. Un fet destacable és que les entrades comptaven amb el logotip de la pel·lícula en català. Tots els cartells, però, eren en castellà.

Passaven prop de 20 minuts quan el senyor Jordi L.P. s'ha dirigit a la mainada amb un "Qui ha vist BUSCANDO A NEMO". M'han pitat les orelles i evidentment no he aixecat el braç com tothom, perquè jo vaig veure BUSCANT EN NEMO. Per començar, aquest senyor s'hauria de documentar una miqueta. I això no és tot, l'home ha dit entre 3 i 4 vegades LOS INCREÍBLES. Déu meu senyor. L'estrena era en català!!! Tot un esdeveniment si tenim en compte que és l'estrena barcelonina. Ah, per cert, quan els 3 nois del meu darrere (molt "pijos" i parlant en castellà) s'han adonat que la pel·lícula era en català, han abandonat la sala.

Finalment, amb un retard considerable i després del tràiler en castellà de LA BÚSQUEDA, ha començat la pel·lícula. Bé, més concretament, ha començat el curtmetratge que Pixar sempre projecta abans de les seves pel·lícules. El curt es titula "Saltant", i ha estat doblat i traduït (el títol apareix en català). És la història d'una ovella que fa saltets. La veritat és que és bastant ridícul, però els salts de l'ovella fan molta gràcia. El millor, però, és la narració en veu en off. No tant per l'entonació d'Eduard Doncos com per la traducció en rima de Lluís Comes. El text és 100% Comes, inconfusible. Quim Roca dirigeix el doblatge del curt.

I comença ELS INCREÏBLES en català, amb moltes sorpreses bones i alguna de no tan bona. Comencem per la no gaire bona. La veu de Mr. Increïble és de Ramon Canals. Crec que el personatge requeria una veu amb més presència i personalitat, com Joan Carles Gustems o Jordi Boixaderas, però tots sabem que això ho acaba triant la pròpia Buena Vista, a partir d'un parell o tres d'opcions. Anem a les sorpreses bones. TOTS els rètols han estat traduïts al català. Quan dic rètols, no només vull dir l'espectacular títol en moviment, sinó els rètols temporals com "15 anys més tard" i sobretot els titulars dels diaris en moviment (increïble, com ho fan !!!). Hi ha un moment en què Mr. Increïble tecleja el nom del seu amic, Frozó, i veiem a la pantalla el nom en català, amb l'accent tancat a la O, realment espectacular. No ho havia vist mai i no tenia ni idea que aquesta classe de manipulació es pogués efectuar. Hom se'n va amb la sensació que se'ls han gastat, certament. Una passada.

Hem parlat de Ramon Canals, però segurament voldreu saber qui completa el repartiment. La Helen Parr, l'Elastigirl, esposa de Mr. Increïble, està doblada per Nury Mediavilla, a qui recordareu per ser la veu de la Fiona de SHREK o la Dory de BUSCANT EN NEMO. L'amic, Lucius Best, Frozó, està doblat per José Luis Mediavilla, a qui recordareu pel famós "tiiiiiiiiiuuuuuuu", de la tortuga de BUSCANT EN NEMO. La filla és la Paula Ribó (accent molt més correcte que en doblatges anteriors), i el fill la veritat és que no l'he reconegut. Pel que fa als dolents, tenim Alba Sola en el paper de la seductora Miratge i Claudi Domingo, en el paper d'un fan fanàtic anomenat Síndrome. Atenció perquè quan es veu el mateix personatge de petit, la veu és del mateix Claudi, i queda molt bé. I finalment el doblatge d'or de la pel·lícula. Ja només per això cal veure la pel·lícula. Edna Moda, la particular dissenyadora dels supervestits dels superherois, ha estat doblada per Pep Anton Muñoz. En la versió original, el personatge està doblat pel propi director de la pel·lícula, mentre que en castellà és una dona, qui el dobla. El cas és que Pep Anton Muñoz és un dels grans, una meravella. Us divertireu molt, ja veureu.

El director del doblatge és Quim Roca que, diguem-ho, ha aconseguit un resultat notable. La traducció està bé, encara que amb tanta explosió quedi una mica eclipsada, i és de Lluís Comes. L'estudi de doblatge és Sonoblok, a diferència d'altres films de Disney com BUSCANT EN NEMO, doblada a 103 Todd-Ao i, creieu-me, es nota i molt. El cinema tremolava! Quin so! La versió castellana ha estat doblada a Madrid... sense comentaris.

Però, al marge del doblatge, què m'ha semblat la pel·lícula? Una meravella. No puc esperar per tornar-la a veure. És una de les pel·lícules més entretingudes que he vist mai. Però això no és el millor, el més espectacular és un guió boníssim, que tracta amb intel·ligència la vida rutinària d'una família més o menys normal de classe mitjana. Els membres d'aquesta, però, tenen una particularitat, són superherois reprimits a punt de reaparèixer. La pel·lícula es basa, en gran mesura, en el rescat de Mr. Increïble per part de la seva família. Sobretot, no és un film infantil, és veritablement per a totes les edats, a diferència de BUSCANT EN NEMO, molt més lacrimògena. Es tracten temes com la infidelitat o la feina contraposada a la vida familiar, i apareixen homes amb armes de foc que lluiten contra els protagonistes. Un autèntic èxit de guió, que agradarà a grans i petits. La pel·lícula serà un gran gran èxit. Si la comparem amb alguna pel·lícula de Pixar, aquesta està a un nivell similar a TOY STORY, amb personatges molt molt més carismàtics que  els d' A BUG'S LIFE (BICHOS), molt més entretinguda que MONSTERS INC i molt més intel·ligent que BUSCANT EN NEMO. Estic esperant amb candeletes que aparegui el dvd... independent?


Puntuació de la pel·lícula: 4/5 (molt bona)

 


23/11/2004: El govern aspira que la meitat dels films s'estrenin en versió catalana

La Generalitat no preveu fixar quotes i estudiarà si convé modificar aspectes de la llei de política lingüística. La direcció general de Política Lingüística estudia un pla d'acció per fomentar al màxim el doblatge de pel·lícules al català i per incrementar l'exigència del ciutadà en aquest aspecte.

Aquesta setmana s'estrena la nova producció de Pixar, Els increïbles, doblada al català. Durant la preestrena del film, ahir a la tarda al cinema Urgell de Barcelona, Miquel Pueyo, director de Planificació Lingüística de la Generalitat, va explicar els projectes que el govern té de cara a potenciar el doblatge, publicitació i exhibició de les pel·lícules estrenades a les sales comercials.
Havent constatat que la situació actual del cinema en català és "poc satisfactòria", Pueyo explica que Política Lingüística ha iniciat una ronda de contactes amb distribuïdors, exhibidors i responsables del mercat del vídeo i el DVD de cara a establir quina és la situació real del sector i actuar així en conseqüència. Així, de cara a l'any vinent, Pueyo concreta que es posarà en marxa un projecte que preveu augmentar la subvenció al doblatge i l'exhibició en català. "L'objectiu essencial és aconseguir que el 50% dels films s'estrenin en català", conclou Pueyo.


Llista de propostes

Per acoseguir-ho proposa: rendibilitzar més les subvencions amb criteris més efectius i centrats en el cinema per a infants, explotar la subtitulació en català, negociar millors condicions per a l'exhibició i fomentar que la publicitat dels films que s'estrenin en català sigui també en català. De la mateixa manera, el govern es proposa també contribuir a "incrementar l'exigència del ciutadà en termes de qualitat lingüística perquè s'habituï a demanar el producte en català".
Pel que fa a la possible aplicació de quotes, Pueyo concreta que la llei de política lingüística present no contempla aquesta possibilitat i que, passats els divuit mesos fixats per analitzar la situació del sector, s'estudiarà si convé modificar o renovar la llei: "No ens interessa donar peu a polítiques basades en la reacció envers situacions no satisfactòries, sinó basades en la creació d'un nou marc i uns nous hàbits ciutadans", conclou Pueyo.

Font: Avui.com

23/11/2004: La Generalitat vol que la meitat dels films que es projectin als cinemes siguin en català

La Generalitat vol que el 50% del cinema que s'exhibeixi a Catalunya es dobli al català. Així ho ha manifestat el director de Planificació Lingüística del govern, Miquel Pueyo, durant la preestrena en català de la pel·lícula d'animació "Els increïbles". Pueyo ha insistit que volen que les pel·lícules que es doblin al català al cinema arribin també en català al mercat del vídeo i del DVD. A més, ha dit que s'incrementarà substancialment la promoció i la publicitat de les pel·lícules doblades i de les sales que les exhibeixen.  

El director de Planificació Lingüística de la Generalitat, Miquel Pueyo, ha manifestat la voluntat del govern de Catalunya que "el 50% del cinema que s'exhibeixi a Catalunya sigui en català".

Pueyo ha afirmat que el govern ha començat converses amb distribuïdors, exhibidors i empresaris de la indústria cinematogràfica per expressar-los la necessitat que "les pel·lícules en català aconsegueixin una presència en temps d'exhibició i en qualitat de sales equivalent a la resta de films".

"El nostre objectiu -ha afegit- és que les pel·lícules que han rebut subvenció per ser doblades al català també estiguin doblades a la nostra llengua quan apareguin en DVD o vídeo domèstic".

Pueyo ha dit que estan estudiant si han de canviar la Llei de Política Lingüística, l'objectiu de la qual en l'àmbit del cinema és promoure i fomentar el doblatge en català, però que no estableix quotes ni restriccions.

Pueyo ha fet aquestes declaracions en la preestrena de la pel·lícula d'animació infantil "Els increïbles", doblada al català, a la qual ha assistit al costat de la consellera d'Educació, Marta Cid.

Font: Telenotícies.com
 

20/11/2004: BOB ESPONJA: LA PEL.LÍCULA es dobla al català

Ja s'està traduint al català la pel·lícula BOB ESPONJA. Per què la doblen? No ho sé pas, la veritat. Aquesta peli s'estimbarà de mala manera. El personatge... algú el coneix? És l'adaptació d'un dibuix animat de televisió. Els que veuen la televisió de pagament potser el veuen, però en tot cas no en català, o això tinc entès. A més, els dibuixos estan molt mal fets. Per tant, em sembla una molt mala aposta. Aquesta és, doncs, una de les pel·lícules que enguany distribuirà UIP en versió catalana, a més de MADAGASCAR. Arribarà a les nostres pantalles el 28 de gener de 2005.
 
20/11/2004: Masumi Mutsuda a HARRY POTTER I LA PEDRA FILOSOFAL?

Segons fonts molt fiables, Masumi Mutsuda, el jove actor de doblatge que ha posat veu al personatge Harry Potter en la versió catalana, ha estat convocat per doblar també la primera part de la trilogia, HARRY POTTER I LA PEDRA FILOSOFAL.
 
15/11/2004: STAR WARS EPISODI 3 no es dobla al català

Segons fonts d'extrema fiabilitat, la tercera i definitiva part de STAR WARS, LA VENJANÇA DELS SITH no es doblarà al català, a diferència de l'EPISODI 2. Sembla que la decisió ha estat presa des de la Generalitat després d'entendre que el cost del doblatge és excessiu (EPISODI II va costar al voltant de 30 milions de pessetes) per l'escàs rendiment que se'n treu (EPISODI II no es va editar en dvd i va tenir una distribució molt deficient). La culpa de tot plegat, doncs, no l'hem de donar a la Generalitat, que en tot cas ha actuat de forma responsable, sinó a George Lucas i companyia.
 
15/11/2004: Més sobre el doblatge de HARRY POTTER I LA PEDRA FILOSOFAL

Ja coneixem més detalls dobre el doblatge al català de HARRY POTTER I LA PEDRA FILOSOFAL, que emetrà TV3. Els diàlegs comencen a enregistrar-se a partir del dia 22 de novembre, i la direcció del doblatge va a càrrec de Quim Roca, el mateix director de HARRY POTTER I LA CAMBRA SECRETA i HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN. D'aquesta manera, sembla gairebé assegurada la continuïtat dels actors de doblatge adults (els nens no, ja que en aquesta part els alumnes són més petits).
 
08/11/2004: ELS INCREÏBLES amb 12 còpies

Buenavista ha fet saber en un comunicat de premsa que la pel·lícula ELS INCREÏBLES es distribueix arreu de l'Estat Espanyol amb 405 còpies en castellà, 12 en català i 3 en versió original. BUSCANT EN NEMO va arribar a Catalunya amb 9 còpies (+ 1 a Mallorca?), la qual cosa representa un lleuger increment. Ha elevat el mínim de còpies, la Generalitat, o és que Buenavista s'està reformant, poc a poc?
 
02/11/2004: Cartell catalanitzat d'ELS INCREÏBLES!

La Crispeta us ofereix el cartell catalanitzat de la pel·lícula ELS INCREÏBLES, de Disney, que s'estrena aquest divendres als Estats Units i el 26 de novembre al nostre país. El cartell, que podeu descarregar amb una alta resolució, s'ha retocat a partir de l'oficial espanyol.
02/11/2004: HARRY POTTER I LA PEDRA FILOSOFAL es dobla a...

HARRY POTTER I LA PEDRA FILOSOFAL es dobla a l'estudi Sonoblok, el mateix estudi en el qual han estat doblades LA CAMBRA SECRETA i EL PRES D'AZKABAN. A més, Lluís Comes, traductor al català d'ambdues seqüeles, repeteix en aquest cas.
 
29/10/2004: La Generalitat augmenta en 660.000 euros les subvencions a l'estrena de pel·lícules en català

La Generalitat ampliarà amb 666.000 euros la dotació pressupostària de subvencions destinades a estrenes comercials de llargmetratges doblats o subtitulats en català. Així ho ha publicat el "Diari Oficial de la Generalitat". D'aquesta manera es passa d'una dotació inicial d'1.440.000 euros als 2.100.000 finals.
 
29/10/2004: MADAGASCAR: Es dobla el proper gran èxit de Dreamworks

En Cerverí de Girona, del fòrum d'aquesta web ens diu el següent:

Aquesta tarda hem anat a veure l'Espantataurons (no tan aconseguida a nivell de guió com la del Nemo), però el més positiu és que la sala era plena (unes 200 persones) i que hem vist el trailer en català de la nova peli de Pixar: MADAGASCAR.

Així doncs, les hipòtesis semblen confirmar-se. "Madagascar" es dobla al català. Recordeu que fa uns dies La Crispeta ja va donar l'enllaç del tràiler americà. La història s'ambienta en un zoològic americà del qual uns quants animals decideixen escapar. Es dirigeixen a...
 
29/10/2004: LA IMPORTÀNCIA DE SER FRANC i EL NEN QUE VOLIA SER UN ÓS, dates definitives?

No és cap secret que Lauren es troba en una situació molt complicada. Això ha fet que totes les estrenes pactats amb l'empresa s'hagin ajornat de forma indefinida. En l'última actualització, però, la web de la Generalitat dóna noves dates per a les estrenes d' EL NEN QUE VOLIA SER UN ÓS (22 de desembre) i LA IMPORTÀNCIA DE SER FRANC (7 de gener). Una altra novetat a destacar és que GEORGE I EL DRAC, distribuïda per Filmax, de moment no es doblarà al català.
 
29/10/2004: SPIDER-MAN 2: dvd en català
En Txus, del fòrum, ens alerta que la web
Zonadvd.com ha penjat la caràtula per davant i per darrere del dvd de SPIDER-MAN 2, i que s'hi llegeix clarament CATALÀ 5.1. Així doncs, confirmat, SPIDER-MAN 2 en català també al dvd! No hi ha subtítols. Es posa a la venda el dia 24 de novembre.
29/10/2004: SHREK 2: DVD
Ja hi ha data per al llançament en format dvd de SHREK 2, que inclourà la versió catalana així com una bona colla d'extres. Surt al mercat el dia 2 de novembre.
 
29/10/2004: L'ESPANTATAURONS a Andorra
Segons la web de la Generalitat, la pel·lícula L'ESPANTATAURONS s'exhibirà a Andorra en versió catalana
 
29/10/2004: SHIN CHAN: OPERACIÓ RESCAT en dvd
El dvd de l'última pel·lícula d'en Shin Chan es posa a la venda el proper 3 de novembre.
 
29/10/2004: OUIJA: Filmada en català, exhibida en castellà, a Catalunya!
En Turin del fòrum ens diu que la pel·lícula OUIJA, filmada en versió catalana, només es pot veure en català en un cinema de tot Catalunya, els Bages de Manresa. La resta de còpies són en castellà per raons comercials i per pressió dels cinemes! La distribueix Aurum, que no dobla mai res en català (excepte EL SENYOR DELS ANELLS).
 08/10/2004: "L'Espantataurons", l'últim gran èxit de Dreamworks

Avui s'estrena en català l'última pel·lícula d'animació de la Dreamworks, "L'Espantataurons", traducció del títol original "Shark Slayer", que va haver de ser canviat per "Shark Tale", nom amb el qual s'ha estrenat als Estats Units. I ho ha fet, per cert, amb un èxit considerable. La pel·lícula ha ingressat 49 milions de dòlars en el primer cap de setmana d'exhibició.

En català, es podrà veure en només 13 sales, una d'elles a Mallorca i la resta a Catalunya. Les sales que la projectaran en la nostra llengua són les següents:

AMC Diagonal Mar (Barcelona),
Cinesa Heron City (Barcelona),
Cinema Catalunya (Berga),
Òscar Girona (Girona),
Òscar Granollers (Granollers),
Rambla (Lleida),
Atlàntida (Manresa),
Multicinemes Olot (Olot),
Multicinemes Porto Pi (Palma. Mallorca),
Cinesa Sant Cugat (Sant Cugat del Vallès),
Òscar les Gavarres (Tarragona),
Sucre (Vic),
Multicinemes Bogart (Vilafranca del Penedès)
 

08/10/2004: Espot en català de "L'Espantataurons"

La web de la Generalitat ha penjat l'espot en català de la pel·lícula, en les quals reconeixem les veus de Raul Llorens com a Oscar (Will Smith), Maria Moscardó en el paper d'Angie (Renée Zellweger) i Albert Mieza en el paper de Lenny (Jack Black). La resta de la fitxa de doblatge la podreu consultar a eldoblatge.com. Fixeu-vos amb la veu del personatge que en la versió original fa Robert de Niro. En català és el seu actor de doblatge habitual, Ricard Solans!

Per veure l'espot feu clic
aquí.

Per veure la fitxa de doblatge feu clic
aquí.
 

08/10/2004: Tràiler de "Madagascar"

No hi ha cap confirmació de doblatge, encara falta perquè s'estreni, però és d'aquells films que segur que acabarà doblant-se. Es tracta de la següent pel·lícula de Dreamworks Animation, "Madagascar", sobre els curiosos habitants (animals) d'un zoològic. El tràiler acaba d'aparèixer a internet i el podeu veure fent clic
aquí.
 

08/10/2004: Tràiler de "Robots"

De la mateixa manera, encara sense confirmació, ha aparegut el tràiler de "Robots", de la Fox, de l'empresa que va fer "Ice Age". No fa gaire bona pinta, però caurà segur.
 

08/10/2004: "Shrek 2" també amb subtítols!

Zonadvd.com informa que el dvd de SHREK 2, a més de la versió catalana en Dolby 5.1, contindrà una pista de subtítols en la nostra llengua. Gràcies a Txus.
 

08/10/2004: "Harry Potter 3" en català, però no independent

Zonadvd.com, Dvdhoy.com i Dvdenlared.com informen que el dvd espanyol de "Harry Potter i el pres d'Azkaban" contindrà, a més de la versió espanyola i anglesa, una pista en català en format Dolby Digital 5.1. També hi haurà subtítols en català. Recordem que per "Harry Potter i la cambra secreta" la Warner va distribuir una edició independent que sembla que aquí no es repetirà. Distribuïran caràtules en català i caràtules en castellà pel mateix producte? Estaria bé. El producte, amb un disc d'extres, apareix al mercat el 3 de desembre. Gràcies a Skywalker.


08/10/2004: Cicle de cinema infantil en català a Lleida

Els Cinemes Guiu i Circuit Urgellenc, amb la col·laboració del Club Súper 3
i la Secretaria de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya, organitzen un cicle de sessions de cinema infantil en català durant els caps de setmana d'octubre i novembre de 2004. Per a consultar el programa, feu clic als següents enllaços d'Adobe Acrobat.

Programa de projeccions a Lleida (170 KB)

Programa de projeccions a les poblacions d'Agramunt, Bellpuig, Berga, Cervera, La Pobla de Segur, La Seu d'Urgell, Lleida, Mollerussa, Montblanc, Ponts, Ripoll, Tàrrega i Tremp (340 KB)

Programa de projeccions a Balaguer (166 KB)
 


08/10/2004: Les altres pel·lícules en català

Aquests dies es poden veure en català les pel·lícules "Hipnos" i "Mala Uva", uns d'aquests doblatges inútils que no se sap perquè els fan.
 


15/09/2004: Política Lingüística negocia per crear un model integral de doblatge i subtitulació en català

La Generalitat de Catalunya vol portar a terme un model integral de cinema en català a tot el sector audiovisual. Amb aquest objectiu, representants del govern i dels distribuïdors de cinema estatal s'han reunit per crear les bases del nou model de finançament del doblatge i la subtitulació en català. El que es vol és que les pel·lícules de cinema doblades al català es comercialitzin en aquesta mateixa llengua en format domèstic. Aquesta mesura vol ser el primer pas per aconseguir que el 50% de pel·lícules que s'exhibeixin a les sales de cinema siguin en català. 

El secretari de Política Lingüística, Antoni Mir, s'ha reunit amb els representants de la Federació Estatal de Distribuïdors de Cinema, Fedicine, i han arribat a un primer acord per millorar la rendibilitat de la inversió de la Generalitat en termes de doblatge i subtitulació de pel·lícules.

Per Mir "s'ha de crear un model integral de cinema en català" que vagi des de les pantalles de cinema fins a la televisió i el sector del DVD, per la qual cosa la Generalitat de cara a l'any que ve intentarà aconseguir un acord amb les diferents federacions per "garantir que tot aquest circuit integral que fa una pel·lícula es faci en català".

"Ens volem assegurar que la inversió que fem no es quedi a la sala de cinema sinó que passi als productes domèstics", ha explicat Mir, que ha afirmat també que espera que abans del 2005 "aquest tema se solucioni" ja que el model que tenim actualment "no és satisfactori".

La mesura ha de permetre que, en un temps raonable, es puguin veure, en vídeo o DVD, pel·lícules com "El Senyor dels Anells" o les entregues de "StarTrek".

La Generalitat creu que, com en altres sectors, l'objectiu d'arribar a una paritat en el cine entre el català i el castellà farà incrementar la demanda, i desmentirà que no hi ha prou exigència de veure pel·lícules en català.

Notícia emesa a TV3.
Veure vídeo.


16/09/2004: El Govern i les distribuïdores pacten un increment del català al DVD

El secretari de Política Lingüística, Antoni Mir, i les distribuïdores de cinema van parlar ahir sobre un possible increment del català al cinema i DVD. Les «majors» consideren «raonable» que el Govern vinculi les subvencions al doblatge al fet que la inversió arribi al DVD, però consideren «poc probable» que s'incrementi la presència de còpies i títols en català a les grans pantalles del Principat.
La trobada d'ahir, segons Mir, va servir per obrir una nova etapa on l'objectiu és incrementar la presència de cinema en català al format domèstic, una de les assignatures pendents inclosa en el Pla d'Acció 2004-2005 de la Secretaria de Política Lingüística.
Mir va explicar que amb aquesta reunió s'inicia un debat que properament implicarà altres sectors com el de les sales, les productores de DVD o les televisions. El més probable -va assenyalar Mir- és que al final assolim un acord a tres parts (distribuïdores, explotadors dels drets i Generalitat) pel que fa a la presència del català al DVD, de manera que el 2005 els ajuts de la Generalitat al doblatge garanteixin que aquesta inversió passi també al DVD.
Segons Mir, durant la reunió, el president de la Federació d'Associacions Distribuïdores Fedicine, Luis Hernández de Carlos, va expressar en nom de les distribuïdores la seva «comprensió» sobre les demandes de la Generalitat pel que fa al DVD. «Estan d'acord -va afirmar Mir- a encaminar-se cap a un objectiu d'igualtat» pel que fa al DVD i «puc assegurar que l'any vinent les bases de la convocatòria de subvencions garantiran aquest punt».
L'acord amb les distribuïdores, però, no preveu la possibilitat d'un augment de la presència del català a la gran pantalla, una batalla de la qual l'anterior executiu va haver de retirar el famós decret del 50 per cent.
L'oferta actual de cinema en català, que és testimonial, de moment es mantindrà, i tot i que la Generalitat vol que es doblin al català els films que superin els 100 milions de dòlars de taquilla, aquest punt es negociarà «pel·lícula a pel·lícula».
A la sortida de la reunió, Luis Hernández de Carlos va assegurar però que «és poc probable» que s'incrementi tant el nombre de títols com el de còpies en català.

Notícia publicada al Diari de Girona.
Gràcies a Cerverí de Girona.
 
10/09/2004: TV3 emetrà Harry Potter en català

TV3 emetrà en català Harry Potter i la pedra filosofal. La cadena autonòmica ha inclòs l'emissió d'aquest film, el primer de la trilogia sobre el personatge creat per l'escriptora britànica J. K. Rowling, en la programació de tardor, que va presentar ahir a Barcelona.
La decisió, que compta amb el beneplàcit de la productora de la pel.lícula, Warner Bros, no tindria transcendència si no fos pel fet que quan la cinta va arribar a les pantalles, el novembre del 2001, la mateixa productora es va negar a doblar- la, amb l'argument que el català era una llengua minoritària. I això, malgrat que la Generalitat n'assumia les despeses. La decisió va provocar una tempesta política, que es va corregir en les dues entregues següents.
La nova temporada de Televisió de Catalunya (TVC), que comença oficialment dilluns que ve, concentra les seves novetats a TV-3, amb una desena d'estrenes. Francesc Escribano, director de TVC, va posar èmfasi en el caràcter de televisió pública de la cadena a l'hora de perfilar els seus continguts: "A pesar de les dificultats que ens posa el marc competitiu, creiem que fer televisió és un treball digne, i sabem que al darrere de la pantalla hi ha persones a les quals s'ha de tractar com el que són". Escribano també va reflexionar sobre la pèrdua d'audiència que ha afectat TV-3 l'últim any. "Fer televisió és competir i volem que tant els nostres informatius com la ficció siguin els programes més vistos --va assenyalar--. No pretenem fer això a qualsevol preu. Continuarem lluitant per ser la tele que lideri l'oferta de Catalunya i per realitzar programes dignes i de qualitat".

Notícia publicada al Periódico de Catalunya.
Gràcies a Skywalker.
 
10/09/2004: Més pel·lícules a TV3

A més de "Harry Potter i la pedra filosofal", durant aquesta temporada, TV3 també emetrà en versió catalana pel·lícules com "La parella de l'any", amb Julia Roberts, Catherine Zeta-Jones i John Cusack, "K-Pax", amb Jeff Bridges i Kevin Spacey, "A l'habitació", "Falsa identitat", amb John Travolta, o "Set anys al Tibet", protagonitzada per Brad Pitt.
 
20/09/2004: "Mulan" en dvd!

Zonadvd.com i Dvdgo.com informen que l'edició especial de 2 discos de "Mulan" contindrà la versió catalana en format Dolby Digital 5.1. No s'inclouran, però, subtítols en la nostra llengua. A més del català, l'edició, que és estatal i no independent, portarà la versió portuguesa, l'espanyola i l'original en anglès. El producte surt al mercat el dia 3 de novembre.
 
20/09/2004: "Shrek 2" en dvd!

L'empresa Imago de Marketing i Comunicació ha comunicat a la Crispeta que el dvd espanyol de "Shrek 2" portarà la versió catalana en format Dolby Digital 5.1. Per a veure'n la portada feu clic damunt la imatge.
20/09/2004: La web de la Generalitat canvia d'adreça

Atenció perquè aquest estiu la web de cinema en català de la Generalitat ha canviat d'adreça. Passa a ser la següent:
http://www6.gencat.net/llengcat/cinema/agenda.htm
 
20/09/2004: Cartell i tràiler d'"Els Increïbles"

Ja podeu descarregar-vos l'últim tràiler de la pel·lícula "Els Increïbles", així l'interessant cartell americà de la pel·lícula. Per a veure el cartell cliqueu la imatge. Per a descarregar el tràiler, feu clic al següent enllaç:
http://movies.yahoo.com/movies/feature/theincredibles.html
 
20/09/2004: Dvd Harry Potter 3

Quan encara no se sap si sortirà o no en català el dvd de la tercera part de Harry Potter, "Harry Potter i el pres d'Azkaban", el que ja tenim és el disseny de la seva portada. Per a veure'l, cliqueu la imatge.

 
20/09/2004: Nova pel·lícula de Doraemon

El 20 d'octubre sortirà en vídeo i dvd l'última pel·lícula de Doraemon, "Doraemon i el misteri dels núvols".
 
Dijous, 16 de juliol de 2004

SPIDER-MAN 2: Escàndol absolut al Cinesa Diagonal

Aquesta nit he anat a veure SPIDER-MAN 2 al Cinesa Diagonal, concretament a la sessió de les 10 en punt. El cas és que ja havia comprat les entrades per internet, de manera que no he hagut de fer cua... Però n'he fet, i aquí comença l'escàndol.

Tot comença observant els cartells de SPIDER-MAN 2. Cap d'ells no esmenta que s'exhibeixi una versió catalana de la pel·lícula. Sospitós, oi? Bé, m'he acostat i he anat a veure les pantalles, amb una especial atenció a la pantalla corresponent a la sala 11, la sala que passa la versió catalana. Doncs tampoc, no es diu res de la versió catalana.

Comença el més interessant. Quan ens hem dirigit a una de les taquilles hem preguntat què hi havia disponible per "SPIDER-MAN 2", sense especificar cap versió. La taquillera ens ha dit (en castellà) que hi havia entrades per les 22.00 i per les 22.15 (A les 22.00 la pel·lícula s'exhibeix en català i en castellà, però això no ens ho ha dit). Llavors, collant-la una mica, ens ha dit que a les 22.00 la pel·lícula es projecta en dues sales. A partir d'aquí la conversa pren un tomb una mica més violent. Li hem preguntat que si hi havia alguna diferència entre les còpies de les dues sales, i ens ha dit que cap en absolut, les dues són SPIDER-MAN 2 i les dues són a les 22.00. Llavors, i només llavors, li hem dit que nosaltres veníem a veure la versió catalana i ella ens ha dit que "ah", i ens ha acabat confessant que a la sala 11 la pel·lícula es passava en català. Nosaltres li hem demanat per quina raó no ens havia comentat la diferència, i la conversa amenaçava d’escalfar-se, de manera que hem acabat marxant de la taquilla.

Com si no n'haguéssim tingut prou, hem anat a una altra taquilla. Aquí hem hagut de fer una mica de cua. Aquest cop, la taquillera atenia en català. El cas és que m'he fixat amb els de davant de la cua, una parella que anava força desorientada. Doncs bé, han demanat quines entrades hi havia disponibles per SPIDER-MAN 2 i la taquillera s'hi ha lluït: "Per SPIDER-MAN 2 hi ha entrades a les 22.00 per la sala gran i per la sala petita, quina voleu?". Evidentment, han optat per la sala gran, que pel que he vist estava molt plena. El que no els ha dit és que a la sala petita s'hi projectava la versió catalana.

Quan ens ha arribat el torn, hem començat igual, preguntant què hi havia disponible per SPIDER-MAN 2. Ens han contestat exactament el mateix que l'altra taquillera (saltant-se el factor "mida de sala" i ometent del tot la versió). Quan hem preguntat en quina llengua s'exhibia SPIDER-MAN 2 ens ha dit que en castellà. Aquí la conversa s'ha anat escalfant – ho confessem: segurament per culpa nostra- quan hem anat directament al gra, dient que fèiem un estudi sobre discriminació lingüística als cinemes. El primer que ens ha dit la taquillera ha estat "Jo no discrimino el català! Sóc catalana!". Això cridant eh. La noia estava molt nerviosa. Llavors li hem preguntat per què no ens havia dit res de la versió catalana, i ella ens ha dit que si la volíem veure en català ho havíem de demanar expressament. Llavors li hem preguntat com volia que nosaltres demanéssim una versió que aparentment no s'exhibeix, i ella ens ha dit una ximpleria com "anem de bòlit amb tanta gent, i els petits detalls com aquests no els posem". Fi de la conversa.

A la sala 11 érem unes 15 persones (170 seients). Curiosament, els de davant nostre no tenien ni idea que allò era la versió catalana. Imagineu-vos-ho. Queda demostrat, doncs, que el Cinesa Diagonal està intentant amagar escandalosament la versió catalana, segurament per ensenyar les xifres a les distribuïdores. La sala 11 serveix només per aquella gent que s'ha quedat sense entrada a les altres sales més grans on es projecta la versió castellana.

Em sembla una postura totalment menyspreable i cal informar-ne immediatament a la Generalitat perquè cal posar-hi remei i en tot cas informar-ne a les distribuïdores. Des d'aquí animo tothom al fòrum de la crispeta a fer el mateix que hem fet nosaltres, aviam què descobriu (en aquest, o en qualsevol altre multicinema).

Dijous, 15 de juliol del 2004

Comenta-ho al fòrum.
La plataforma per la llengua presenta un estudi sobre el català al cinema
Ahir dijous, la Plataforma per la Llengua va fer una roda de premsa a la Sala de Juntes de l'Estació de la Comunicació de la UPF, on va presentar un estudi sobre la situació del català al món del cinema arreu dels Països Catalans, que ha elaborat amb el suport d'Acció Cultural del País Valencià, Obra Cultural Balear, Òmnium Cultural i Joves de Mallorca per la Llengua. El treball, preparat per experts en el mitjà, exposa amb detall l'estat de la qüestió sobre una de les grans assignatures pendents de la normalització lingüística; el món del cinema, i efectua propostes dirigides a les administracions i als empresaris del sector.
El document vol ser una resposta als plantejaments que fa respecte el sector el Pla de Normalització lingüística presentat pel Govern de la Generalitat. L'informe pot ser descarregat a www.plataforma-llengua.org.

Dijous, 15 de juliol de 2004

Més detalls sobre el pla de la generalitat
Aquí teniu el text del pla que es va presentar fa uns dies, que preveu, entre altres accions, incrementar el nombre de còpies en versió catalana.

Objectius
-
Garantir l’oferta de productes cinematogràfics, DVD i videojocs en català, a partir de la creació o de la traducció de productes en altres llengües.
-Assegurar una bona distribució comercial i una bona informació al públic de l’oferta audiovisual en català.
Accions
Cinema
:

-
Doblatge: increment del nombre de còpies exhibides. La pel·lícula Shrek 2 és el primer títol de cinema americà de gran èxit que exhibeix 23 còpies en català (el nombre habitual està entre 12 i 14). Aposta estratègica pel doblatge de cinema infantil i grans èxits comercials.
-
Subtitulació: acord amb les empreses d’exhibició de VO i amb els circuits de cineclubs de Catalunya, perquè hi hagi una oferta estable de cinema subtitulat en català a tot el territori. Aposta estratègica per les versions originals subtitulades en català.

DVD
:
La rendibilitat màxima dels doblatges i les subtitulacions de les pel·lícules passen per la seva explotació comercial posterior en vídeo, DVD i a les televisions. D'altra banda, la implantació dels suports audiovisuals domèstics garanteix una durada molt més llarga i multiplica enormement el nombre d’espectadors d’una pel·lícula. Actualment, per causes de caràcter tècnic o comercial de les empreses, no tots els doblatges passen automàticament al format Vídeo o DVD. Es preveu vincular les subvencions als doblatges de cinema a la garantia que els mateixos doblatges s’incorporin en els formats domèstics.

Videojocs
:

Hi ha una mancança evident de títols comercials en català. D'altra banda, la
distribució de producte audiovisual en català presenta importants problemes. Els consumidors desconeixen l'oferta d'aquests productes, la qual cosa vol dir que els seus drets queden vulnerats. Cal, doncs, assegurar que la distribució es fa en les condicions adequades d’estoc, visibilitat i estabilitat dels productes, i en aquest sentit també es busca la implicació de les empreses editores de videojoc en català. S'està negociant amb les principals multinacionals del sector la localització al català de títols d'èxit comercial i la seva sortida en versió única multlingüe. Es preveu aconseguir, al llarg del 2005, la comercialització de títols de gran èxit comercial, que es distribuiran en còpia única multilingüe.

Distribució comercial: prestatgeria única
S'està treballant conjuntament amb les empreses del sector una pla de millora de la distribució comercial de DVD, videojocs i VHS en català que inclou la instal·lació d'una pretatgeria única a les grans superfícies per a producte audiovisual en català.

 

SPIDER-MAN 2: Espot català
La web de la Generalitat ofereix als internautes la possibilitat de descarregar l'espot en català de SPIDER-MAN 2. No parlen gaire, però es pot sentir Òscar Muñoz, que substitueix Roger Pera en aquesta segona part. Feu clic aquí per descarregar-lo.
LLEGEIX-ME ELS LLAVIS: Espot català
La web de la Generalitat ofereix als internautes la possibilitat de descarregar l'espot en català de LLEGEIX-ME ELS LLAVIS. No se sent ningú parlar, però els rètols són en català. Feu clic aquí per descarregar-lo.
 
SPIDER-MAN 2: 13 còpies en català
SPIDER-MAN 2 s'ha estrenat en 13 cinemes: 12 a Catalunya i 1 a Mallorca. Destaca la segona còpia de Girona, que ja es comença a acostumar a aquest fet. A Barcelona es veurà en 3 cinemes de les companyies AMC, Cinesa i Balañà. Aquests són els cinemes:
Cinema Amposta (Amposta), AMC Diagonal Mar (Barcelona), Cinesa Diagonal (Barcelona), Rex (Barcelona), Cinemes Albéniz (Girona), Òscar Girona (Girona), Multicinemes El Nord (Granollers), Rambla (Lleida), Atlàntida Multicinemes (Manresa), Multicinemes Porto Pi (Palma. Mallorca), Cines Imperial (Sabadell), Multicinemes Les Gavarres (Tarragona), Vigatà (Vic).
Divendres, 9 de juliol de 2004

La generalitat incrementarà el nombre de còpies a partir de
l'any que ve
El conseller en cap Josep Bargalló i el secretari de política lingüística, Antoni Mir, han presentat els grans eixos que guiaran la política lingüística de la Generalitat el pròxim any. En total són 13 actuacions que s’aplicaran entre el setembre del 2004 i el juny del 2005 amb un pressupost de 3 milions d’euros. En l’àmbit del cinema, s’incrementarà el nombre de còpies exhibides doblades al català, com ja ha passat, per exemple, amb la pel·lícula SHREK 2, per la qual s’han fet 23 còpies en català quan el nombre habitual es troba entre 12 i 14. A més a més, es crearà una prestatgeria única en català, és a dir, es vol que les empreses del sector facin un pla de millora de la distribució comercial de productes en vídeo, dvd i videojocs, amb tal d'aconseguir una secció dedicada exclusivament als productes audiovisuals en català. Font: Catalunya Ràdio.
LLEGEIX-ME ELS LLAVIS: 4 vegades més còpies en català
La pel·lícula francesa LLEGEIX-ME ELS LLAVIS s'estrena en català en 12 cinemes. El més sorprenent és que la versió castellana arribarà amb tan sols 3 còpies, el mateix nombre amb què es distribuïrà la versió original.
 
Dijous, 8 de juliol de 2004

ESTIU 2004: Bon estiu de cinema en català

Ja som a l'estiu altre cop i La Crispeta se'n va de vacances. Les actualitzacions es reprendran el proper mes de setembre. Durant aquest temps, però, s'estrenaran algunes pel·lícules, com SPIDER-MAN 2, que causarà un gran impacte comercial (com ho està demostrant els EUA). Quan acabi l'estiu, podrem dir orgullosos que hem vist en versió catalana les tres pel·lícules més comercials no només de l'estiu sinó de l'any. Aquest acabarà sent un any molt bo per al cinema en català. A més d'aquestes tres pel·lícules, s'hauran estrenat també les de SHIN CHAN i DORAEMON, que sempre funcionen molt bé. Aquest any hem vist com un film tan comercial com SHREK 2 arribava amb 23 còpies, un fet absolutament insòlit per un film americà, i molt probablement arribarem a les 130 còpies a mitjans de juliol.

 
GERMÀ ÓS: Detalls i caràtula oficial del DVD
Buenavista ha posat a disposició de la premsa els detalls de l'edició independent de GERMÀ ÓS en català, així com una imatge de la caràtula. Tal com s'havia comentat, la versió castellana queda exclosa del dvd, oferint la versió catalana juntament amb l'anglesa i la portuguesa en format Dolby 5.1. Un fet que sorprèn i que contradiu algunes informacions anteriors, és que no hi haurà subtitulació en català, fet que sí passa amb el portuguès o l'anglès. Buenavista informa que a més del dvd, la versió catalana també sortirà en VHS. Es posarà a la venda simultàniament amb la versió castellana el dia 1 de setembre.

PINOTXO 3000: Estrena en 12 sales
Divendres 9 de juliol arriba als cinemes PINOTXO 3000. La pel·lícula es podrà veure a Catalunya tant en català com en castellà. El més interessant del film és que es tracta d'una pel·lícula d'animació per ordinador de Filmax, una empresa catalana, responsable, entre d'altres, d'EL CID-LA LLEGENDA, que també es va doblar al català. PINOTXO 3000 és una actualització futurista del clàssic conte de Carlo Collodi. La versió catalana s'exhibirà als següents cinemes: Cinema Picarol (Badalona), Publi (Barcelona), Cinema Nàpols (Barcelona), Òscar Platja d'Aro (Castell-Platja d'Aro), Òscar Girona (Girona), Multicinemes El Nord (Granollers), Multicinemes Bages (Manresa), Òscar Mataró (Mataró), Cinemes Urgell (Mollerussa), Segle XXI (Terrassa), Sucre (Vic), Cinema Bogart (Vilafranca del Penedès).

LLEGEIX-ME ELS LLAVIS: Estrena en 12 sales
S'estrena la versió catalana de "Sur mes lèvres", una pel·lícula francesa de Jacques Audiard protagonitzada per Vincent Cassel i Emmanuelle Devos. La història explica la història de Carla, una oficinista amb problemes de sordesa que coneix Paul, un becari i exconvicte en llibertat condicional. Una relació d'amor i venjança entre dos antiherois. Karma Films distribueix la pel·lícula, que arribarà en versió catalana en 12 sales de Catalunya: Multicinemes Arenys (Arenys de Mar), Cinema Boliche (Barcelona), Multicinemes Figueres (Figueres), Cinemes Albéniz (Girona), Òscar Granollers (Granollers), Rambla (Lleida), Multicinemes Bages (Manresa),  Òscar Mataró (Mataró), Multicinemes Olot (Olot), Eix Macià Multicinemes (Sabadell),
Òscar Tarragona (Tarragona), Segle XXI (Terrassa).
SHREK 2: Entrevista al V.O.
El programa Versió Original de Catalunya Ràdio va oferir dimarts una entrevista a Eduard Farelo i Núria Mediavilla, en motiu de l'estrena de SHREK 2. Els dobladors del Ruc i la Fiona van parlar una mica de doblatge, però poc del català. Sempre fa gràcia sentir un actor de doblatge fora de paper. Podreu sentir l'entrevista (en format de Real Player) clicant aquí.
SHREK 2: Descarrega't l'espot en català
La web de la Generalitat ha posat a la disposició dels internautes l'espot en català de SHREK 2, que segurament heu vist per televisió. Feu clic aquí per descarregar-lo.
SHREK 2: Taquilla
UIP informa que SHREK 2 es va situar (al global d'Espanya) en la primera posició del Box Office, superant la recaptació més elevada per un primer cap de setmana obtinguda per EL SENYOR DELS ANELLS: EL RETORN DEL REI. La recaptació fins el dia 1 de juliol era de 8.230.008 euros. Pel que fa a la versió catalana, cal dir que, com va passar amb HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN, aquesta es va situar entre les 4 pel·lícules més comprades.
SPIDER-MAN 2: Espectacular estrena als EUA
SPIDER-MAN 2 ja s'ha estrenat als Estats Units. Doncs bé, la pel·lícula, estrenada fa dos dimecres, ja ha recaptat 192 milions de dòlars, ja gairebé recuperant els 200 milions que va costar fer-la. Però un fet realment remarcable és que aquesta segona part està obtenint unes crítiques més favorables que la primera. La RottenTomatoes.com li atorga un espectacular 94% de bones crítiques i una puntuació mitjana de 8,4, quan la primera part va ser puntuada amb un 7,6. Els crítics més prestigiosos dels Estats Units, Ebert & Roeper, van més enllà, i asseguren que SPIDER-MAN 2 és la segona millor pel·lícula de l'any (superada per KILL BILL 2), subratllant-ne la complexitat emocional dels personatges per davant dels efectes visuals. "La millor pel·lícula de superherois que s'hagi fet mai!". Sembla evident, doncs, que ens trobem davant una de les poques seqüeles que superen l'original.
Dimarts 29 de juny de 2004

SHIN CHAN - OPERACIÓ RESCAT: Espot
La Crispeta posa a la vostra disposició l'espot en català de la pel·lícula. Fes clic aquí per veure'l.

HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN: Espot
La Crispeta posa a la vostra disposició l'espot en català de la pel·lícula. L'hem comentat al fòrum darrerament per la pronunciació d'Azkaban, amb la z espanyola, quan en la pel·lícula es pronuncia com una s. Fes clic aquí per veure'l.

SHREK 2: Llistat definitiu
La web de la Generalitat ha posat al servei dels internautes el llistat definitiu amb les 23 sales que passaran la versió catalana de SHREK 2. Recordem que és un cas excepcional, ja que normalment es fan distribucions de tan sols 13 còpies. Aquest fet, que de moment es presenta com un fet aïllat, pot servir per avaluar el potencial comercial del cinema en català, per això és tan important anar-hi i intentar superar la versió castellana. Les sales són les següents (en cursiva apareixen les sales que s'acaben de confirmar, incloent una segona còpia a Sant Cugat del Vallès):

Cinema Amposta (Amposta),
AMC Diagonal (Barcelona),
Cinema París (Barcelona),
Cinesa Diagonal (Barcelona),
Multicentre El Punt (Cerdanyola del Vallès),
Cinemes Albéniz (Girona),
Òscar Girona (Girona),
Multicinemes El Nord (Granollers),
Cinema Principal (Lleida),
Atlàntida Multicinemes (Manresa),
Cinesa Mataró Park (Mataró),
Cinema Urgell (Mollerussa),
Multicinemes Olot (Olot),
Cinema Arinco (Palamós),
Multicinemes Porto Pi (Palma. Mallorca)
Òscar Platja d'Aro (Castell-Platja d'Aro),
Eix Macià Multicinemes (Sabadell),
Cinesa Sant Cugat (Sant Cugat del Vallès),
Sant Cugat Yelmo (Sant Cugat del Vallès),
Multicinemes Les Gavarres (Tarragona),
AMC Parc Vallès (Terrassa),
Vigatà (Vic),
Cinema Kubrick (Vilafranca del Penedès)


Dilluns, 28 de juny de 2004

SHREK 2: 23 còpies
Una font molt fiable m'acaba d'informar que la versió catalana de SHREK 2 es projectarà en 23 cinemes. D'aquesta manera, hi haurà 10 sales més del que és habitual en la distribució de l'empresa (13). Els 3 que falten s'han d'acabar de confirmar.

SHREK 2: 20 còpies en català!!!
La web de la Generalitat dóna a conèixer al seu apartat "Cartellera", al qual podeu accedir des del menú superior d'aquesta mateixa web, el llistat dels cinemes on es podrà veure SHREK 2 en versió catalana. Sorprenentment, el nombre de còpies és substancialment superior al que estem acostumats. Si el més habitual és que les majors americanes distribueixin 13 còpies en versió catalana, amb SHREK 2 el nombre s'eleva a les 20. Aquest és un fet absolutament insòlit en el marc del cinema americà de masses. D'aquesta manera, per exemple, a Girona la versió catalana es projectarà tant als Albèniz com als Òscar, i a Barcelona es podrà veure en 3 cinemes. La llista és la que teniu a continuació:

Cinema Amposta (Amposta),
AMC Diagonal (Barcelona),
Cinesa Diagonal (Barcelona),
París (Barcelona),
Cinemes Albéniz (Girona),
Òscar Girona (Girona),
Multicinemes El Nord (Granollers),
Cinema Principal (Lleida),
Atlàntida Multicinemes (Manresa),
Cinesa Mataró Park (Mataró),
Cinema Urgell (Mollerussa),
Cinema Arinco (Palamós),
Multicinemes Porto Pi (Palma. Mallorca)
Òscar Platja d'Aro (Castell-Platja d'Aro),
Eix Macià Multicinemes (Sabadell),
Cinesa Sant Cugat (Sant Cugat del Vallès),
Multicinemes Les Gavarres (Tarragona),
AMC Parc Vallès (Terrassa),
Vigatà (Vic),
Cinema Kubrick (Vilafranca del Penedès) 

SHIN CHAN: Una altra bomba
SHIN CHAN es va estrenar divendres passat amb un total de 65 còpies. D'aquesta manera, es consolida la confiança dels exhibidors envers aquesta classe de productes, que inclouen, a més de Shin Chan, les pel·lícules d'en Doraemon. La distribució va a càrrec de Luk International. Els cinemes que la projectaran són gairebé tots, però per si us interessa aquí els teniu en forma de llista:   

Barcelona

Multicinemes Abrera (Abrera),
Multicinemes Arenys (Arenys de Mar),
Cinesa Montigalà (Badalona),
Picarol (Badalona),
Multicinemes Baricentro (Barberà del Vallès),
AMC Diagonal Mar (Barcelona),
Aribau Multicinemes (Barcelona),
Bosque Multicinemes (Barcelona),
Cinesa Diagonal (Barcelona),
Cinesa Herón City (Barcelona),
Cinesa Maremàgnum (Barcelona),
Glòries Multicinemes (Barcelona),
Gran Sarrià (Barcelona),
Lauren Gràcia (Barcelona),
Lauren Horta (Barcelona),

Lauren Sant Andreu (Barcelona),
Palau Balañà Multicinemes (Barcelona),
Warner La Maquinista (Barcelona),
Cinemes Catalunya (Berga),

Multicentre El Punt (Cerdanyola del Vallès),
Multicinemes Llobregat (Cornellà de Llobregat),
Multicinemes Pisa (Cornellà de Llobregat),

Multicinemes Barnasud (Gavà),
Multicinemes El Nord (Granollers),
Òscar Granollers (Granollers)
Filmax Gran Via (Hospitalet de Llobregat),
Cinesa La Farga (Hospitalet de Llobregat),
Rambla Cinemes (Hospitalet de Llobregat),
Kursaal (Igualada),
Multicinemes Bages (Manresa),
Cinesa Mataró Park (Mataró),
Òscar Mataró (Mataró),
Cinemes Mollet (Mollet del Vallès),
Eix Macià Multicinemes (Sabadell),
Cinemes Imperial (Sabadell),
Yelmo Cineplex Sant Cugat (Sant Cugat del Vallès),
Yelmo Cineplex Sant Feliu (Sant Feliu de Llobregat),
Multicinemes Jas (Sant Vicenç dels Horts),
AMC Parc Vallès (Terrassa),
Segle XXI (Terrassa),
Sucre (Vic),
Lauren Viladecans (Viladecans),
Cinema Bogart (Vilafranca del Penedès),
Bosc Cinema (Vilanova i la Geltrú),
Lauren Garraf (Vilanova i la Geltrú)

Girona

Lauren Costa Brava (Blanes),

Òscar Platja d'Aro (Castell-Platja d'Aro),
Cinemes Figueres (Figueres),
Cinemes Albéniz (Girona),
Lauren Girona (Girona),
Òscar Girona (Girona),
Cinemes Olot (Olot),
Kyton (Palamós),
Cinemes Roses (Roses)

Lleida

Lauren Lleida (Lleida),
Rambla (Lleida),
Cinemes Mollerussa (Mollerussa)

Tarragona

Cinemes Amposta (Amposta),
Multicinemes Calafell (Calafell),
Lauren Reus (Reus),
Reus Palace (Reus),
Lauren Tarragona (Tarragona),
Òscar Les Gavarres (Tarragona),
Òscar Tortosa (Tortosa),
Òscar El Vendrell (El Vendrell

SPIDER-MAN 2: Nou cartell
LA CRISPETA presenta el nou cartell de SPIDER-MAN 2. El podreu descarregar amb el rètol de "Versió catalana" a la secció de premsa o fent un clic al damunt de la imatge.

GERMÀ ÓS: Canvis en el dvd?
Zonadvd.com informa que l'edició catalana del dvd de GERMÀ ÓS no contindrà la versió castellana com s'havia anunciat amb anterioritat. Això, segons com es miri pot ser una mala notícia perquè el públic que adquirirà aquest producte serà més limitat que si hagués inclòs la versió catalana i la castellana com va passar amb BUSCANT EN NEMO, i no permetrà l'experimentació dels més escèptics, de manera que el públic no creixerà sinó que es mantindrà. Sembla que el dvd català inclourà, en Dolby Digital 5.1, una pista en català, en anglès i finalment una pista en portuguès. Aquest fet no s'havia produït mai, i segurament significaria que, pel mateix preu, Buenavista distribuïria el mateix disc a Portugal. La gran notícia és que, a diferència de BUSCANT EN NEMO, l'edició catalana contindrà subtítols en català, quelcom que encara no havia succeït mai en els dvds de l'empresa. Amb aquest nou pas de Buenavista, s'hauran atrevit a fer els menús en català? 

GARFIELD: Canvi de data
Molts de vosaltres haureu vist que GARFIELD, LA PEL·LÍCULA s'estrenarà finalment el 3 de setembre i no a principis d'agost com estava previst. 

LA VOLTA AL MÓN EN 80 DIES: Canvi de data
La pel·lícula protagonitzada per Jackie Chan ha canviat de data. D'aquesta manera, està previst que s'estreni el 23 de juliol.


Divendres, 18 de juny de 2004

SÍRIUS BLACK ESCAPA DE LA PRESÓ D'AZKABAN!!!
LA CRISPETA lamenta haver d'informar que Sírius Black, probablement el pres més infame que ha estat tancat a la presó d'alta seguretat d'Azkaban, ha escapat. "Estem fent tot el que podem per capturar Black, així que preguem a la comunitat màgic que no perdi la calma", ha afirmat aquest matí Cornelius Fudge, conseller d'Afers Màgics. Aquest, ha assegurat que Black està boig i és un perill per a qualsevol que se'l creui, sigui mag o muggle. Als muggles se'ls ha dit que Black porta una pistola, mentre la comunitat màgic tem que es pugui repetir una massacre com la que va tenir lloc fa dotze anys, quan Black va assassinar tretze persones amb un sol sortilegi.

Dimecres, 16 de juny de 2004

HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN: L'IMAX volia la versió catalana!!!
"Lamentem no poder-li fer arribar els horaris en català de la pel·lícula Harry Potter, doncs no la podrem projectar en català, com ens hauria agradat i com sempre fem amb totes les pel·lícules que projectem. Per part nostra ha estat sol·licitada la versió catalana, però ens han comunicat que no la podran tenir amb el nostre sistema. Sentim molt els inconvenients causats al públic que sol gaudir de pel·lícules en català en el nostra cinema."

HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN: Entrades pel Cinesa Diagonal
Ja podeu comprar entrades pel Cinesa Diagonal de Barcelona a través del Servicaixa i del Serviticket.com. Un màxim diari de 19 sessions en castellà (sales 1,2,3,6 i 7 = 1481 seients) i només 5 en català. La versió catalana s'exhibirà només a la sala 9, amb 170 seients. La qualitat del so, però, serà la mateixa en les dues versions: Dolby Surround Ex.

HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN: 3r al ranking del Servicaixa
Si ahir vam descobrir que la versió catalana de la pel·lícula era el quart espectacle més sol·licitat al Serviticket.com, servei per internet del Servicaixa, avui, amb la nova possibilitat de compra d'entrades per La Maquinista, ja es troba a la tercera posició.

Dimarts, 15 de juny de 2004

HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN: Llista definitiva de sales!
La web de la Generalitat ha fet pública la llista amb les 13 còpies que projectaran la versió catalana. És la següent:


Cinesa Diagonal (Barcelona),
Cinemes Lauren (Barcelona),
Warner La Maquinista (Barcelona),
Cinema Rex (Barcelona),

Òscar Girona (Girona),
Multicinemes El Nord (Granollers),
Atlàntida Multicinemes (Manresa),
Cines Imperial (Sabadell),
Yelmo Sant Cugat (Sant Cugat del Vallès),
Òscar Cinemax Tarragona (Tarragona),
AMC Parc Vallès (Terrassa),
Vigatà (Vic),
Multicinemes Porto Pi (Palma. Mallorca)


HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN: A l'IMAX només en castellà?
Segons es deprèn de la web oficial www.imaxportvell.com, la pel·lícula es podrà veure a l'IMAX de Barcelona, però només en castellà, en un cinema on diria que tot es passa amb les dues versions!

HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN: També a WARNER LA MAQUINISTA

A poc a poc van apareixent els cinemes que projectaran la pel·lícula en versió catalana. Ja es poden comprar les entrades (numerades) per la Maquinista, Sala 7. També s'hi projectarà la versió castellana. El nombre màxim de sessions per dia en català és 4. En castellà és de 17. A més, la sala 7, que la farà en català, només té 252 seients i 76m2. El so serà dolby surround ex, quan en castellà el film s'hi podrà veure en DTS i en una sala THX de 161m2.

HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN: Èxit en la venda d'entrades en català?
El Serviticket.com anuncia que la versió catalana de HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN se situa en el quart lloc del més venut. El primer lloc l'ocupa la versió castellana. El que sobta és que per la versió catalana només es poden comprar entrades de dos cinemes de Catalunya, i per la versió castellana hi ha entrades per tot Espanya.


 
SHREK 2, HARRY POTTER 3...: Material promocional divers

LA CRISPETA us ofereix el material promocional en català de les pel·lícules SHREK 2, ELS INCREÏBLES, L'ESPANTATAURONS i HARRY POTTER 3. De SHREK 2 teniu el cartell oficial a l'estat espanyol (horrorós) amb el "versió catalana" a dalt. De les altres pel·lícules us podeu descarregar els logotips en català. Ho teniu tot agrupat  a la secció Premsa del menú principal. 

GARFIELD: Veu?
Encara no sabem qui doblarà el personatge d'en GARFIELD en versió catalana, però en castellà és l'imitador Carles Latre, que la caga de mala manera, o almenys en el tràiler que per sort o per desgràcia hem vist tots. El film s'ha estrenat aquesta setmana als EUA, entrant directament en 4t lloc, amb tan sols 21 milions de dòlars.


HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN: Estrena

La tercera part de les aventures del jove aprenent de màgic ha recaptat ja 158 milions de dòlars en la segona setmana. A aquestes alçades, LA CAMBRA SECRETA havia recaptat 148 milions, però LA PEDRA FILOSOFAL ja havia arribat als 186, per la qual cosa tot fa pensar que EL PRES D'AZKABAN millorarà els resultats de la segona part, però que en canvi funcionarà pitjor que la primera. A Catalunya, recordem-ho, s'estrena aquest divendres, 18 de juny. De moment estan confirmats els cinemes Lauren de Barcelona, el Cinemax Gavarres de Tarragona i els Oscar de Girona, que ho anuncien a la seva web oficial. Per aquest últim, però, el Serviticket.com no dóna opció de compra. 

SHREK 2: La pel·lícula animada més taquillera!
Amb una espectacular xifra de 354 milions de dòlars, SHREK 2 ja ha superat els 339 milions de dòlars de BUSCANT EN NEMO, fins ara la pel·lícula d'animació més taquillera de la història. De fet, SHREK 2 ocupa ja la 9a posició de la llista de les més taquilleres. La pel·lícula està funcionant d'una manera tan espectacular que Dreamworks ja s'ha posat a pensar en la quarta part de la sèrie. La tercera s'ambientarà en la història del rei Artur i els cavallers de la taula rodona. A més, Antonio Banderas, veu en la versió original del Gat amb Botes, que aquí ha doblat Albert Mieza, ha afirmat que és molt possible que aquest personatge tingui la seva pròpia pel·lícula. SHREK 2 s'estrena en català el proper 30 de juny.

EL SENYOR DELS ANELLS 2 (DVD): El dvd en català 9 euros més car!
La Fnac ven encara la versió catalana de LES DUES TORRES, això sí, a 26,95 euros, 9 més que la versió castellana de la pel·lícula. Aquest fet tan escandalós es podria deure al fet que la distribuïdora del producte és diferent. Davant d'això, ben poca cosa s'hi pot fer.

Divendres, 4 de juny de 2004

GERMÀ ÓS: El dvd en català!
Dvdgo.com informa sobre la futura edició independent del dvd de GERMÀ ÓS amb la versió catalana. La web informa que l'edició contindrà el català, el castellà i l'anglès en format de so Dolby Digital 5.1. Els subtítols, però, no seran en català. Buenavista repetiria així l'experiència recent del dvd de BUSCANT EN NEMO. GERMÀ ÓS es posarà a la venda el proper 1 de setembre.

HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN: Gran èxit a la Gran Bretanya
Segons 
Box Office Mojo, la pel·lícula ha aconseguit trencar rècords de taquilla a la Gran Bretanya, on es va estrenar dilluns passat (31 de maig). La pel·lícula va recaptar el primer dia 5.03 milions de lliures, i s'ha convertit en la xifra més elevada per un sol dia d'estrena. HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER STONE i HARRY POTTER I LA CAMBRA SECRETA, ambdues estrenades per nadal, tan sols van aconseguir 2.1 milions de lliures i 2.18 respectivament, el seu primer dia d'exhibició. Es preveu que la pel·lícula recaptarà 100 milions de dòlars el primer cap de setmana als EUA, una xifra superior a l'obtinguda amb les anteriors pel·lícules; HP1 va recaptar 90 milions de dòlars i HP2 88. El film, que també s'ha estrenat a França, arriba avui a les pantalles americanes.  

SHREK 2: La bomba de l'estiu?
Si es preveu que HARRY POTTER 3 sigui un èxit, SHREK 2 és ja una autèntica bomba. De moment, la pel·lícula ha recaptat fins a 271 milions de dòlars, i tot sembla indicar que arribarà als 313 aquest cap de setmana. A aquestes alçades, SHREK 1, que va ser la pel·lícula de l'estiu del 2001, tan sols havia recaptat 148 milions, i va acabar
amb una xifra total de 267, menys del que ja porta recaptat aquesta segona part. Espectacular.

Dimecres, 3 de juny de 2004

SPIDER-MAN 2: Canvi de veu (només en català?)

Diverses fonts molt fiables han confirmat a La Crispeta que Peter Parker (Spider-man) parlarà a SPIDER-MAN 2 amb una altra veu, si més no en la versió catalana. Òscar Muñoz, conegut per doblar en Frodo d'EL SENYOR DELS ANELLS i l'Anakin de STAR WARS EPISODI 2, prendrà el relleu a Roger Pera en la versió catalana d'aquesta seqüela. El motiu del canvi es deu al fet que Roger Pera es troba a Cuba rodant HABANA CLUB de Benito Zambrano. Pel que fa a la versió castellana, Columbia hauria encarregat un doblatge de seguretat a Jordi Pons, per si fallés un altre doblatge realitzat pel mateix Pera a Cuba.

FÒRUM D'OPINIÓ: "Aviat farà un any de la ja mítica i interessantíssima xerrada sobre com fer créixer el públic de les versions catalanes. He de dir que la meva posició ha canviat, com imagino que hauran canviat les vostres. M'agradaria, almenys un cop l'any, fer balanç tot proposant noves i imaginatives idees." Crispeta. Per opinar sobre aquest tema, accediu al "Fòrum d'opinió" del menú superior.


Dimarts, 1 de juny de 2004

HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN: Primeres discriminacions

A través del Serviticket.com ja es poden comprar entrades per un altre cinema que projectarà la versió catalana de la pel·lícula, l'Oscar Cinemax Gavarres, de Tarragona. Doncs bé, l'única sala on es projectarà és la sala 6, amb 230 seients. El cinema, però, també projectarà la versió castellana. El nombre de sessions en català és 3, i en castellà 7, això sí, en hores diferents. En castellà es podrà veure tant a la sala 13 (357 seients) com a la 16 (557 seients), totes dues amb Dolby Surround Ex. La versió catalana només es podrà veure amb Dolby Surround simple. A Barcelona, de moment ja podem comprar entrades pels cinemes Lauren, per la sala 1 (306 seients), però sense Dolby ni res.

HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN: 11 vídeos de la pel·lícula
Yahoo! Movies ha posat a la disposició dels internautes 11 fantàstics vídeos de la pel·lícula. Cliqueu l'enllaç per veure'ls.

SPIDER-MAN 2: Themoviebox.net permet descarregar un nou espot de la pel·lícula, en què podem veure les primeres imatges de lluita entre Spider-man i el Doctor Octopus. Cliqueu l'enllaç per veure'l.


Dijous, 27 de maig de 2004

HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN: Més bones crítiques
No em cansaré d'expressar el meu optimisme davant d'aquesta pel·lícula, amb l'objectiu d'intentar animar tots els indecisos, és cinema en català. Aquí teniu una selecció de les frases més representatives d'algunes de les primeres crítiques que han anat apareixent:
1. "Efectes visuals d'allò més imaginatius, el do d'arribar als punts àlgids de l'argument sense perdre un sol batec...un viatge fabulosament salvatge." Andrea Chase, Killer Movie Reviews.
2. "Fans de Harry Potter, aixequeu-vos i brindeu per Alfonso Cuarón, qui, prenent el relleu en la tercera pel·lícula de la sèrie, ha acabat injectant energia i vitalitat a la franquícia." David Foucher, Edge Boston.
3. "No només és la millor pel·lícula de Harry Potter, és la primera pel·lícula de Harry Potter que es pot qualificar de cinema." David Poland, Hot Button.
4. "Aquesta, és la pel·lícula a la qual totes les de Harry Potter haurien d'espirar. Capta la màgia, els personatges han estat realitzats amb fidelitat al llibre i les interpretacions són genials." Quint, Ain't It Cool News

JOHAN CRUYFF, EN UN MOMENTO DADO: S'estrena en català, entre cometes
Demà divendres s'estrena JOHAN CRUYFF, EN UN MOMENTO DADO, un documental dirigit per Ramón Gieling i distribuït per Manga Films,
en què tretze persones parlen de l'impacte que Johan Cruyff va causar com a jugador del Barça. El documental està considerat com un documental en català. Tingueu en compte, però, que els entrevistats parlen en la seva llengua, de manera que també sentireu molt de castellà. El documental, imagino que només per amants del jugador, s'estrena en 8 cinemes de Catalunya: Aribau Multicinemes (Barcelona), Bosque Multicinemes (Barcelona), Gran Sarrià Multicinemes (Barcelona), Òscar Girona (Girona), Rambla (Lleida), Multicinemes Bages (Manresa), Òscar Tarragona (Tarragona), Vigatà (Vic).


Dimarts, 25 de maig de 2004

HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN: Canvi de data i venda d'entrades
L'estrena de la tercera part de la pel·lícula basada en el popular mag, arribarà finalment el 18 de juny, i no el 25 com estava previst. La decisió podria haver-se pres per esquivar els efectes de SHREK 2. A més, cal dir que ja es poden comprar entrades per la versió catalana de HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN als cinemes Lauren de Barcelona, a través de la web oficial de Lauren Films. Us recomano que hi aneu, ja veureu per què.

SHREK 2: Canvi de data
Atenció perquè, amb l'experiència dels Estats Units, SHREK 2 s'estrenarà una mica abans del previst, concretament el dimecres 30 de juny, i no el 2 de juliol com estava previst.

Dilluns, 24 de maig de 2004

SHREK 2:
El primer gran gran gran èxit de l'estiu.
SHREK 2 està rebentant les taquilles nord-americanes. La pel·lícula va recaptar 104,3 milions de dòlars durant el primer cap de setmana, i 125,2 milions des de dimecres, que és quan es va estrenar. L'estrena s'ha convertit en la segona millor de la història, només superada per SPIDER-MAN, que va fer un primer cap de setmana de 114 milions de dòlars. La tercera és MATRIX RELOADED (91 milions) i la quarta i la cinquena són HARRY POTTER I LA PEDRA FILOSOFAL (90 milions) i HARRY POTTER I LA CAMBRA SECRETA (88 milions). Un fet destacable és que SHREK 2 ha superat de llarg els 70,3 milions que va recaptar BUSCANT EN NEMO el seu primer cap de setmana, de moment la pel·lícula d'animació més taquillera de la història. SHREK 2 va pel bon camí si vol convertir-se en la pel·lícula de l'estiu, tal com va passar amb SHREK l'any 2001, amb una recaptació final de 267 milions de dòlars. El més interessant és que la pel·lícula de l'estiu de l'any 2002 va ser SPIDER-MAN, de la qual se n'estrena una seqüela ben aviat. Quina serà, doncs, la pel·lícula de l'estiu? El futur de la pel·lícula dependrà en gran mesura de la qualitat del film. El 81% dels espectadors la puntuen amb un "excel·lent", i un 11% creu que és "molt bona". Més del 70% afirma que tornaria a veure la pel·lícula. Les prediccions apunten que SHREK 2 aconseguirà una recaptació final de 330 milions de dòlars, més o menys el mateix que s'espera de HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN i SPIDER-MAN 2. Per cert, Dreamworks distribueix el tràiler de L'ESPANTATAURONS amb totes les còpies de SHREK 2, de manera que hauria de tenir un impacte positiu en la carrera comercial de la primera. SHREK 2 s'estrena el 2 de juliol.

PIXAR·DISNEY: Podrien renovar l'acord?
A l'espera de la propera pel·lícula de la fantàstica col·laboració Disney·Pixar, ELS INCREÏBLES, que es doblarà al català, i de COTXES, la setena i última pel·lícula del projecte comú entre les dues empreses, sembla que Pixar podria renovar el contracte amb Disney després d'haver trencat fa uns mesos. La CNN explica que Pixar no té presses per trobar una nova companyia distribuïdora, i això podria voler dir que Pixar encara vol arribar a un acord amb Disney. Segons el New York Times, la decisió podria dependre del futur del president de Disney, Michael Eisner, a qui es qüestiona molt seriosament la tasca realitzada durant els últims anys (post-època daurada dels 90). El Times diu que a Pixar li interessaria conservar el potent merchandising que ofereix Disney, i diu que l'empresa culpa Eisner del trencament en les negociacions entre les dues companyies.

HARRY POTTER 3: Una molt bona pel·lícula?
Les primeres crítiques de HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN coincideixen en el fet de donar-li puntuacions força positives. Totes tendeixen a dir que Daniel Radcliffe (en Harry Potter) ha millorat molt com a actor, i que té molta força en un film "molt ben interpretat i dirigit". Diuen que el ritme, la composició, la tenebrosa fotografia i la ben integrada banda sonora de John Williams creen una experiència màgica, amb més profunditat i maduresa que les dues anteriors pel·lícules, i que en definitiva "T'ho passes molt bé".


ESDA, EL RETORN DEL REI: Polèmica
Al Fòrum d'aquesta web es debat la negativa d'Aurum a editar la pel·lícula en català, i es comença a organitzar una campanya de protesta a la web de l'empresa. 


Divendres, 21 de maig de 2004

ESDA, EL RETORN DEL REI: Pel que sembla, la decisió de no editar la tercera part d'EL SENYOR DELS ANELLS, EL RETORN DEL REI, no l'hauria presa Columbia Tristar sinó la pròpia distribuïdora Aurum, l'empresa propietària de la pel·lícula. Columbia Tristar només la distribueix per encàrrec d'Aurum. És important aclarir això.

Dijous, 20 de maig de 2004

ESDA, EL RETORN DEL REI:
El dvd de la tercera part d'EL SENYOR DELS ANELLS, EL RETORN DEL REI, guanyadora d'11 oscars i considerada per molts el millor episodi de la trilogia, no s'editarà en versió catalana, a diferència del que va passar amb la segona part, LES DUES TORRES. Si més no, no arribarà el mateix dia que es publiqui la versió castellana, previst per dimecres 26 de maig. Columbia Tristar no ha demanat cap subvenció a la Generalitat, que va finançar l'edició de l'any passat. Això significaria un canvi en la posició de l'empresa que, fa un any, va afirmar que "amb aquest nou pas aconseguit amb LES DUES TORRES, EL RETORN DEL REI tindria una edició en dvd en català pràcticament assegurada". De cara a una hipotètica edició en format VHS, sembla que Columbia ha decidit no posar a la venda VHS ni en castellà. Aquest format serà destinat exclusivament al lloguer.

 

 

Dimecres, 19 de maig de 2004

SHARK TALE:
El títol en català de SHARK TALE, que inicialment es deia SHARKSLAYER, serà L'ESPANTATAURONS, o si més no aquesta seria la traducció literal del títol definitiu en espanyol EL ESPANTATIBURONES.

SHREK 2:
La
web oficial ofereix des de fa una estona els hilarants 5 primers minuts d'una de les seqüeles més esperades de l'any, SHREK 2, que s'estrena avui als Estats Units. No té pèrdua!

RUN=DIM:
La Generalitat confirmarà en els propers dies la decisió de no doblar RUN=DIM, tal com estava previst. La decisió s'ha pres des del propi Departament de Cultura després de veure el producte i pensar que no funcionaria a nivell comercial. L'estrena de la pel·lícula ja s'havia ajornat en alguna ocasió. El film és l'adaptació d'una sèrie d'animació japonesa generada per ordinador.

HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN: Ja us podeu descarregar el cartell en català de HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN. Per fer-ho, cliqueu a sobre de la imatge o accediu a la secció de Premsa del menú principal.

ELS INCREÏBLES: La web oficial de la pel·lícula ELS INCREÏBLES, que es doblarà al català, ha obert. En aquesta, podreu conèixer els personatges del film, conèixer la història, descarregar-vos fons de pantalla i finalment descarregar-vos el nou tràiler. La pel·lícula, distribuïda per Buenavista, és la segona de Pixar que es dobla al català després de BUSCANT EN NEMO, i s'estrenarà el proper 26 de novembre. Per accedir a la web oficial, feu un clic a la imatge del menú de la dreta.

SHARK TALE: El primer tràiler de SHARK TALE, que també ha estat doblat al català, ja es troba disponible a
Moviefone. Quan el fill d'un capo de la màfia tauró és assassinat, un petit peix anomenat Oscar menteix i se'n declara responsable. Al principi, es guanya el respecte dels seus companys, però aviat s'adonarà que està jugant a un joc molt perillós. La pel·lícula s'estrena en català el proper 8 d'octubre.

SHREK 2: La segona part de SHREK ja s'ha presentat a Cannes i les primeres crítiques han aparegut a la xarxa. RottenTomatoes.com, la pàgina web més prestigiosa de crítiques cinematogràfiques, li dóna una puntuació del 92%. Això vol dir que el 92% de les crítiques han estat positives. La puntuació mitjana de la pel·lícula se situa a 8,1 sobre 10. En total són encara tan sols 52 crítiques comptabilitzades, 100 menys de les que va acabar tenint la primera part, amb un 88% de bones crítiques i una puntuació mitjana de 7,6. Pinta bé, no? La pel·lícula s'estrena en català el proper 2 de juliol.

HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN: Mentre el doblatge al català de la pel·lícula continua, la banda sonora completa de la tercera part de HARRY POTTER, escrita per John Williams, es troba disponible de forma oficial a AOL Music, que en té els drets.
 

Dijous, 13 de maig de 2004

HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN: Segons una font molt fiable, la professora Trelawney, interpretada per Emma Thompson, serà doblada al català per l'actriu Mònica López, coneguda per les seves intervencions en televisió (Nissaga de Poder, de TV3) i en cinema (A LA CIUTAT, on va doblar-se a sí mateixa). D'altra banda, el personatge de Stan Senspagà, del Nitrèpid Bus, parlarà amb la veu d'en David Brau, fill de Jordi Brau, veu habitual de Tom Hanks, Tom Cruise i Robin Williams.

ROMASANTA, LA CAÇA DE LA BÈSTIA: Aquest divendres s'estrena ROMASANTA, LA CAÇA DE LA BÈSTIA, de la catalana Fantastic Factory. Paco Plaza dirigeix aquesta pel·lícula protagonitzada per Elsa Pataki, Julian Sands, John Sharian i Gary Piquer. ROMASANTA és una història ambientada en la Galícia de mitjan segle XIX, on molts poblets patien l'atac ferotge dels llops. Romasanta és un venedor ambulant a qui no espanta endinsar-se en els boscos, perquè és en realitat un home llop. La versió catalana de la pel·lícula, que distribueix Filmax, es podrà veure en 4 cinemes de Catalunya: Publi (Barcelona), Cinemes Òscar (Girona), Òscar Platja d'Aro (Castell-Platja d'Aro) i Sucre (Vic).

EL GAT: El dvd d'EL GAT contindrà la versió catalana. Aquest, presenta nombrosos continguts addicionals, que inclouen escenes eliminades, una classe de ball amb el gat, preses falses, reportatges i opinions de l'equip involucrat en la pel·lícula, entre d'altres. A part de la versió catalana, la pel·lícula també s'inclou en versió original anglesa, castellana i portuguesa.

 



Dimarts, 11 de maig de 2004

HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN: Ja han començat les sessions de gravació del doblatge al català de la tercera part de HARRY POTTER. Sembla que el professor Llopin (David Thewlis) portarà la veu de Pep Anton Muñoz, Sirius Black (Gary Oldman) serà doblat per Juan Antonio Bernal, Pep Sais doblarà en Ben Babau i Maria Lluïsa Solà interpretarà la tieta Marge. Per la seva banda, el professor Dumbledore, interpretat en la pel·lícula per un actor diferent, Michael Gambon, durà la mateixa veu que a HARRY POTTER I LA CAMBRA SECRETA, la de Joaquim Díaz.

SHARK TALE: Segons una font molt fiable, el film SHARK TALE arribarà a les nostres pantalles també en versió catalana. La pel·lícula de Dreamworks, que distribueix UIP, és d'animació per ordinador. La història se centra en Oscar, un peix que somia en ser famós. Per una mentida, aconsegueix convertir-se en heroi, però no trigaran en conèixer la veritat. La pel·lícula s'estrenarà el dia 8 d'octubre, i sembla que ja se n'està preparant un tràiler en versió catalana. Per a conèixer més coses d'aquest atractiu títol, visiteu la web oficial:
http://www.sharktale.com/

POLAR EXPRESS: Sembla que una de les pel·lícules més ambicioses del nadal, POLAR EXPRESS, finalment no es doblarà al català.

EL SENYOR DELS ANELLS (DVD): Incertesa absoluta sobre l'edició (o no) de la tercera part d'EL SENYOR DELS ANELLS, EL RETORN DEL REI en català. A menys de dues setmanes del llançament de la versió espanyola del producte, encara no hi ha informació al respecte. Caldrà esperar i veure què passa.

HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN: La cadena de televisió americana ABC va oferir, en motiu de l'estrena en televisió de HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER STONE, un especial de 10 minuts sobre HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN. Val la pena perquè hi ha imatges inèdites força interessants de la pel·lícula. La web www.MuggleNet.com ofereix la possibilitat de descarregar-lo.


Dijous, 6 de maig de 2004

DORAEMON, EL GLADIADOR: Luk Internacional ja ha fet públic el cartell de DORAEMON, EL GLADIADOR. Per veure'l més gran, cliqueu a la imatge o a la secció de premsa de la web.

ELS INCREÏBLES:
Fa uns dies, en referència a HOME ON THE RANGE, la Crispeta va enviar un missatge a Buenavista per tal de confirmar-ne el doblatge. La distribuïdora va sorprendre contestant que la propera pel·lícula que doblarien al català seria l'última pel·lícula de Pixar·Disney, ELS INCREÏBLES, que segons les primeres projeccions de prova sembla que és increïble de debò. Amb la confirmació de la Generalitat, avui, del doblatge d'aquesta pel·lícula, aquesta s'incorpora a la llista de properes estrenes. ELS INCREÏBLES serà la segona pel·lícula de Pixar que s'estrena al català, després que BUSCANT EN NEMO arribés en català amb un èxit de taquilla considerable. S'estrena el 26 de novembre.    

HÉCTOR:
Demà s'estrena en català aquesta pel·lícula de versió original espanyola. La dirigeix Gracia Querejeta i la protagonitza Adriana Ozores. Tracta la història d'Héctor, un adolescent de 16 anys que veu com la seva vida canvia sobtadament quan sa mare mor en un accident de cotxe. Una autèntica pèrdua de diners, essent que, a més de ser una versió original espanyola, només s'exhibirà al cinema Albèniz de Girona.



Dimecres, 5 de maig de 2004

LA VOLTA AL MÓN EN 80 DIES:
Quan ja tot semblava definitiu, la Generalitat ens informa d'una nova estrena per aquest estiu. Es tracta d'una nova adaptació de l'obra "LA VOLTA AL MÓN EN 80 DIES" de Jules Verne, aquest cop en clau de comèdia. El film està protagonitzat per Jackie Chan i Steve Coogan, però la pel·lícula compta amb un més que espectacular repartiment de secundaris: Jim Broadbent, Kathy Bates, Arnold Schwarzenegger, John Cleese, Owen Wilson i Rob Schneider. La pel·lícula, que distribueix Filmax, té pinta de ser molt divertida. Encara no s'ha estrenat als EUA, i aquí ens arribarà el 30 de juliol de 2004. Per a veure'n i el tràiler i obtenir més informació, visiteu els següents enllaços:
Web Filmax: http://www.filmax.com/fichas/1103.htm
Web EUA: http://disney.go.com/disneypictures/80days/main_flash.html

ROLO I EL SECRET DEL PÈSOL: Finalment, DeAplaneta estrenarà el film d'animació ROLO I EL SECRET DEL PÈSOL el dia 9 de juliol. Aquest serà el títol d'una pel·lícula que va començar anunciant-se LA PRINCESA I EL PÈSOL.

GARFIELD: Han obert la divertida web oficial de GARFIELD.
Web EUA: http://www.garfieldmovie.com/
 

 

 

 


Dijous, 29 d'abril de 2004

SPIDER-MAN 2: La web oficial de SPIDER-MAN 2 ha fet públics avui 3 nous cartells per la pel·lícula. Per a veure'ls feu clic al següent enllaç.
http://spiderman.sonypictures.com/bugle/photos/

HARRY POTTER 3: La tercera pel·lícula basada en el popular personatge de Harry Potter, HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN ja ha començat el procés de doblatge. Tot i que les sessions de gravació dels diàlegs no comencen fins d'aquí uns dies, Lluís Comes i Arderiu, traductor de la primera part, ja ha començat a traduir-ne el text. El film es doblarà a Sonoblok, i anirà a càrrec de Quim Roca, que ja va dirigir la segona part. Masumi Mutsuda repetirà com a Harry Potter.

L'ANY DEL DILUVI:
Jaime Chávarri va presentar ahir la seva última pel·lícula, L'ANY DEL DILUVI, "una pel·lícula profundament catalana" en paraules del director, "perquè retrata personatges catalans i reflecteix la situació que durant la postguerra es vivia a la Catalunya dels anys 50". A més, va admetre que li agradava més la versió catalana perquè és bilingüe, captant uns matisos lingüístics que es perden en la versió castellana. En la versió catalana, Fanny Ardant  porta la veu d'una actriu de doblatge de la categoria de Maria Lluïsa Solà.
La versió catalana es podrà veure als següents cinemes:
Lauren Gràcia (Barcelona), Cinema Renoir (Barcelona), Lauren Costa Brava (Blanes), Multicentre El Punt (Cerdanyola del Vallès), Òscar Girona (Girona), Multicinemes El Nord (Granollers), Cinema Principal (Lleida), Cinesa Sant Cugat (Sant Cugat del Vallès), Cinema Òscar (Tarragona), AMC Parc Vallès (Terrassa).

NÚVOLS D'ESTIU: Aquest divendres s'estrena un altre film espanyol en versió catalana. Es tracta de NÚVOLS D'ESTIU, una pel·lícula d'amors i desamors ambientada en un poble turístic de la Costa Brava. NÚVOLS D'ESTIU està dirigida per Felipe Vega i la protagonitzen Roberto Enríquez, Natalia Millán, David Selvas, Irene Montalà i Roger Casamajor. La distribueix Alta Films.
La pel·lícula es pot veure en versió catalana en 6 cinemes de Catalunya: 
Renoir Les Corts (Barcelona), Òscar El Vendrell (El Vendrell), Cinema Albéniz (Girona), Òscar (Granollers), Multicinemes Bages (Manresa), Cinema Imperial (Sabadell)

MISSIÓ IMPOSSIBLE 3: El doblatge de la primera (per vídeo) i segona part (per cinema) de MISSIÓ IMPOSSIBLE, fa que la tercera part, que aviat començarà a filmar-se, sigui una probable futura estrena en versió catalana. Doncs bé, Kenneth Branagh (Harry Potter 2) i Scarlett Johansson (Lost in Translation) acaben d'incorporar-se al repartiment de la pel·lícula, que comptarà amb Tom Cruise i Carrie-Anne Moss de protagonistes. Tot indica que Kenneth Branagh farà de dolent. MISSIÓ IMPOSSIBLE 3 està dirigida per Joe Carnahan ("Narc"), i s'estrenarà l'estiu de l'any que ve... si tot va bé en català.

 

 

Divendres, 23 d'abril de 2004

BUSCANT EN NEMO (DVD): Justmebcn informa al "fòrum" d'aquesta web que ja es pot adquirir, almenys a El Corte Inglés, l'edició catalana corregida, després que es posés a la venda una edició amb informació errònia relativa a les pistes de so. A més, segons Justmebcn, i a petició de LA CRISPETA, Buenavista ha substituït el Mestre Ratlla pel Mestre Rajada (traducció de Maestro Raya).

L'ANY DEL DILUVI: Divendres 30, la distribuïdora GONA estrena el film L'ANY DEL DILUVI, una pel·lícula de Jaime Chávarri interpretada per Fanny Ardant, Dario Grandinetti, Eloy Azorín, Pepa López, Francesc Orella i Rosa Novell entre d'altres. La pel·lícula adapta una novel·la d'Eduardo Mendoza, i explica la història de la superiora d'un ordre religiós dedicat a la caritat, que decideix transformar l'hospital del poble en un modern asil per ancians. L'acció se situa en un poble català dels anys 50. Televisió de Catalunya i la Generalitat de Catalunya figuren en la producció. Per a veure el cartell catalanitzat més gran, feu clic a la imatge.    

BOX OFFICE (ESPANYA):
Desastre absolut. Així podem definir la carrera de la pel·lícula EL GAT a l'Estat Espanyol. En la seva segona setmana de distribució (cap de setmana del 16 al 18 d'abril), la pel·lícula ja no es troba ni entre els 10 primers títols del box office espanyol, i aquesta setmana només es podrà veure al Cinesa Maremagnum de Barcelona dissabte i diumenge. Tampoc GLUP ha tingut una carrera gaire brillant (ja no s'exhibeix a Catalunya), i ELS FILLS DE LA PLUJA no ha estat cap èxit, però encara pot veure's a Sant Feliu de Llobregat. GERMÀ ÓS (4 setmanes) ocupa la 5a posició, amb una recaptació total de 6.986.822 euros arreu d'Espanya, i aquest cap de setmana encara es podrà veure en 8 cinemes en versió catalana. Per la seva banda, SCOOBY DOO 2 (3 setmanes) baixa a la 6a posició, amb una recaptació total de 2.969.463 euros, i 7 cinemes encara l'exhibeixen en català.


CARTELLS: Ha aparegut a internet un nou cartell de GARFIELD, LA PEL·LÍCULA. Per a veure'l gros, feu clic a la imatge. D'altra banda, LA CRISPETA us ofereix el cartell teaser de SHREK 2 en versió catalana. Feu-lo gros clicant-hi o a través de la secció de premsa.
 

Dimarts, 20 d'abril de 2004

BUSCANT EN NEMO (DVD): Distribució massiva del dvd de BUSCANT EN NEMO en versió catalana a la Fnac. Si la setmana passada dèiem que no hi havia ni un sol producte, avui la situació és molt diferent. Passaríem a parlar d'una major notorietat del dvd en versió catalana així com d'una (almenys aparent) major presència quant a nombre d'exemplars a la venda. Es deu a les reclamacions dels clients? 

BUSCANT EN NEMO (DVD):
Buenavista confirma a LA CRISPETA que imprimirà una nova caràtula de BUSCANT EN NEMO que substituïrà l'anterior. Recordem que la caràtula actual de l'edició en català conté un error tan greu com el de no esmentar la inclusió d'una pista de so en català. Pel que fa a la distribució del producte, remarquen que no depèn de l'empresa i que, per tant, és responsabilitat dels diferents punts de venda, que demanen en funció de la previsió de venda.


Divendres, 16 d'abril de 2004

BOX OFFICE (Cap de setmana del 7 a l'11 d'abril):
Sense dades concretes de Catalunya, la pel·lícula EL GAT va entrar en desena posició al Box Office espanyol, amb tan sols 62.153 espectadors i una recaptació de 305.535 euros. Un fracàs estrepitós, com veieu. Per la seva banda, GERMÀ ÓS (3r lloc) va recaptar 1.248.011 euros aquesta setmana, portant el seu total a 5.846.415 euros. SCOOBY DOO 2: DESBOCAT (4t lloc) va ser vista per 163.952 espectadors més, portant el seu total a 487.835 espectadors i 2.334.861 euros. 

 

Dijous, 15 d'abril de 2004

BUSCANT EN NEMO (DVD): El dvd català de BUSCANT EN NEMO s'ha editat en una notable desigualtat de condicions respecte al dvd espanyol. Aquí en teniu una mostra.

  Ed. Espanyola Ed. Catalana
Menús en la llengua de la coberta No
Cartró recobridor No
Llibret No
Coherència Coberta/Continguts reals No
Facilitat en la compra No

HARRY POTTER 4: Segons informa Zap2It.com, Warner Bros. ha anunciat avui que la pel·lícula HARRY POTTER I EL CALZE DE FOC s'estrenarà als EUA el 18 de novembre de 2005. La pel·lícula la dirigeix Mike Newell (QUATRE BODES I UN FUNERAL), i començarà a rodar-se a finals d'any. Ha transcendit que, a diferència dels anteriors films de la sèrie, la pel·lícula començarà directament amb Harry al Muncial de Quidditch, i no a casa dels seus tiets. Això respon a la necessitat de resumir una història que plantejava dubtes sobre la seva cabuda en un sol film.


Dimecres, 14 d'abril de 2004

BUSCANT EN NEMO (DVD): En un comunicat a la Crispeta, Buenavista afirma que corregirà el gravíssim error de la portada catalana de BUSCANT EN NEMO, en referir-se a la versió espanyola en DTS i no esmentar per res la versió catalana. Això sembla indicar, doncs, que el producte s'editarà de nou.


"Siento mucho el contratiempo que has tenido para encontrar el DVD en catalán de "Buscant en Nemo". También quería agradecer tu apreciación respecto al idioma ya que, en efecto, es un error de la carátula que estamos subsanando en estos momentos. Espero que puedas disculpar este incidente y deseamos enormemente que no te sientas decepcionado y disfrutes de la edición especial de dos discos que has adquirido."


BUSCANT EN NEMO (DVD): Més que decebedoríssim llançament de la versió catalana de BUSCANT EN NEMO. Mentre que el VHS pot ser trobat amb certa facilitat a El Corte Inglés, el dvd no es pot trobar ni a El Corte Inglés ni a la Fnac. Un autèntic desastre. Podreu trobar el dvd amb la portada en català a Discos Gong per 18,45 euros (podeu comprar-la per internet a l'adreça www.gongdiscos.com i a www.llibres.com). Però aquí no s'acaba tot, i ara! Quan tingueu a les vostres mans el producte veureu que a darrere no hi ha cap mena d'avís sobre la inclusió del català. I sabeu què hi diu? Hi diu Idiomes en Dolby Digital 5.1: Anglès i espanyol, i Idiomes en 5.1 DTS: Espanyol. Increïble oi? Doncs cert. El dvd tampoc no porta el recobriment de cartró que té el dvd espanyol. Vinga, obrim la caixa. El Disc 1 està imprès en català, el Disc 2 és en castellà. Un cop introduïm el dvd al lector, TOT és en castellà, TOT. El cas és que si voleu la pel·lícula en català, castellà i anglès, aquest és el dvd. Efectivament, s'inclou la versió catalana en format dolby 5.1, us ho garanteixo perquè ja me l'he vista. Per a veure la portada i el disc en català, feu un clic a les imatge.

 

 

 

 

 

SHIN CHAN - OPERACIÓ RESCAT: Luk Internacional ha fet públic el cartell català de SHIN CHAN - OPERACIÓ RESCAT, així com una imatge i la sinopsi d'aquesta. Atenció, al "delirant grup terrorista", voleu dir que és convenient amb els temps que corren?  
Els Unglots són un delirant grup terrorista que planeja dominar el món mitjançant un virus informàtic amb vida pròpia. Shin chan, tota la colla de l'escola i l'agent especial Sexy Girl, que té en el seu poder el fatídic programa, són segrestats pels criminals. Tot seguit, els pares d'en Shin chan, juntament amb l'agent secret Musculman, corren a rescatar el seu fill. Ha començat una cursa contra el temps per salvar el planeta...

BOX OFFICE (Cap de setmana del 2 al 4 d'abril): SCOOBY-DOO 2 - DESBOCAT es va estrenar en tercera posició al Box Office espanyol, amb 182.232 espectadors al primer cap de setmana, i una recaptació de 891.190€. En primera posició, LA PASIÓN DE CRISTO i en segona GERMÀ ÓS, que ja ha estat vista per 241.917 persones. El primer cap de setmana, la darrera pel·lícula de Disney va aconseguir 2.165M€, millorant així la xifra obtinguda per MONSTRUOS S.A. (2.132M€), i només essent superada per BUSCANT EN NEMO (4.582M€) i TARZAN (2.491M€), ambdues doblades al català.

SPIDER-MAN 2: Ja és disponible l'impressionant tràiler final de la segona part de SPIDER-MAN. Per a veure'l, visiteu la web oficial a través del menú de la dreta o fent un clic aquí.

Divendres, 2 d'abril de 2004

SCOOBY DOO 2: LA CRISPETA presenta el cartell en català de SCOOBY DOO 2 en una resolució acceptable però més baixa de l'habitual. El trobareu a la secció "Premsa" del menú o clicant damunt la imatge.

CATALUNYA RÀDIO: Agradable sorpresa aquesta nit en sentir al Catalunya Nit de Catalunya Ràdio, la professora de català de la UAB, Mavi Dolç, citant LA CRISPETA referint-se a la negativa de Buenavista de doblar HOME ON THE RANGE. Moltes gràcies Mavi!

GERMÀ ÓS: Encara sense xifres corresponents a la versió catalana, les expectatives són bones per a la pel·lícula GERMÀ ÓS. Aquest cap de setmana, el film va aconseguir entrar en primera posició al box office d'Espanya. En dos dies, GERMÀ ÓS va atraure 445.013 espectadors arreu de l'Estat. Per la seva banda, PETER PAN, LA GRAN AVENTURA es va estrenar en segon lloc, amb tan sols 220.111 espectadors, menys de la meitat.

LOONEY TUNES (DVD): Dvdgo.com ha penjat la imatge de la caràtula del dvd català de LOONEY TUNES: DE NOU EN ACCIÓ. Per a veure-la ampliada, feu clic a la imatge de l'esquerra.

EL CID: Tal com havia de ser, EL CID sortirà en dvd amb una versió catalana en format Dolby Digital 5.1, a més d'una versió en castellà, gallec, euskera i anglès.

SCOOBY-DOO 2: La Generalitat ha fet públic el llistat de cinemes que projectaran el film SCOOBY-DOO 2: DESBOCAT. Warner ha distribuït la versió catalana amb 13 còpies. 12 a Catalunya i 1 a Mallorca:
Lauren Gràcia (Barcelona), Cinemes Figueres (Figueres), Cinemes Albéniz (Girona), Cinesa La Farga (Hospitalet de Llobregat), Rambla (Lleida), Multicinemes Bages (Manresa), Cinemes Olot (Olot), Cinema Imperial (Sabadell), Yelmo Sant Cugat (Sant Cugat del Vallès), Òscar Tarragona (Tarragona), AMC Parc Vallès (Terrassa), Sucre (Vic), Multicinemes Porto Pi (Palma. Mallorca).

SCOOBY-DOO 2: La Generalitat ha fet públic el llistat de cinemes que projectaran el film SCOOBY-DOO 2: DESBOCAT en versió catalana. Warner ha distribuït la versió catalana amb 13 còpies. 12 a Catalunya i 1 a Mallorca:


GLUP: La Generalitat ha fet públic el llistat de cinemes que projectaran el film GLUP en versió catalana. Barton Films distribueix la pel·lícula amb 12 còpies:
Cinema Comtes d'Urgell (Balaguer), Cinema Nàpols (Barcelona), Multicentre El Punt (Cerdanyola del Vallès), Òscar Vendrell (El Vendrell), Òscar Girona (Girona), Filmax Gran Via (Hospitalet de Llobregat), Atlàntida Multicinemes (Manresa), Cinemes Olot (Olot), Reus Palace (Reus), Cines Imperial (Sabadell), Multicinemes Gavarres (Tarragona), Sucre (Vic)

GLUP: LA CRISPETA presenta el cartell en català de GLUP en molt bona resolució. El trobareu a la secció "Premsa" del menú o clicant damunt la imatge.

ELS FILLS DE LA PLUJA: Atenció perquè el film que va anunciar-se com ELS NENS DE LA PLUJA ara s'estrenarà amb el títol d'ELS FILLS DE LA PLUJA. 

ELS FILLS DE LA PLUJA: La Generalitat ha fet públic el llistat de cinemes que projectaran el film ELS FILLS DE LA PLUJA en versió catalana. Barton Films distribueix la pel·lícula amb 12 còpies. 11 a Catalunya i 1 a Mallorca:
Cinemes Amposta (Amposta), Multicinemes Arenys (Arenys de Mar), Yelmo Baricentro (Barberà del Vallès), Publi (Barcelona), Multicinemes Llobregat (Cornellà de Llobregat), Multicinemes El Nord (Granollers), Multicinemes Bages (Manresa), Reus Palace (Reus), Eix Macià Multicinemes (Sabadell), Yelmo Sant Feliu (Sant Feliu de Llobregat), Multicinemes Eivissa (Ciutat d'Eivissa. Eivissa), Multicinemes Rivoli (Palma. Mallorca).

 

 

 


Dimarts, 30 de març de 2004

GEORGE AND THE DRAGON:
La pàgina oficial de la pel·lícula GEORGE AND THE DRAGON ofereix noves imatges de la pel·lícula que, recordem-ho, s'estrenarà en versió catalana. Per a veure-les més grosses, feu-hi un clic. L'artista que dissenya el drac té una pàgina oficial. Per a veure'n dissenys, visiteu www.dac-editions.com.

SCOOBY-DOO 2:
Aquest cap de setmana es va estrenar als EUA la segona part de SCOOBY DOO, que, recordem-ho, s'estrenarà en versió catalana aquest divendres. I es va estrenar amb èxit, situant-se en primera posició amb una recaptació de 30.745.000 dòlars pels 3.312 cinemes (9.282 dòlars per sala) que la van exhibir.

GARFIELD: Ja podeu descarregar-vos el nou tràiler de la pel·lícula. No presenta massa novetats respecte el tràiler anterior. Per accedir-hi, feu un clic aquí aquí.

SPIDER-MAN 2: La pàgina oficial de SPIDER-MAN 2, a la qual podreu accedir clicant a la imatge del menú de la dreta, ha penjat dues impactants noves imatges de la pel·lícula. Per a veure-les més grans, feu clic a les imatges. 

Dijous, 25 de març de 2004

GEORGE AND THE DRAGON: Sembla que Filmax ha arribat a un acord amb la Generalitat per a distribuir en versió catalana la pel·lícula GEORGE AND THE DRAGON, una adaptació cinematogràfica del mite de Sant Jordi, patró de Catalunya. La pel·lícula és de producció alemanya i compta amb interpretacions d'actors com Patrick Swayze (no sé si això és bo) i Michael Clark Duncan, en papers secundaris. Per a saber més informació de la pel·lícula, feu clic a la imatge del menú de la dreta.  

GARFIELD:
La Generalitat anuncia a la seva pàgina l'estrena en versió catalana de GARFIELD, LA PEL·LÍCULA. Tot feia pensar que s'arribaria a l'acord o que, si més no, Fox oferiria aquest producte (infantil) a la Generalitat. La pel·lícula ens arribarà el dia 6 s'agost. Podeu accedir a la pàgina oficial de la pel·lícula fent clic aquí.

HARRY POTTER 3: El tràiler definitiu de HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN i la pàgina oficial de la nova pel·lícula acaben d'aparèixer a la xarxa. Ei, el tràiler val la pena! Per a veure el tràiler, feu clic aquí o aneu-hi des de la mateixa pàgina oficial.

GENCAT: La pàgina web de la Generalitat ha estat actualitzada amb un lleuger canvi de disseny que compta amb la informació relativa a cada dia de la setmana pel que fa als cinemes que projectaran còpies en versió catalana. Amb aquesta iniciativa, els canvis de sala d'última hora seran corregits amb immediatesa i s'evitaran confusions. A petició del Departament, LA CRISPETA substitueix l'enllaç al document word per l'enllaç a la nova pàgina. Accediu a la pàgina principal de la Generalitat fent un clic aquí o al nou apartat fent clic a l'apartat "Cartellera" del menú principal de LA CRISPETA.

 


Dimecres, 24 de març de 2004

GERMÀ ÓS:
Atenció perquè la Generalitat informa que hi ha hagut canvis en les sales que projectaran GERMÀ ÓS en versió catalana: Lleida Principal (en comptes de Rambla) i Sabadell Imperial (en comptes de Granollers El Nord).

GERMÀ ÓS: LA CRISPETA presenta el cartell en català de GERMÀ ÓS en una resolució molt alta. El trobareu a la secció "Premsa" del menú o clicant damunt la imatge.


Dimarts, 23 de març de 2004

GERMÀ ÓS: LA CRISPETA ofereix des d'avui 9 clips de vídeo exclusius de la versió catalana de GERMÀ ÓS. Els clips són els següents, hi podràs visionar-los a través de l'apartat "Premsa" del menú.

-En família
Kenai, ja transformat en ós, descobreix que pescar un salmó amb les seves pròpies mans pot resultar molt complicat, però també molt divertit. Part de la cançó "Benvinguts", interpretada per Miquel Fernández.

-Trampa humana
Kenai s'intenta alliberar d'una trampa humana amb l'ajut del seu nom company, el petit osset Koda.

-Ha vingut amb tu
A la ruta del salmó, els óssos coneixen Kenai, un ós molt estrany.

-No parlo ós, jo
La bruixa del poblat, Nana, ajuda a entendre a Kenai que, a partir d'ara, no es podrà comunicar amb els humans per mitjà de paraules.

-Vaig fent camí
Kenai i Koda van fent camí. El petit ós, però, pot arribar a ser molt pesat. Koda es posa a cantar la cançó "Vaig fent camí" (desafina expressament, tal com passa en la versió original). Després, la cançó continua, però cantada per Miquel Fernández (aquest accent...).

-Rutt i Tuke
Rutt i Tuke coneixen Kenai, després d'intentar amagar-se en un intent a la desesperada d'evitar ser engolits per un ós de bones intencions. 

-Les llums de la nit
Koda i Kenai parlen de les llums de la nit i dels esperits, causants de tots els canvis de la natura. Kenai, moix, recorda que aquests són responsables de la seva transformació en ós. Koda veu en Kenai el germà que mai no ha tingut. 

-La ruta del salmó
Koda i Kenai arriben a la ruta del salmó. La presència massiva d'óssos espanta Kenai.

-Arbre
Dalt d'un mamut, Rutt i Tuke juguen al "què veig" amb l'únic element destacable de l'avorrit paisatge.

 

Dilluns, 22 de març de 2004

HOME ON THE RANGE: Buenavista ha assegurat a la Crispeta, per gran sorpresa, que la darrera pel·lícula de Disney, HOME ON THE RANGE, amb cançons d'Alan Menken, i que aquí portarà per títol ZAFARRANCHO EN EL RANCHO, no arribarà en versió catalana. És una mala notícia i un cert canvi en la política de l'empresa.


Dijous, 18 de març de 2004

GERMÀ ÓS: La Generalitat ha facilitat la llista amb els 10 cinemes que exhibiran la versió catalana de GERMÀ ÓS a partir de la setmana que ve.

Barcelona Lauren Universitat, AMC Diagonal Mar Girona Òscar Girona Granollers
Multicinemes El Nord
Lleida Cinema Rambla Manresa Atlàntida Multicinemes Sant Cugat del Vallès Cinesa Sant Cugat Tarragona Òscar Tarragona Terrassa AMC Parc Vallès
Vic Cinema Sucre.


 



HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN: S'acaben de fer públics els 2 cartells internacionals de la darrera pel·lícula de Harry Potter, que s'estrenarà en català el 25 de juny. Feu un clic a les imatges per a veure'ls en un format més gran.

BUSCANT EN NEMO:
Avui es posa a la venda BUSCANT EN NEMO en versió catalana, tant en vídeo com en dvd. L'edició catalana en dvd es posa a la venda tant a Catalunya com al País Valencià i ve amb la portada en català. Parlem d'una edició independent en el sentit que només es pot adquirir aquí, però és diferent a les edicions independents de LOONEY TUNES - DE NOU EN ACCIÓ, EL SENYOR DELS ANELLS - LES DUES TORRES o HARRY POTTER I LA CAMBRA SECRETA ja que, en totes tres ocasions, les úniques versions disponibles eren l'original i la catalana. BUSCANT EN NEMO (EDICIÓ CATALANA) compta amb la versió catalana, la versió original i la versió castellana, totes en format de so Dolby Digital 5.1. Paral·lelament, tant a Catalunya i al País Valencià com a Espanya, es comercialitza una edició que conté la pel·lícula en versió original en dolby digital 5.1 i en castellà en dolby digital 5.1 i DTS. La voluntat d'incloure la pista de so en DTS impedia encabir-hi una versió catalana. En totes dues edicions, a més de la pel·lícula, s'inclou un doble disc amb extres que és comú. El punt feble de l'edició catalana és que no inclou subtitulació en la nostra llengua, fet que em fa pensar que els menús seran tots en castellà. Ja es veurà. Així que pugui, escanejo la portada i faig les captures que calgui fer.

 

Dimecres, 17 de març de 2004

CARTELLERA: Ja és disponible la cartellera de la setmana del 19 al 25 de març. Per a consultar-la, feu clic aquí o a l'apartat "Cartellera" del menú superior.

EL GAT:
Ja podeu descarregar-vos en format JPG i en alta resolució el cartell en català de la pel·lícula EL GAT, protagonitzada per Mike Myers. Veureu que el logotip del títol està una mica descentrat (fet a partir d'EL GATO) i que té com una mena de contorn que l'envolta, però és tal com me l'ha enviat la distribuïdora. Per a veure'l ampliat només heu de fer un clic a la imatge o dirigir-vos a l'apartat "Premsa" del menú. 


HARRY POTTER 3:
Ha aparegut a la xarxa un preciós cartell de HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN. Per a veure'l, feu un clic aquí.

SCOOBY DOO 2:
Ja podeu descarregar-vos en format JPG els dos logotips oficials en català de la pel·lícula. Per a veure'ls en la seva màxima resolució només heu de fer un clic a l'apartat "Premsa" del menú.

 


Dilluns, 15 de març de 2004

BUSCANT EN NEMO (DVD): Buenavista confirma en un e-mail a LA CRISPETA que la caràtula del dvd de BUSCANT EN NEMO amb la versió catalana serà en català. Es tracta d'una edició de dos discos. El Disc 1 té la pel·lícula en 5.1 Dolby Digital en anglès, castellà i català. El Disc 2 és el mateix que la versió sense català. Es distribuïrà sobretot a Catalunya, però la gran sorpresa és que també podrà ser adquirit a València. Buenavista no descarta distribuir-lo en d'altres territoris, i "estarien encantats" de distribuir-lo també per la resta d'Espanya. Simultàniament, es distribuïrà l'edició especial sense el català però amb DTS en castellà per als qui ho prefereixin així.


Dijous, 11 de març de 2004

SHIN CHAN, OPERACIÓ RESCAT: El 25 de juny s'estrenarà en versió catalana el film SHIN CHAN, OPERACIÓ RESCAT, una nova aventura del popular personatge, que de ben segur tornarà a ser un èxit. La distribueix Luk Internacional.

SHIN CHAN, LA INVASIÓ:
El 24 de març es comercialitzarà també en català aquest film de Shin Chan directament en vídeo i dvd. En aquest film, Shin Chan i l'ultraheroi ha de fer front a una invasió alienígena.

DORAEMON, EL GLADIADOR: El 27 d'agost s'estrena una nova pel·lícula basada en el gat còsmic Doraemon. La distribueix Luk Internacional.

SCOOBY DOO 2: El títol definitiu de SCOOBY DOO 2 en versió catalana serà SCOOBY DOO 2: DESBOCAT, traduïnt del castellà SCOOBY DOO 2: DESATADO.

RUN=DIM: Segons informa la Generalitat, el dia 7 de maig s'estrenarà el film RUN=DIM. No s'ofereixen detalls al respecte. 

LA PRINCESA I EL PÈSOL: Aquest film d'animació torna al calendari. S'estrenarà entre el juny i el juliol i la distribuïrà DeAPlaneta.



Dilluns, 8 de març de 2004

SPIDER-MAN 2: La segona part de SPIDER-MAN arribarà aquest estiu també en versió catalana, segons m'acaben d'informar. La notícia confirma totes les hipòtesis, després que la primera part ja es va estrenar en la nostra llengua. En aquesta segona part, Peter Parker haurà de mantenir en secret la seva identitat, a la vegada que s'haurà d'enfrontar al Doctor Octavius (Doc Oc), interpretat per Alfred Molina, que compta amb tentacles mecànics enganxats al seu propi cos, que li atorguen una força sobrenatural. La pel·lícula compta amb un impressionant pressupost de 200 milions de dòlars. Sembla evident que aposten fort per aquesta. A Catalunya s'estrenarà el 16 de juliol.

LA PASSIÓ DE CRIST:
El film més polèmic dels últims anys no s'estrenarà subtitulada en català, o això sembla. La Generalitat ha estat mantenint negociacions intenses per aconseguir-ho però finalment hi ha hagut problemes amb la productora Icon, presidida pel propi Mel Gibson, director del film.

PETER PAN: Tampoc s'estrenarà en versió catalana la pel·lícula de carn i ossos de PETER PAN, que arribarà a les nostres pantalles el proper 2 d'abril. Malgrat els intents de la Generalitat, la distribuïdora Columbia-Tristar no ha accedit.


Divendres, 5 de març de 2004

BUSCANT EN NEMO (DVD): Gran sorpresa! Ahir, Buenavista va anunciar en un comunicat de premsa que la pel·lícula BUSCANT EN NEMO arribarà també en una versió catalana independent. En concret, el consumidor podrà adquirir una versió espanyola amb pistes de so en anglès (Dolby Digital 5.1 EX) i castellà (Dolby Digital 5.1 EX, DTS), i a la vegada podrà optar a una edició catalana que comptarà amb pistes de so en català, anglès i castellà en Dolby Digital 5.1 EX. D'aquesta manera, l'edició independent sacrifica la pista de so en DTS (que a un nen petit li és completament igual) per tal d'incloure les 3 llengües. Els subtítols, no obstant això, només seran disponibles en castellà i anglès. L'edició compta amb un disc addicional que sembla que, seguint a la línia del dvd de HARRY POTTER I LA CAMBRA SECRETA, serà igual que l'espanyol. No sabem encara si la caràtula serà en català, ni si els menús estaran disponibles en la nostra llengua, però tot indica que així serà (la imatge de dalt és un muntatge). Es posa a la venda el 14 d'abril al preu de 21,95 euros.

 


Dijous, 4 de març de 2004

OSCARS:
No hi va haver sorpreses en la cerimònia dels Oscars d'enguany. EL SENYOR DELS ANELLS: EL RETORN DEL REI va fer-se amb totes les estatuetes a les quals optava, entre les quals destaca la de millor pel·lícula. Per la seva banda, i com era d'esperar, BUSCANT EN NEMO va guanyar l'Oscar a la millor pel·lícula d'animació, candidatura que compartia amb GERMÀ ÓS. I finalment, MYSTIC RIVER, que va ser subtitulada en català, va guanyar l'Oscar al millor actor principal (Sean Penn) i el de millor actor secundari (Tim Robbins). Ni el documental català BALSEROS, de Carles Bosch i Josep Maria Domènech, ni el curt d'animació DESTINO (projectat per Dalí) es van endur cap premi. La llista completa de premis la teniu a continuació:

Pel·lícula d'animació: Buscant en Nemo
Efectes visuals: El Senyor dels Anells: El Retorn del Rei
Direcció artística: El Senyor dels Anells: El Retorn del Rei
Banda sonora: El Senyor dels Anells: El Retorn del Rei
Cançó: "Into The West", El Senyor dels Anells: El Retorn del Rei
Vestuari: El Senyor dels Anells: El Retorn del Rei
Maquillatge: El Senyor dels Anells: El Retorn del Rei
Muntatge de so: El Senyor dels Anells: El Retorn del Rei
Muntatge: El Senyor dels Anells: El Retorn del Rei
Guió adaptat: El Senyor dels Anells: El Retorn del Rei
Director: Peter Jackson, El Senyor dels Anells: El Retorn del Rei
Pel·lícula: El Senyor dels Anells: El Retorn del Rei
Actor principal (Sean Penn): Mystic River (subtitulada)
Actor secundari (Tim Robbins): Mystic River (subtitulada)

SHREK 2: Ha aparegut a la xarxa un nou cartell de SHREK 2, que s'estrenarà en català aquest estiu. El fet que només aparegui un 2, i no pas el títol complet, em fa pensar que és un teaser, i que no serà el definitiu. Si el voleu veure ampliat, feu clic a la imatge.

BUSCANT EN NEMO (DVD): Tal com va anunciar LA CRISPETA el passat mes d'agost, el dvd de BUSCANT EN NEMO no portarà la versió catalana, segons informa la web dvdgo.com. Els motius que ho impedeixen són altra vegada tècnics. L'edició, que conté 2 discos, compta amb pistes de so en DTS, Dolby Digital Surround i Dolby Digital 5.1 EX. Gràcies a Toni el Gros per la informació.




Dijous, 26 de febrer de 2004

SCOOBY DOO 2: LA CRISPETA ha pogut saber que la pel·lícula SCOOBY DOO 2 començarà a doblar-se els propers dies. A l'espera d'un comunicat oficial de la Generalitat, la segona part de SCOOBY DOO sembla destinada a convertir-se en la tercera pel·lícula de la Warner que s'estreni en versió catalana aquesta temporada, i, per tant, no sembla gaire probable que s'anunciïn més títols de l'empresa. Recordem que les altres dues són HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN i POLAR EXPRESS. A SCOOBY DOO 2, que s'estrenarà a Catalunya el 2 d'abril, els nostres amics s'hauran d'enfrontar a uns temibles monstres, a la vegada que intentaran descobrir la identitat del malvat emmascarat que els allibera. Recordem que la primera part ja es va estrenar en versió catalana, però va ser vista per només
17.434 espectadors, situant-se en el 14è lloc de films més vistos en llengua catalana l'any 2001. Si voleu saber més coses de la pel·lícula o veure'n tràilers i imatges, serà recomanable que visiteu la web oficial a través del següent enllaç o fent clic a la imatge del menú de la dreta.
Web oficial: http://www2.warnerbros.com/scoobydoo2/

THE PASSION OF THE CHRIST: Dimecres 25 es va estrenar als EUA la pel·lícula THE PASSION OF THE CHRIST, que explica les hores prèvies a la crucifixió de Jesús. El film s'ha estrenat envoltat d'una gran polèmica, pel suposat antisemitisme que desprèn, així com la duresa d'algunes imatges, que han arribat a provocar la mort d'una espectadora. La gent surt del cinema plorant, literalment. Bona part de la crítica, però, hi troba a faltar profunditat espiritual. La pel·lícula s'estrena a Catalunya el 2 d'abril en versió original en arameu i llatí. Imaginem que la subtitulació serà en castellà, però per la repercussió que tindrà, valdria la pena subtitular-la en català. La distribuïdora és Aurum, la mateixa que va distribuir la trilogia d'EL SENYOR DELS ANELLS.

 

 

 

Dimecres, 25 de febrer de 2004

CARTELLERA:
Ja és disponible la cartellera de la setmana del 27 de febrer al 4 de març. Per a consultar-la, feu clic aquí o a l'apartat "Cartellera" del menú superior.

Dijous, 19 de febrer de 2004

HARRY POTTER: Dissabte 21 de febrer apareixerà al mercat català el tan esperat 5è llibre de la sèrie de Harry Potter. HARRY POTTER I L'ORDE DEL FÈNIX, en català (24 euros) i en castellà de forma simultània. Esperem que sigui un èxit de vendes, i que el secretisme que ha envoltat el producte hagi valgut la pena. Però, en fi, anem al que ens interessa, que fa referència a l'estrena en català, ja confirmada, de la tercera adaptació cinematogràfica de la sèrie, HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN, dirigida per Alfonso Cuarón. Aquesta setmana, la BBC va emetre un fragment del segon teaser tràiler de la pel·lícula, i he pensat que us faria gràcia veure'l, accedint a l'enllaç. La resolució no és massa bona, però és acceptable. El format és wmv, per a Windows Media Player. Paral·lelament, DanRadcliffe.com ha publicat unes quantes imatges de la pel·lícula a una resolució força correcta.

LAUREN FILMS: L'inqüestionable etapa de crisi que pateix l'empresa catalana LAUREN FILMS fa mesos que es nota. Quan ja hi havia dates d'estrena confirmades, els films distribuïts per Lauren passen a ser "estrenes per determinar", a qual cosa significa que ens deixen penjats de nou, amb films com LA IMPORTÀNCIA DE SER FRANC o KAENA, LA PROFECIA, que ja han estat doblats. D'aquesta manera, la propera pel·lícula que s'estrenarà en català no serà pas EL NEN QUE VOLIA SER UN ÓS, sinó GERMÀ ÓS, de Disney. Per a veure les dates d'estrena, només cal que passeu el ratolí per sobre de les imatges del menú de la dreta.

CICLE A CASTELLDEFELS: Castelldefels oferirà entre el 21 i el 23 de febrer, la pel·lícula LOONEY TUNES: DE NOU EN ACCIÓ en versió catalana, en motiu d'un cicle de cinema infantil en català. La pel·lícula s'exhibirà al cinema Plaza. Els dies 21 i 22, la pel·lícula es passarà a les 16:00, i el 23 a les 18:00. És una molt bona oportunitat per veure una pel·lícula que ja no s'exhibeix pas en versió catalana.

SHREK 2: Divertidíssim tràiler el que ha aparegut aquesta setmana publicitant SHREK 2, que arribarà també en versió catalana el proper 2 de juliol. L'extens segon tràiler ens parla més de la història i ens presenta els nous personatges, que inclouen el gat amb botes, els pares de la princesa Fiona, un bell príncep i la seva mare, una malvada fada que farà el que sigui per aconseguir que Fiona es casi amb qui s'havia de casar, i no amb un ogre com l'Shrek. Un comentari, pinta molt bé! Per a veure el tràiler, feu un clic al format que desitgeu:
 

QuickTime
Windows Media Player
Real Player

SPIDER-MAN 2: Atenció perquè aquesta pel·lícula encara no s'ha pactat, és a dir que potser no es dobla, però com que la primera part es va estrenar en versió catalana, tot fa preveure que la seqüela també podrà ser vista en la nostra llengua. De totes maneres, acaben d'aparèixer noves imatges de la pel·lícula, que promet ser molt més espectacular que la primera. En aquesta segona part, Peter Parker haurà de mantenir la seva identitat, a la vegada que s'haurà d'enfrontar al Doctor Octavius (Dock Oc), interpretat per Alfred Molina, que compta amb tentacles mecànics enganxats al seu propi cos, que li atorguen una força espectacular. Per a veure les noves imatges, feu clic a la imatge.

CARTELLERA: Ja és disponible la cartellera de la setmana del 20 al 26 de febrer. Per a consultar-la, feu clic aquí o a l'apartat "Cartellera" del menú superior.



Dimecres, 11 de febrer de 2004

"STAR WARS" EN DVD: Lucasfilm va anunciar abans d'ahir que la trilogia original de STAR WARS arribarà al mercat en una edició de 4 dvds el 21 de setembre als EUA. L'edició anirà en la línia del pack d'INDIANA JONES que, recordem-ho, conté la versió catalana. Cada disc comptarà amb un audiocomentari de George Lucas i altres, i les pel·lícules no seran pas les que es van estrenar en cinemes al seu moment, sinó les edicions especials dels 20 anys. L'audiocomentari i el format de so amb què les edicions especials (que no es van doblar al català) comptaven, ens donen motius per témer el pitjor, sens dubte. Sembla molt improbable que el pack arribi també en versió catalana. 

LLEI DEL CATALÀ: Segons informava ahir El Periódico de Catalunya, sembla que el Govern tripartit aplicarà la famosa Llei del Català (acordada per tots els grups parlamentaris excepte el PP) fent ús de les sancions previstes, que finalment no es van dur a terme per pressions externes de certs sectors. El Conseller Bargalló, del qual depèn política lingüística des de la dimissió de Josep Lluís Carod-Rovira, anuncia un pla "ferm, decidit i valent" amb tal de promoure l'ús social de la llengua. En el camp del cinema, aquesta mesura podria desembocar en un assoliment de nous acords entre la Generalitat i les empreses de difusió cinematogràfica.

TERMINATOR 4: Segons informen avui diversos mitjans de comunicació per internet, sembla que el guió per TERMINATOR 4 estarà llest l'any que ve. Sembla que l'Arnold no hi participarà ara que és governador. Es doblarà al català com TERMINATOR 3?

CARTELLERA: Ja és disponible la cartellera de la setmana del 13 al 20 de febrer. Per a consultar-la, feu clic aquí o a l'apartat "Cartellera" del menú superior.

 

 


Diumenge, 8 de febrer de 2004

PIXAR TRENCA AMB DISNEY:
La combinació Pixar + Disney aviat serà història. El contracte de 7 pel·lícules que Pixar va firmar amb una llavors poderosa Disney, no serà renovat. Avui, la clau de l'èxit no prové de Disney sinó de Pixar. L'empresa d'animació digital, font indicutible dels últims grans beneficis de Disney, amb films com TOY STORY, BICHOS, MONSTRUOS S.A. i la més recent BUSCANT EN NEMO, ha aguantat una Disney en crisi profunda. Una bona mostra de la crisi que viu l'empresa és el tancament definitiu de l'estudi d'animació tradicional de Florida, l'últim estudi d'aquesta tècnica amb què Disney comptava. Així doncs, sense Pixar, ja cal que la Disney s'empesqui algun mètode miraculós per seguir atraient espectadors. De moment, però, Disney encara té dues pel·lícules de Pixar pendents d'estrena, THE INCREDIBLES i CARS. Per la seva banda, es rumoreja que Pixar està mantenint converses amb els dirigents de l'empresa Marvel, interessats en adaptar les mítiques històries dels superherois de còmics. El que ens hauria de preocupar com a catalans és si l'acord assolit des de la Generalitat amb Disney per doblar un film de Pixar com BUSCANT EN NEMO, tindrà continuïtat amb el trencament.

OSCARS:
No hi va haver sorpreses en les nominacions dels Oscars d'enguany, anunciades el passat 27 de gener. EL SENYOR DELS ANELLS: EL RETORN DEL REI opta a 11 estatuetes, i és sens dubte la gran favorita de la nit. Tothom espera el reconeixement definitiu de la trilogia rodada per Peter Jackson. El director, sempre s'ha referit a la trilogia com una unitat, com una sola pel·lícula, de manera que el premi s'atorgaria un cop finalitzada la història. D'altra banda, cal destacar les 4 nominacions de BUSCANT EN NEMO, que competeix per Millor muntatge de so, Millor banda sonora original, Millor guió original, però tot fa pensar que només s'endurà el guardó de Millor pel·lícula d'animació, candidatura que comparteix amb GERMÀ ÓS. Destacar també la nominació del curt de Disney DESTINO, ideat per Salvador Dalí, així com la pel·lícula documental catalana BALSEROS, dirigida per Carles Bosch i Josep Maria Domènech.

ESDA-EL RETORN DEL REI (DVD): Ha trascendit que l'edició senzilla de la pel·lícula arribarà al mercat entre el maig i el juny, abans que les anteriors. El motiu de l'avançament podria explicar-se pel fet que ja no existeix un interès per promocionar una següent pel·lícula, o podria ser que es volgués editar un pack amb la trilogia completa de cara al nadal. És molt probable que EL RETORN DEL REI també s'editi amb un disc independent en versió catalana, com amb LES DUES TORRES. 

RAZZIES: Els Razzies d'enguany, també anomenats Anti-Oscars, que s'atorguen a les pitjors pel·lícules de l'any, vénen marcades per la presència de films com EL GAT, que s'estrenarà en català, i ELS ÀNGELS DE CHARLIE: AL LÍMIT, que ja es va estrenar aquest estiu en la nostra llengua, amb 8 i 7 nominacions respectivament.

GOYAS: Aquest any, el millor film d'animació ha estat per a EL CID, que, recordem, va estrenar-se també en català. LA PELOTA VASCA, de Julio Médem, no va guanyar el premi de Millor documental, en una cerimònia, no obstant això, en la qual es va fer una crida a la llibertat d'expressió.  

SHREK 2:
La web oficial de DreamWorks per SHREK 2, que s'estrenarà el proper estiu en versió catalana, ha estat actualitzada en motiu del dia de Sant Valentí, amb E-Cards i descarregables que inclouen Fons de pantalla, Salvapantalles i Buddy Icons.

 



Divendres, 23 de gener de 2004

THE POLAR EXPRESS:
LA CRISPETA té l'honor d'incloure a la llista de films que es podran veure en català, la pel·lícula POLAR EXPRESS, de la qual ja es va parlar fa uns mesos en motiu de l'estrena del seu magnífic tràiler. La pel·lícula feia dies que es trobava a la nostra llista de títols probables, i, com tot feia preveure, la pel·lícula s'estrenarà en català el proper mes de novembre, concretament el dia 26. La notícia l'ha fet pública la pròpia Generalitat a través de la seva web. Recordem que aquesta pel·lícula ha estat generada amb tècniques d'animació digital i que compta amb la presència d'un Tom Hanks digital d'allò més ben aconseguit. El film està dirigit per Robert Zemeckis, director de FORREST GUMP i NÁUFRAGO entre d'altres. 

HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN:
La Warner s'hi va comprometre i, finalment, sembla que hi haurà una continuïtat pel que fa al doblatge al català de les pel·lícules de la popular sèrie de HARRY POTTER. Així doncs, tal com semblava, HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN s'estrenarà en versió catalana el 25 de juny.

LAUREN FILMS:
Les pel·lícules distribuïdes per Lauren Films (EL NEN QUE VOLIA SER UN ÓS, LA IMPORTÀNCIA DE SER FRANC, EL CORTO MALTÉS i KAENA: LA PROFECIA) ja compten amb dates concretes d'estrena. Les trobareu a la columna de la dreta.

NOUS FILMS:
En la llista publicada per la Generalitat es reincorpora el film GLUP, que s'estrenarà el 2 d'abril, així com ELS NENS DE LA PLUJA, amb data d'estrena pel mateix dia. D'altra banda, la pel·lícula LA PRINCESA I EL PÈSOL no consta en la nova actualització de la web, per la qual cosa imaginem que no està previst doblar-la.

BUENAVISTA ES FA AMB MIRAMAX:
Males notícies per a l'empresa Lauren Films, que no passa per un dels seus millors moments. L'empresa catalana acaba de veure com Buenavista (distribuïdora de Disney) s'ha fet amb els drets de distribució dels films de la Miramax, que habitualment tenia Lauren. El cas és que això es converteix en un problema si pensem que, de moment, la política de les empreses és la de doblar uns 3 films l'any. Amb aquest creixement de Buenavista, és cabdal que es mantinguin converses amb l'empresa per tal d'aconseguir doblar més títols l'any. Un film que segurament en patirà les conseqüències és SCARY MOVIE 3. Les dues primeres entregues van ser distribuïdes per Lauren, i aquesta tercera serà distribuïda per Buenavista. SCARY MOVIE 2 es va doblar al català... dubto que amb SCARY MOVIE 3 passi el mateix.

Dimarts, 13 de gener de 2004

GERMÀ ÓS:
LA CRISPETA ha aconseguit en exclusiva la fitxa de doblatge em català de la pel·lícula GERMÀ ÓS, la nova pel·lícula de Disney, que compta amb diverses cançons escrites per Phil Collins, la majoria de les quals han estat doblades al català. Concretament, sentirem 4 cançons en la nostra llengua: "Vells Esperits (Great Spirits)", "Benvingut (Welcome)", "Vaig fent camí (On my way)" i "Sense Sortida (No way out)". Aquestes últimes 3 cançons són interpretades per Miquel Fernández, que substituïrà Phil Collins per segon cop, ja que va ser l'escollit per cantar les cançons de TARZAN en la seva versió catalana. La sorpresa és que "Vells Esperits", que en la versió original és cantada per Tina Turner, aquí la sentirem amb la veu de la Roser, la popular cantant apareguda del programa de televisió Pop Star. En castellà, les cançons són interpretades pel mateix Phil Collins (amb el seu accent), i imaginem que la Roser també cantarà en aquesta llengua. Si feu clic aquí podreu aconseguir el document oficial.

 

Dilluns, 17 de novembre

BUSCANT EN NEMO:
Bé, acabo de tornar de la projecció de premsa de la versió catalana de BUSCANT NEMO, que ha tingut lloc al cinema Boliche de Barcelona, concretament a la sala 1, l'única que té dolby surround. La sessió començava a les 12 però s'ha retardat més de cinc minuts. A prop meu, comentaris de periodistes molt queixosos pel tracte de Buenavista envers tots nosaltres. Cap "pressbook" ni cap... diguem-ne obsequi o full informatiu, i això sí, dos polis a l'entrada revisant-nos a tots.
Es tanquen els llums i silenci absolut. No ens han passat cap tràiler, però se suposa que quan s'estreni als cinemes, n'hi haurà algun. El primer que hem vist és un curtmetratge mut, vaja, sense veu, és a dir que no s'ha hagut de doblar, de l'època Pixar anterior a TOY STORY. Porta per nom KNICK KNACK. La frase que l'introdueix està impresa en anglès i una veu ens la tradueix. Un cop finalitzat, comença BUSCANT EN NEMO. Després d'una escena realment emocionant en el sentit més sentimental, veiem un WALT DISNEY PICTURES PRESENTA, UNA PEL·LÍCULA DE PIXAR ANIMATION STUDIOS, i llavors, BUSCANT EN NEMO, tot traduït. Bé, anem bé. La traducció de rètols no es dóna, incomprensiblement, al THE END final, però mira.
Parlem del doblatge, que és el que més ens interessa. BUSCANT EN NEMO compta amb un extens repartiment de veus, amb alguns dels actors de la versió castellana. Aquests són Klaus Stroink, en el paper d'en Nemo, i Manel Fuentes, en el paper de Nigel, un ocellot prou especial. Bé, doncs Klaus Stroink és un jove actor de doblatge que personalment crec que li va molt bé al personatge. Té una mica d'accent de Barcelona, sobretot amb les Ls, les As i les Os, però no m'ha molestat massa, ja us dic que ho fa molt bé. No té punt de Comparació amb l'Hermíone, si ho voleu saber. En Manel Fuentes, què voleu que us digui, no m'ha acabat d'entrar, l'he trobat artificial, però la veritat, tampoc m'ha molestat massa.
D'acord, parlem de la resta d'actors. Comencem pel pitjor i acabem amb el millor. A mi personalment, en Quim Roca m'agrada molt més com a director que com a actor. Crec que com a actor li van molt bé alguns actors i personatges, però no en alguns altres. En Marlin, el pare, n'és un exemple. Crec que no s'adiu gaire al personatge, però la seva interpretació és molt correcta. És senzillament un problema de veu, crec jo. La companya d'en Marlin, la Dory, és interpretada per la sempre bona actriu Núria Mediavilla, que coneixereu per ser l'habitual de la Cameron Díaz, i li dóna un toc juganer absolutament deliciós i sobretot molt, molt sincronitzat al personatge, que era especialment complicat. No us perdeu quan aquesta parla Balenià. Especial menció també als actors que han doblat els peixos de la peixera del dentista, molt bons tots ells. Ah, els taurons també són molt bons.
Parlem ara de la traducció, que ha anat a càrrec del nostre amic en Lluís Comes. La traducció conserva el to deliciós de tot el film en conjunt, i m'ha agradat molt i molt. Potser comentar-li alguna cosa amb què m'he fixat. Es diuen molts "Bufa!". Si si, molts. Per una altra vegada, potser posar una mica més de "Renois", però vaja. Ah, i una altra cosa que m'ha sobtat i m'agradaria comentar. El peix més amargat de la peixera, un que té una cicatriu molt grossa, hi ha un moment que diu alguna cosa així com "s'han de tenir pebrots". Res, mira, que m'ha sobtat, però ho he trobat genial, què voleu que us digui. Ah, i felicitar-lo també per haver sabut trobar el to de les tortugues, molt modernes malgrat l'edat (150!), amb un llenguatge a l'estil de "mola", o "tio", molt bé, molt bé de debò.
Per cert, per veure la fitxa de doblatge no us caldrà esperar-vos fins al final dels crèdits. Els posen ben aviat i conservant el disseny de crèdits del film. Una falta, en comptes d'Addicionals posen Adicionals, però vaja.
Res, que m'ha agradat molt la pel·lícula i us animo a veure-la en català, és clar. Espero rebre alguna resposta. Qualsevol cosa que volgueu comentar...

EL LLIBRE DE LA SELVA 2: Tal com la crispeta va anunciar fa mesos, el dvd de Disney d'EL LLIBRE DE LA SELVA 2 inclourà una pista de so en versió catalana. Concretant més. El dvd inclou la versió castellana del film en format DTS i Dolby Digital 5.1, la versió original anglesa en Dolby Digital 5.1 i finalment una pista de so en català en format Dolby Digital 2.0. Pel que fa a la subtitulació, només hi ha el castellà, l'anglès i l'anglès per sords. El DTS ocupa molt, però que hi puguin encabir el que hi han fet cabre es deu principalment a la durada de la pel·lícula, 69 minuts. El dvd sortirà al mercat el 3 de desembre d'enguany.Per a saber més coses d'aquest producte, aneu a  Dvdgo.com.

LOONEY TUNES, DE NOU EN ACCIÓ: Cinemovies.fr ha posat a la disposició de tots els internautes 10 fragments d'aquesta pel·lícula, que arribarà als nostres cinemes en versió catalana el 5 de desembre. Per a veure'ls, fes clic aquí.

EL GAT: Movies.yahoo.com ha posat a la disposició de tots els internautes 9 fragments de la pel·lícula EL GAT (THE CAT IN THE HAT), que arribarà a les nostres pantalles en versió catalana el 2 d'abril del 2004. Per a veure'ls, fes clic aquí.


TAQUILLA USA: Una notícia bona i una de dolenta. Comencem per la bona. GERMÀ ÓS, la pel·lícula de Disney que ens arribarà en català el 2 d'abril de l'any que ve, i que, per cert, ja s'està doblant, aquesta setmana ha caigut tan sols un 34,9% a la taquilla nord-americana, recaptant 12 milions de dòlars en la 3a setmana d'exhibició a nivell estatal. Se situa així a la quarta posició del Box Office americà. GERMÀ ÓS ja porta 63 milions de dòlars recaptats. La pel·lícula que no està rendint com s'esperava és LOONEY TUNES: DE NOU EN ACCIÓ, amb menys espectadors per sala, que ha entrat aquesta setmana en 5 posició, amb una recaptació molt pobra de 9 milions de dòlars. Veurem què passa.

 

 

 

Dimecres, 12 de novembre

EXCUSES:
Aquest divendres s'estrena EXCUSES!, primera pel·lícula de Joel Joan, amb un total de 39 còpies entre Catalunya i Mallorca. Amb una distribució tan important, és dubtós que el film s'estreni en castellà a Catalunya. Arreu de l'estat espanyol, el film es distribuïrà doblat al castellà. La pel·lícula adapta l'obra de teatre del mateix nom, i està també protagonitzada per Joel Joan i Jordi Sànchez, els populars protagonistes de la sèrie de TV3, PLATS BRUTS. Podràs accedir a la pàgina oficial de la pel·lícula fent clic aquí. Els cinemes on s'exhibirà el film són els següents: Barcelona,
 Comèdia, Cinesa Diagonal, Cinesa Heron, Cinesa Maremagnum, Cinesa Waldorf, Glòries, Lauren Horta, Lauren Sant Andreu, Lauren cinemes, AMC Diagonal, Abrera, Multicines Abrera, Amposta¸ Cines Amposta,  Arenys de Mar,  Cines Arenys,  Barberà del Vallès,  Baricentro, Blanes,  Lauren Costa Brava,  Calafell,  MCB, Figueres,  Savoy,  Girona,  Lauren Girona, Oscar,  Granollers,  Multicines El Nord,  Lleida,  Lauren,  Manresa,  Multicines Bages,  Mataró,  Mataró Parc,  Olot,  Multicines Olot,  Palamós, Kyton,  Platja d’Aro,  Oscar,  Reus,  Lauren Reus, Reus Place,  Roses,  Cines Roses,  Sabadell,  Cineart,  Sant Cugat del Vallès,  Cinesa Sant Cugat,  Tarragona,  Lauren, Oscar,  Terrassa,  AMC, Vic,  Vigatà,  Viladecans,  Lauren Viladecans,  Vilafranca del Penedès,  Bogart,  Vilanova i la Geltrú,  Lauren Garraf,  Palma de Mallorca,  Porto Pi.


HARRY POTTER I EL PRES D'AZKABAN: Ja podeu descarregar-vos l'esperadíssim primer tràiler de la tercera entrega de la sèrie de HARRY POTTER, que arribarà l'estiu de 2004. Clica el format que desitgis per a visionar-lo.

QuickTime
Baixa  
Mitjana   Alta 
Windows Media

56K   100K   300K   500K
Real Player
56K   100K   300K   500K

BUSCANT EN NEMO: El proper dia 17 de novembre tindrà lloc una projecció de premsa del film BUSCANT EN NEMO en versió catalana, sota estrictes mesures de seguretat. Serà al cinema Boliche (Diagonal 598) de Barcelona, a les 12. A la capital de Catalunya, però, ja es va preestrenar fa algunes setmanes en versió castellana, amb la presència dels propis creadors del film.

BUSCANT EN NEMO: Ja comencen a aparèixer els primers llibres en català de la pel·lícula. El motiu que aquesta web us ho faci saber és per fer-vos arribar que el logotip oficial, que apareix en aquests llibres, és diferent al que LA CRISPETA us ha estat oferint els últims dies. Per tant, aquesta web ha refet el logotip i modificarà el cartell descarregable per ajustar-se el màxim possible a l'oficial.

SIMBAD, LA LLEGENDA DELS SET MARS: Des d'ahir ja pots comprar SIMBAD, LA LLENGEDA DELS SET MARS en català en format dvd. Sens dubte, un bon regal per aquest nadal.

EL GAT 2: El diari "USA Today" informa que la segona part d'EL GAT començarà a rodar-se aquest estiu, amb una estrena prevista per al 2005. Els actors principals tornen.

MISSIÓ IMPOSSIBLE 3: El rodatge de la tercera part de la sèrie començarà el proper mes de gener. Els actors que hi participaran seran Tom Cruise, Kelly Brook, Marc Blucas i Ving Rhames. La segona part ja es va doblar, esperem que la tercera també.

LA LLIGA DELS HOMES EXTRAORDINARIS 2: I no deixem de parlar de seqüeles, perquè sembla ser que, malgrat no haver tingut l'acceptació esperada amb la primera part, es prepara una segona entrega amb la majoria dels actors canviats (qui hagi vist la primera part ja sabrà per què).

THE POLAR EXPRESS: LA CRISPETA us vol presentar una pel·lícula que s'estrenarà als Estats Units el novembre de l'any que ve, però que pinta increïblement bé. Si us la presento és perquè estic segur que es doblarà. Per què? Doncs bé, és la pel·lícula nadalenca de l'any que ve, i visualment és una meravella que no ens podem deixar perdre. La pel·lícula és d'animació per ordinador a l'estil de Shrek, però més realista, i la gran innovació que presenta és que està protagonitzada per un Tom Hanks generat digitalment. El meravellós tràiler d'aquesta pel·lícula es pot descarregar des d'ahir a Apple.com.




Divendres, 7 de novembre

KAENA I LA PROFECIA:
La Generalitat i Lauren Films han pactat el doblatge de KAENA I LA PROFECIA. Aquesta, és una espectacular pel·lícula francesa d'animació generada per ordinador que podríem emmarcar dins del gènere fantàstic. El film tracta la història d'una tribu d'un planeta llunyà, que viu esclavitzada pels seus déus, i d'una noia, Kaena, que en desafia les creences. El film no té encara data d'estrena. Per a saber-ho tot d'aquest film, visiteu la seva pàgina oficial: www.kaena.lycos.fr.

SAKURA:
Canvi en el títol de la pel·lícula que fins ara coneixíem amb el nom de SAKURA: LA PEL·LÍCULA. El film s'estrenarà aquí amb el nom de SAKURA WARS: LA PEL·LÍCULA. El canvi és força fàcil d'explicar. Mentre la web de la Generalitat es referia al llargmetratge com una adaptació de la sèrie SAKURA: LA CAÇADORA DE CARTES, ara estaríem parlant d'una sèrie manga totalment diferent, destinada a un públic més adult. Finalment, cal dir que la data d'estrena serà el 28 de novembre, dues setmanes més tard del que prèviament s'havia anunciat.

EL NEN QUE VOLIA SER UN ÓS:
Lauren Films ha pactat amb la Generalitat el film de dibuixos animats EL NEN QUE VOLIA SER UN ÓS, que, amb una animació minimalista a l'estil de KIRIKÚ I LA BRUIXA,  s'ambienta al món dels esquimals. Per a veure'n un tràiler en francès, cliqueu aquí. Si voleu veure'n informació (en francès), accediu a la web fr.movies.yahoo.com.

PINOTXO:
La web de la Generalitat ja no inclou l'últim film de Roberto Benigni entre les pel·lícules a doblar.

EL CORTO MALTÉS:
Lauren Films ha previst estrenar entre el gener i febrer de l'any 2004 l'adaptació cinematogràfica d'EL CORTO MALTÉS.

GLUP:
Nou títol de la llista de films que s'estrenaran en català properament. En aquest cas, es tracta de GLUP, un film infantil d'animació digital. Amb data prevista per al 19 de desembre, està distribuïda per Barton Film.

EL MILLOR QUE LI POT PASSAR A UN CROISSANT:
Aquesta pel·lícula, rodada en castellà, s'estrenarà aquí també doblada al català. Està dirigida per Paco Mir i compta al repartiment amb actors com Pablo Carbonell, José Coronado, Arseni Corsellas (!!!) i Anna Maria Barbany
. Aquí el morbo serà veure qui dobla aquests actors espanyols en la versió catalana. A més, Arseni Corsellas, al repartiment, és la més que coneguda veu de Sean Connery.


A LA CIUTAT:
Avui s'ha estrenat en català l'última pel·lícula del director Cesc Gay, que parla dels sentiments d'un grup d'amics en una gran ciutat. Mònica López, Eduard Fernández, Vicenta Ndongo, Leonor Watling i Jordi Sánchez són només alguns dels actors que hi participen. El film el distribueix Messidor Films 2003, i s'exhibirà en 5 cinemes de Catalunya:
Renoir Floridablanca (Barcelona), Vigatà (Vic), Cinemes Albéniz (Girona), Cinema Savoy (Figueres), Multicinemes Olot (Olot).

Dimecres, 5 de novembre

ESDA- EL RETORN DEL REI: Fa qüestió de minuts la web oficial d'EL SENYOR DELS ANELLS, www.lordoftherings.net ha fet públic el cartell de la darrera pel·lícula de la trilogia. Podràs descarregar-te'l fent clic aquí o a la imatge.


INDIANA JONES (DVD): La Crispeta ha pogut saber a través d'una font entesa de la Generalitat que el Departament de Cultura ha contribuït en la cessió dels doblatges realitzats per a Televisió de Catalunya així com en la promoció. Quan s'ha plenatejat la possibilitat d'incloure la versió catalana de la trilogia de Star Wars en un pack de dvds, afirma que de moment no està previst.

SHREK 2: Ja es pot aconseguir el tràiler de la segona part de SHREK, que ens ofereix imatges del gat amb botes i dels pares de la princesa Fiona, així com el plantejament de la història. Si el vols veure, fes clic aquí.

 

Actualització: Dissabte, 11 d'octubre

SHREK 2:
LA CRISPETA ha pogut saber fa poca estona, a través d'una font ben informada, que la pel·lícula que distribuïrà United International Pictures, SHREK 2, s'estrenarà, tal com tot feia esperar, també en versió catalana. La segona part d'aquella impressionant pel·lícula ens porta a un regne dels contes al més pur estil de Beverly Hills, on coneixerem els pares de la princesa Fiona, que faran els possibles perquè la seva filla es casi amb qui s'havia de casar, un príncep clàssic, i intentaran desfer-se de Shrek per tots els mitjans possibles. Per cert, tant Shrek com en Ruc patiran un considerable canvi d'imatge durant la pel·lícula.
La pel·lícula serà un gran èxit, sens dubte, i s'estrenarà l'estiu que ve, compartint cartellera amb HARRY POTTER I EL PRESONER D'AZKABAN. El tràiler de SHREK 2 es podrà veure ben aviat als cinemes, un tràiler que podrem veure, també, en versió catalana en alguns cinemes.
La mateixa empresa, UIP, ja ha pactat un altre doblatge amb la Generalitat. La setmana que ve, LA CRISPETA us n'oferirà tots els detalls.


Actualització: Dijous, 9 d'octubre

QUALSEVOL ALTRA COSA (ANYTHING ELSE): El Departament de Premsa de Lauren Films ha confirmat a LA CRISPETA un rumor plantejat fa uns dies al fòrum per part d'un membre de l'equip de doblatge del film arran del seu títol en català. Recordem que, en versió original, la pel·lícula es diu ANYTHING ELSE i en castellà TODO LO DEMÁS. Així doncs, el títol definitiu de la pel·lícula queda com a QUALSEVOL ALTRA COSA, una traducció literal de l'original.

SAKURA:
El Departament de Cultura ha fet arribar a La Crispeta una nota informativa modificant la data d'estrena del film SAKURA, que passa del 17 d'octubre al 14 de novembre.

AMOR AMB PREVI AVÍS (DVD): La pàgina web dvdenlared.com informa sobre les característiques del dvd del film AMOR AMB PREVI AVÍS, entre les quals figura una pista de so en català en format Dolby Digital 5.1. El català, però, no s'inclou als subtítols. El dvd sortirà a la venda el dia 21 d'octubre.

EL PIANISTA (DVD): Buenavista Home Entertainment ha donat a conèixer l'espectacular edició de luxe que editarà amb la pel·lícula EL PIANISTA, de Roman Polanski, que, recordem-ho, va guanyar 3 oscars. L'edició conté 3 discos (la pel·lícules, els extres i la banda sonora original) i inclou una de les versions catalanes més ben aconseguides dels últims anys en format Dolby Digital 5.1. Sortirà a la venda el 5 de novembre. Obtindreu més informació a dvdenlared.com.

Columna "Cinema en català": Ja és disponible la columna de "Cinema en català" corresponent a la setmana del 10 al 16 d'octubre. La trobaràs a la secció la Crispeta Cartellera en format de document Microsoft Word.


Actualització: Divendres, 3 d'octubre

BUSCANT EN NEMO: Ahir, la Web de la Generalitat va actualitzar-se referint-se a FINDING NEMO amb el títol de BUSCANT EN NEMO, quan sempre s'hi havia referit amb el títol original. Quan la Generalitat fa públic un títol en català és que és el definitiu. Per tant, des de LA CRISPETA es modificarà tant el cartell com tot el material promocional que s'havia realitzat amb el títol BUSCANT NEMO.

TERMINATOR 3 (DVD):
Bona notícia per al doblatge en català. Tal com havia avançat la Crispeta fa unes setmanes, TERMINATOR 3: LA REBEL·LIÓ DE LES MÀQUINES portarà inclosa una pista de so amb la versió catalana. El format del so és Dolby Digital Surround, mentre que en castellà serà en DTS i Dolby Digital 5.1, com en anglès. L'empresa, Columbia Tristar, tenia també la intenció d'incloure el català al dvd d'ELS ÀNGELS DE CHARLIE 2, però encara és una incògnita. Més informació del dvd la trobareu a www.dvdgo.com.

 

 

Actualització: Dijous, 2 d'octubre

El cinema Truffaut projectarà films subtitulats en català:
Als cinemes del Principat i de les Illes, de films doblats al català, se n'estrenen periòdicament. Però a les sales de cinema en versió original, tret de la Filmoteca, l'espanyol és l'idioma exclusiu dels subtítols. Avui, la direcció general de Política Lingüística i el cinema Truffaut de Girona han presentat una iniciativa conjunta per impulsar l'ús de la nostra llengua a les sales de versió original. Les còpies que s'estrenin al Truffaut o en altres sales estables de programació en versió original es posaran també a disposició dels circuits alternatius d'exhibició cinematogràfica, com ara la Federació Catalana de Cineclubs, ajuntaments, sales locals i entitats. El Departament de Cultura subvencionarà el cost de la subretolació i de la còpia dels films, i vetllarà per la qualitat lingüística i tècnica dels subtítols.
El Truffaut té previst estrenar quatre films subretolats en català fins a la fi de l'any. La primera serà 'Són Frère', de Patrice Chereau, el 3 d'octubre. La resta de títols són 'La fleur du mala', de Claude Chabrol; 'Mystic River', de Clint Eastwood, i 'Anything Else', de Woody Allen. També s'estrenarà subretolada al català 'Dreamers', de Bernardo Bertolucci, el 17 d'octubre als cines Catalunya de Terrassa.
Per a més informació, Notícia en PDF del diari Avui

Columna "Cinema en català": Ja és disponible la columna de "Cinema en català" corresponent a la setmana del 3 al 9 d'octubre. La trobaràs a la secció la Crispeta Cartellera en format de document Microsoft Word.


L'Enquesta de LA CRISPETA: Ja es coneix el resultat final de l'enquesta realitzada aquestes últimes setmanes, i que ha motivat una sana polèmica. LA CRISPETA us demanava com fer que la gent se senti atreta envers una versió catalana i no pas per una castellana. Els resultats són els següents:1. CARNET: Creant un carnet de la Generalitat (o Carnet Jove) amb descomptes per a pel·lícules si són en català. 38%
2. PUBLICITANT:
Publicitant més (TV/Ràdio/Tràilers/Cartells). 32%
3. FENT PERDRE LA POR:
Iniciant una campanya informativa per TV, on la gent vegi els actors i com doblen (en català) i s'expliquin les similituds entre les versions castellanes i les catalanes. 17%
4. ENTUSIASMANT:
Plantejant cada doblatge com una gran notícia/victòria als mitjans informatius. 9%
5. REGALANT:
Oferint un petit obsequi al client a les sales on s'exhibeixi en català. 4%

Amb el tancament d'aquesta enquesta, se n'obre una de nova.
 

Actualització: Dilluns, 29 de setembre

GERMÀ ÓS: Buenavista ha fet pública avui la sinopsi de l'última pel·lícula de Disney, GERMÀ ÓS. LA CRISPETA us l'ofereix traduïda al català.
"Al compàs dels ritmes de les cinc noves cançons interpretades per Phil Collins, guanyador d'un Premi de l'Acadèmia®, Disney presenta GERMÀ ÓS (Brother Bear), la nova pel·lícula d'animació de l'estudi. Ambientada a l'espectacular nord-oest americà, la pel·lícula narra la història d'un noi anomenat Kenai, la vida del qual pren un tomb inesperat quan els Grans Esperits el transformen en un ós, l'animal que més odia. Kenai es fa amic d'un petit ós anomenat Koda, i es proposa recuperar la seva forma humana. Mentrestant, el seu germà (que no sap que Kenai és ara un ós) el persegueix per acomplir una missió de venjança en la qual s'hi juga l'honor familiar. Amb una animació fresca, plena d'humor i emoció, la pel·lícula presenta uns personatges memorables i narra una història inoblidable sobre el coratge, l'honor i el descobriment de la pròpia personalitat."

GERMÀ ÓS: Buenavista ha fet pública avui també la data d'estrena a Espanya de la pel·lícula. Finalment, doncs, queda fixada per al dia 2 d'abril.

EL SENYOR DELS ANELLS 3: Avui, dia 29 de setembre, la web oficial de la trilogia d'EL SENYOR DELS ANELLS, www.lordoftherings.net, posa a la disposició dels internautes el tràiler oficial d'EL RETORN DEL REI, que arribarà a les nostres pantalles el 17 de desembre d'aquest any. El tràiler també es podrà aconseguir en castellà, i des del 25 de setembre ja es pot veure en alguns cinemes de Catalunya. La pel·lícula fa molt bona pinta, la veritat, i promet acció i sobretot molta, molta emoció. A més de les bones crítiques del mateix compositor de la banda sonora del film, Howard Shore, es diu que el tercer film de la trilogia serà la pel·lícula que s'emportarà la majoria dels òscars de l'any que ve, inclòs el de Millor Pel·lícula, guardó al qual havien aspirat les pel·lícules predecessores.

INDIANA JONES (DVD): Tal com LA CRISPETA havia anunciat, la trilogia en dvd d'INDIANA JONES apareixerà al mercat amb una pista de so en català en format Mono. Ara bé, la subtitulació no ve pas en català, sinó en les següents llngües: Castellà
, Anglès, Croata, Eslovè, Grec, Hebreu, Portuguès, Serbi. Increïble però cert. Aquesta informació l'ha facilitada dvdgo.com. Podreu accedir a la informació del producte fent clic aquí.

 

 

Actualització: Divendres, 26 de setembre

EL SENYOR DELS ANELLS: Finalment, els usuaris de LA CRISPETA ja podeu descarregar-vos el logotip oficial de la trilogia d'EL SENYOR DELS ANELLS en català, amb tot el relleu que el caracteritza. El logotip està disponible en format PSD (Adobe Photoshop), i com que té un fons transparent, podreu superposar-lo en qualsevol imatge. Podràs visionar-lo i descarregar-lo a
la Crispeta Marketing.

Columna "Cinema en català":
Ja és disponible la columna de "Cinema en català" corresponent a la setmana del 26 de setembre al 2 d'octubre. La trobaràs a la secció la Crispeta Cartellera en format de document Microsoft Word.


ANYTHING ELSE: Ja s'ha fet pública la data d'estrena de la pel·lícula de Woody Allen ANYTHING ELSE. Finalment la pel·lícula s'estrenarà el dia 5 de desembre, el mateix dia que LOONEY TUNES: DE NOU EN ACCIÓ.

OASI MARÍ:
L'IMAX Port Vell de Barcelona estrena una nova pel·lícula que es podrà veure també en català. La pel·lícula es projecta en sistema Omnimax sota el títol d'OASI MARÍ. La sinopsi que ofereix la web de la Generalitat és la següent: "Un impressionant paradís natural, dos móns meravellosos i alhora diferents: els fons marins del mar de Cortés envoltats pel desert costaner de la Baixa Califòrnia."

DORAEMON I EL TREN DEL TEMPS:
Aquest és el títol de la nova pel·lícula de Doraemon, el gat còsmic. La seva distribució, però, es limitarà al format vídeo i dvd, i arribarà pas als cinemes. No és el primer Doraemon que es distribueix d'aquesta manera. L'any passat, Luk Internacional també va posar a la venda DORAEMON I EL SECRET DEL LABERINT. El dvd de la pel·lícula porta la versió catalana, la castellana, la versió en euskera i la gallega. La pel·lícula, de 96 minuts de durada, es comercialitzarà a partir del 15 d'octubre. Si algú vol llegir-ne la sinopsi aquí us l'adjunto:
"
Doraemon, Nobita i tota la colla es llancen a una sorprenent aventura a bord del Tren del Temps, un màgic tren capaç de moure's pels límits de l'espai i de desafiar la línia espai-temps per viatjar per la història de la humanitat. En El Tren del Temps la destinació és una incògnita i amb ell arribaran a llocs desconeguts per a tots nosaltres i coneixeran a increïbles companys de viatge. Llàstima que els Pirates Galàctics sempre estan preparats per complicar l'aventura dels nostres amics… i fins i tot per impedir-los el retorn a casa! En aquesta nova entremaliadura de Nobita, que es complica amb els esdeveniments, tot el grup haurà de sumar forces novament perquè tot acabi en una sensacional aventura, poder escapar dels Pirates Galàctics i tornar de nou a la terra… ¡sense que els pares se n'adonin de la seva absència!"

CONFIDENCE: La versió catalana compta amb un repartiment d'actors de doblatge de segona categoria, sense tenir en compte en absolut les veus habituals de cap dels actors. D'altra banda, cal dir que la distribuïdora DeAPlaneta ha distribuït nombrosos cartells en català a les sales que distribueixen la versió catalana. Ja era hora que alguna distribuïdora posés una mica de sentit comú!


Actualització: Dilluns, 22 de setembre

BUSCANT EN NEMO:
Finalment, els usuaris de LA CRISPETA ja podeu descarregar-vos el cartell en català de la pel·lícula de Disney BUSCANT NEMO, així com una pancarta promocional i el logotip en format PSD (multicapes) per qui el vulgui utilitzar. Tots tres elements van acompanyats de l'eslògan "Submergeix-te en l'aventura", variació d'una proposta sorgida al fòrum d'aquesta pàgina web. Podràs visionar-los i descarregar-los a
la Crispeta Marketing.

CONFIDENCE: El film CONFIDENCE, per part de DeAPlaneta, s'ha distribuït en versió catalana amb 11 còpies arreu de Catalunya i 1 a Mallorca. Tot i que a Barcelona només ha arribat una miserable còpia, la distribució ha estat realitzada amb molt d'encert a la resta del país. Dic això perquè, ens trobem que, competint amb les nostres, tan sols hi ha 17 còpies en versió castellana i una en versió original. Aquest fet situa les còpies en versió catalana distribuïdes a Catalunya en un insòlit percentatge del 38%, davant d'un 59% corresponent a les còpies en castellà. A part del nombre de còpies, és molt positiva la distribució que s'ha fet del film pel que fa als cinemes i pobles on s'ha distribuït. Cal destacar el fet que, en no ser una pel·lícula de masses, les còpies en versió catalana no comparteixen multicinemes amb les versions castellanes i, en la majoria de ciutats, l'única versió que s'hi exhibeix és la catalana. Un altre cas a destacar és el de Girona, en què el cinema més cèntric, l'Albèniz, projecta la versió catalana, mentre la versió castellana tan sols s'exhibeix al cinema Oscar, ben allunyat del centre de la ciutat. Els nombres parlen per si sols. Si descomptem les còpies distribuïdes a la ciutat de Barcelona, a Catalunya, la versió catalana compta amb 10 còpies, el mateix nombre que la versió castellana. Pel que fa a la publicitat, cal destacar també els nombrosos espots publicitaris que s'han emès al llarg d'aquesta última setmana anunciant la pel·lícula en català. Apa, tots a veure CONFIDENCE, que sembla que les crítiques la deixen força bé.


BUSCANT EN NEMO: Amb el compromís d'aquesta web de dissenyar l'inexistent material publicitari en català per a les pel·lícules que es distribueixen en aquesta llengua, s'ha organitzat una espècie de concurs al
Fòrum d'Opinió per tal de trobar un bon eslògan per al cartell en català del film BUSCANT NEMO. No hi ha premi, però la frase que ens sembli més encertada serà inclosa al cartell que es distribuïrà tant al cinema Albèniz com al diari EL PUNT i EL DIARI DE GIRONA.

 

Actualització: Divendres, 19 de setembre

Columna "Cinema en català": Ja és disponible la columna de "Cinema en català" corresponent a la setmana del 19 al 25 de setembre. La trobaràs a la secció la Crispeta Cartellera en format de document Microsoft Word.


Actualització: Dimecres, 17 de setembre

GERMÀ ÓS:
La Crispeta ha pogut saber, a través d'una font ben informada, que la pel·lícula de Disney GERMÀ ÓS, començarà a traduir-se al català la setmana que ve. De moment, només podem confirmar que el film serà traduït i ajustat pel traductor de la trilogia cinematogràfica d'EL SENYOR DELS ANELLS, Lluís Comes. Així doncs, es confirma la sospita i BROTHER BEAR s'estrenarà sota el títol de GERMÀ ÓS. Recordem que Buenavista no ens ho va poder confirmar, però ens va assegurar que en cas que es doblés, cap cantant famós no interpretaria les cançons que tant en versió original com en castellà cantarà Phil Collins, autor de les 6 cançons de la pel·lícula. La pel·lícula encara no té una data d'estrena fixada.


Actualització: Dimarts, 16 de setembre

CONFIDENCE, TRAMPOSOS DE TOTA CONFIANÇA:
La Crispeta posa a la vostra disposició el cartell catalanitzat de CONFIDENCE: TRAMPOSOS DE TOTA CONFIANÇA, que podreu veure als cinemes a partir de divendres 19 de setembre. Gaudiu-ne a la Crispeta Marketing.

CONFIDENCE, TRAMPOSOS DE TOTA CONFIANÇA:
Ja és disponible el llistat de les sales que projectaran "Confidence: Tramposos de Tota Confiança" en versió catalana, tant a Catalunya com a Mallorca, i que constitueixen un total de 12. Podreu accedir-hi a través de la Crispeta Cartellera.

GERMÀ ÓS (BROTHER BEAR):
Segons BUENAVISTA, encara no se sap si es doblarà al català BROTHER BEAR (GERMÀ ÓS). En cas que fós així, el títol en català seria GERMÀ ÓS. Quan es demana sobre la possibilitat que cantants com Sergio Dalma o Beth cantin en català, l'empresa diu "Las van a cantar cantantes profesionales pero desconocidos. En castellano cantará el mismo Phill Collins y a Tina Turner se está buscando aun a alguien". Quan es pregunta el perquè del fet que això sigui així, l'empresa afirma que "Es muy difícil encontrar cantantes cuyo timbre de voz cuadre con el original y que acepten nuestras condiciones contractuales...".

"TEORIA ECONÒMICA DEL CINEMA EN CATALÀ":
El nostre amic del fòrum Khornulio ens fa arribar l'enllaç a un article escrit per Xavier Sala Martin, catedràtic de la Universitat de Columbia i professor a la Universitat Pompeu Fabra. En aquest, fa una reflexió prenent com a punt de partida la posició de la Generalitat de subvencionar el doblatge en versió catalana. Podreu accedir a l'article clicant aquí.

ENQUESTA (DVD "LES DUES TORRES"):
La Crispeta us fa saber el resultat de l'enquesta realitzada fa uns dies, relativa al dvd de "Les Dues Torres". Amb un 33% dels vots, afirmeu que esperareu a comprar-vos el pack de la trilogia en cas que surti. Amb un 29% dels vots afirmeu que ja us l'heu comprat i amb el 19% assegureu que no teniu intenció de comprar-vos cap producte relacionat amb "El Senyor dels Anells" en català.

 

Actualització: Dijous, 11 de setembre

ARTICLE: “LA ESTUPIDEZ DEL DOBLAJE EN DIALECTOS”  

El 8 de setembre del 2003, tres dies abans de la diada de Catalunya, algú sota el nick de “Xicomadr16” obsequià els tertulians del fòrum de la pàgina www.eldoblaje.com amb un missatge que, diguem-ho finament, no hagués desentonat en època de Franco. Aquest, es titulava “La Estupidez del Doblaje en Dialectos”, i qüestionava la utilitat de doblar en la nostra llengua, que, per cert, titllava de dialecte. El missatge deia el següent:
 

Hola. jeje hace tiempo que queria hablar sobre esto. supongo que todo el mundo estara en contra mia por lo que siempre e visto. cataluña es la q suele tener el poder en esto del doblaje.

veo una ESTUPIDEZ TOTAL doblar una pelicula en un "lenguaje secundario"
veamos... a un catalan, a un vasco le pones una pelicula en CASTELLANO y la entiende perfectamente.
lo veo una perdida de dinero absoluta. es como hacer algo que ya esta hecho. solo que tienes que pagar dos veces. yo creo que con el tiempo los estudios de doblaje se daran cuenta.
un ejemplo. HARRY POTTER. se quiso doblar en catalan pero la warner no dejó este doblaje. BIEN. cuantos catalanes han visto harry potter en CASTELLANO en sus cines? cuantos catalanes se han comprado el DVD en CASTELLANO de harry potter? y lo han disfrutado igual.
BIEN. AHORA. HACEN UN DOBLAJE EN CATALAN O EN EUSKERA O EN LO QUE QUIERAS. PARA QUE SI YA ESTA HECHO? PARA QUE SI SE PUEDE DISFRUTAR IGUAL CON LA VERSION EN CASTELLANO?
 

A partir d’aquí, m’agradaria parlar d’un tema prou important amb vosaltres. Tots sabem que de tant en tant, i molt de tant en tant, s’estrena alguna pel·lícula en versió catalana. Quan això passa, es produeix un estrany fenomen arreu del nostre país. Parlant clar, una pel·lícula com TERMINATOR 3 va distribuir-se arreu de Catalunya amb 93 còpies. D’aquestes, només 12 eren en català, 1 era en versió original, i la resta era en “la lengua del impero”. Així doncs, ja veieu que l’exhibició en català és encara molt lluny d’igualar l’exhibició en llengua castellana. Es dóna el cas que, d’aquestes 12 còpies que es van estrenar en català, tan sols 4 van distribuir-se en cinemes que no projectaven la versió catalana del film, de manera que en els 8 restants, la gent va tenir l’oportunitat de triar dins d’un mateix complex quina versió volien anar a veure. Ens trobem que, sempre, la versió castellana té més bona acollida que la catalana i, per tant, les còpies en català s’exhibeixen durant menys temps que les còpies en versió castellana. Però, per què la versió castellana té més èxit que la catalana? Per nombre de parlants? És més que dubtós. En ciutats com Girona, on la població catalanoparlant supera la castellanoparlant, les xifres són gairebé les mateixes. Hi ha gent que diu que el doblatge al català és més “cutre” que el castellà. A aquestes persones un servidor els diu que el doblatge al català al qual estan acostumats és el doblatge que es realitza per tv3, al qual no es dediquen ni de bon tros tants diners com en els doblatges que es realitzen per a cinema. Hi ha gent que riu del ja mític “Marxeu ximplets” pronunciat per Gàndalf el gris a EL SENYOR DELS ANELLS. A aquestes persones un servidor els diu que, a diferència de la versió castellana, en la traducció catalana d’EL SENYOR DELS ANELLS, cada personatge té una manera de parlar característica. Però potser em quedaria amb la gent que diu que anar a veure una pel·lícula en català se li faria tan estrany que li espatllaria tota la projecció. A aquestes persones un servidor els diu que s’atreveixin, que es llencin al doblatge al català. Marxaran sempre amb una bona sensació, i no els farà res repetir. Tingueu en compte que el 90% dels films que s’estrenen en castellà han estat doblats a Barcelona, i que la majoria dels actors de doblatge en castellà senten el català com a propi. Tingueu en compte que, en la majoria dels casos, els actors de doblatge de les versions catalanes són els mateixos que els de les versions castellanes, i els estudis de doblatge no difereixen.  
Així doncs, faig una crida a tots els joves de Catalunya perquè d’una vegada per totes es decantin per veure les pel·lícules en la seva llengua. Decantar-se per una còpia en castellà és donar la raó al personatge que va escriure aquest missatge al fòrum. Tu tries. 


ANYTHING ELSE:
El festival de cinema de Venècia va projectar la setmana passada el film de Woody Allen ANYTHING ELSE, que va agradar força. Les crítiques més positives asseguren que el film de Woody Allen és el millor que ha fet en 15 anys. Al marge del festival de Venècia, el director de Manhattan va fer una visita a Barcelona per tal d'oferir dissabte un concert de Jazz a l'Auditori. Diumenge, Woody Allen va rebre el premi honorífic Amic de Barcelona, ciutat que, diu, és de les poques on podria viure. En aquest acte, Woody Allen tingué l'oportunitat d'intercanviar unes tímides paraules amb Joan Pera, l'actor que sempre l'ha doblat tant en català com en castellà. D'ell, Woody Allen va dir que és "el meu petit miracle europeu". A part del concert i l'acte, el director va escollir la capital de Catalunya per promocionar a nivell estatal el seu darrer film, ANYTHING ELSE. Per cert, cap menció arran de la seva estrena en versió catalana. En castellà, la pel·lícula s'estrenarà amb el nom de TODO LO DEMÁS, mala traducció del títol, que en català hauria de ser QUALSEVOL ALTRA COSA. El títol en la nostra llengua és encara una incògnita.

LA LLIGA DELS HOMES EXTRAORDINARIS:
La Crispeta posa a la vostra disposició el cartell catalanitzat de LA LLIGA DELS HOMES EXTRAORDINARIS, que ja podeu veure als cinemes. Abans i tot de publicar-lo en aquesta web els cinemes Albèniz de Girona ja l'han fet servir. Gaudiu-ne.